×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

Bakara Suresi 111. ayet
◄ Sonraki  |  Önceki ►

وَقَالُوا

ve kâlû

ve dediler

And they said

حرف استئنافية + فعل + ضمير

Fi'l-i Mazi

İsti'nafiye Edatı + Fiil + Zamir

Cem\i Müzekker Gaib

ق و ل

search speaker_notes

لَنْ

len

Never

حرف نفي

Harf-i Nefi

لَنْ

search

يَدْخُلَ

yedḣule

asla giremez

will enter

فعل

Fi'l-i Muzari

Fiil

Müfred Müzekker Gaib

د خ ل

search speaker_notes

الْجَنَّةَ

l-cennete

cennete

the Paradise

اسم علم

Özel İsim

ج ن ن

search speaker_notes

اِلَّا

illâ

başkası

except

أداة حصر

Hasr Edatı

إِلَّا

search

مَنْ

men

kimseden

who

اسم موصول

İsm-i Mevsul (İlgi Zamiri)

 مَنْ

search

كَانَ

kâne

olan

is

فعل

Fi'l-i Mazi

Fiil

Müfred Müzekker Gaib

ك و ن

search speaker_notes

هُودًا

hûden

Yahudi

(a) Jew[s]

اسم علم

Özel İsim

ه و د

search speaker_notes

اَوْ

ev

veyahut

or

حرف عطف

Bağlaç

أَوْ

search

نَصَارٰىۜ

nesârâ

hıristiyan

(a) Christian[s]

اسم علم

Özel İsim

ن ص ر

search speaker_notes

تِلْكَ

tilke

işte bu

That

اسم اشارة

İşaret Zamiri

ذَٰلِكَ

search

اَمَانِيُّهُمْۜ

emâniyyuhum

onların kuruntusudur

(is) their wishful thinking

اسم + ضمير

İsim + Zamir

م ن ي

search speaker_notes

قُلْ

kul

de ki

Say

فعل

Emir

Fiil

Müfred Müzekker Muhatab

ق و ل

search speaker_notes

هَاتُوا

hâtû

getirin

Bring

فعل + ضمير

Emir

Fiil + Zamir

Cem\i Müzekker Muhatab

ه أ ت

search speaker_notes

بُرْهَانَكُمْ

burhânekum

delilinizi

your proof

اسم + ضمير

İsim + Zamir

ب ر ه ن

search speaker_notes

اِنْ

in

eğer

if

حرف شرط

Şart Edatı

إِنْ

search

كُنْتُمْ

kuntum

iseniz

you are

فعل + ضمير

Fi'l-i Mazi

Fiil + Zamir

Cem\i Müzekker Muhatab

ك و ن

search speaker_notes

صَادِق۪ينَ

sâdikîn(e)

doğru

[those who are] truthful

اسم

İsim

ص د ق

search speaker_notes
111. Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek, dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
   
NOT : Arapça kelimelerin karşılıkları tarafımızdan yazılmamış, Süleyman Ateş Meali karşılık olarak verilmiştir. Zorunlu olmadıkça onun dışına çıkılmamıştır.