فَاُو۬لٰٓئِكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُواًّ غَفُوراً
Türkçe Transcript
Feulâ-ike ‘asa(A)llâhu en ya’fuve ‘anhum(c) vekâna(A)llâhu ‘afuvven ġafûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Umulur ki Allah bunları affeder. (Çünkü) Allah Affedicidir, Bağışlayıcıdır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır.
Ahmet Tekin Meali
İşte bunları, Allah'ın affetmesi umulur. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
Ahmet Varol Meali
İşte bunları Allah'ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Ali Bulaç Meali
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü Allah'ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın onları affetmesi umulur. Çünkü Allah affedici ve bağışlayıcıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
Besim Atalay Meali (1965)
98,99. Meğer ki göçmek için bir çare, bir yol bulamıyan erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan, birtakım zayıf kimseler ola, işte bunları Allah bağışlar, Allah suçtan vazgeçici, Allah bağışlayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Umulur ki, Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedendir, çok bağışlayandır.
Cemil Said (1924)
98, 99. Erkek, kadınlardan hakîkaten za’if olanlar ve bir hîle düşünmekden tarîk-i hidâyeti bulmakdan ’âciz olan çocuklar Allâh’ın mağfiretine mazhar olurlar çünki Allâh ’afv ider. Gafûrdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel Meali
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
98-99. Ancak gerçekten âciz ve zayıf olan, çaresiz kalan ve (hicret etmeye) yol bulamayan (mü’min) erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç. (Onlar bu hükmün dışındadır.) İşte (bu hususta, ancak) bunlar, Allah’ın (kendilerini bağışlayıp) affetmesini ümit edebilirler. Allah çok affedendir, çok bağışlayandır.
Erhan Aktaş Meali
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öylelerini Allah’ın affetmesi umulur. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.
İhsan Aktaş Meali
İşte Allah, onlardan (o ezilen, çaresiz olan ve müşriklerin zulüm ve baskısına maruz kalanların) suçlarını affedecektir. Allah (kulları için) hem (çok) affedicidir, hem de (çok) bağışlayıcıdır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Böylelerini Allah’ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte bunları Allah belki de bağışlar. Çünkü Allah bağışlayıcı, yarlıgayıcı olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte bunları, olabilir ki, Allah affeder. Allah affeden, bağışlayan bir zattır.
İsmail Yakıt
Onları Allah’ın affetmesi umulur. Allah Afuv ve Gafûr olandır.
Kadri Çelik Meali
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın onları bağışlaması umulabilir. Çünkü Allah,hakîkaten çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Mahmut Özdemir Meali
İşte Allah’ın onları affetmesi umulur. Allah bağışlayan affedendir.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Allah sadece bu gibileri bağışlayabilir. Çünkü Allah, engin hoşgörülü bir af deryasıdır...
Mehmet Çoban Meali
Umulur ki Allah böylelerini affeder. Çünkü Allah kendisi için yola çıkmak isteyip çıkamayanları bilendir. Onları affedip bağışlayandır.
Mehmet Okuyan Meali
İşte umulur ki Allah onları affeder. Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
Mehmet Türk Meali
Bu kimselere gelince, umulur ki Allah, bunları affeder. Şüphesiz Allah çok affedicidir, pek bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed Meali
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
Mustafa Çavdar Meali
İşte bunları, Allah’ın affetmesi umulan kişilerdir. Allah, affedendir, bağışlayandır. 15/49, 39/53...60
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bunları da Allah’ın affedebilir; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
Orhan Kuntman Meali
Allah'ın onları affetmesi umulur, çünkü Allah çok affedendir ve çok bağışlayandır.
Osman Fırat Meali
İşte onları Allah’ın bağışlaması umulur; Allah affedici ve bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur.
Suat Yıldırım Meali
98, 99. Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş Meali
Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onları Allâh Te'âlâ'nın 'afv itmesi me'mûldür. Allâh 'afv ve mağfiret idicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.
Ümit Şimşek Meali
Öylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
Sardorxon Jahongir
Alloh shoyad, ana shunday kimsalarni kechirsa, chunki Alloh gunohlarni kechiruvchi – A’fuv va G‘ofur Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes şunlar, ola kim Tañrı kim 'afv eyleye anlardan. daħı oldı Tañrı 'afv eyleyici, yarlıġayıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar illā ki Tañrı Ta‘ālā baġışlaya suçlarını, Tañrı Ta‘ālā ‘afv eyleyi‐cidür yazuḳlar baġışlayıcıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ola bilsin ki, Allah onları əfv etsin. Allah əfv edəndir, bağışlayandır!
M. Pickthall (English)
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Yusuf Ali (English)
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
Designed by ÖFK