×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 98

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

Türkçe Transcript

Eve emine ehlu-lkurâ en ye/tiyehum be/sunâ duhan vehum yel’abûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ya da o ülkelerin halkı (ve bu çağın insanları), kuşluk vakti (işe güce ve) eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın (tekrar) gelmeyeceğinden nasıl emindiler?

Abdullah Parlıyan Meali

Ya da azabımızın güpegündüz onlar dünyada oyun ve eğlencede oyalanıp dururken, onlara gelip çatmasından korkmayıp emin mi oldular?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa o ülkelerin halkı, ileri gelenleri, idarecileri kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azâbımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Ahmet Varol Meali

Yahut kasabaların halkı, eğlenmekte oldukları bir kuşluk vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

Ali Bulaç Meali

Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine o memleketlerin halkı, gündüz ortasında oynayıp eğlenirlerken, azabımızın gelip çatmasından emin mi oldular.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa kuşluk vakti onlar oynarken, azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden mi emindiler?

Bayraktar Bayraklı Meali

Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Besim Atalay Meali (1965)

Şehirlerde bulunanlar, kuşluk vakti oynarlarken azabımızın, gelip çatmıyacağından emniyette imiydiler?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yahut hangi memleketin halkı, (işleyecekleri kötü fiillerden dolayı) azabımızın, güpegündüz onlar oyalanıp dururken başlarına gelmeyeceğinden emin olabilir?

Cemil Said (1924)

Karyeler ehli emin mi idiler ki bizim gazabımız gündüz vakti eğlendikleri esnâda ânlara irişmiyecek?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yahut kentlerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Veya o ülkenin halkının güpegündüz eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceği konusunda güvenceleri mi vardı?

Diyanet Vakfı Meali

Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Edip Yüksel Meali

Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yine o köy kasaba ahâlisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azâbımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular?

Emrah Demiryent Meali

Ya da o memleketin halkı (ndan, kâfir olanlar) kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden mi emin oldular?

Erhan Aktaş Meali

Ya da o beldelerin halkı, gündüzün serin vaktinde dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa o memleketlerin ehâlîsi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emîn oldu (lar)?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ya da o şehirlerin halkı kuşluk vakti eğlenceye dalmışken onlara baskınımızın gelmeyeceğinden emin midirler?

[67/16]

Hayrat Neşriyat Meali

Veya o şehirlerin halkı, kendileri eğlenirlerken, azâbımızın kendilerine kuşluk vakti(güpegündüz) gelmesinden mi emîn oldular?

İhsan Aktaş Meali

Yahut (inkâr, zulüm vb. kötü davranışlarda bulunan) ülkelerin halkı bir kuşluk vaktinde (güpegündüz dünyayla) oyalanıp dururken kendilerine, azabımızın ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa o kasaba halkı gündüz vakti oynarlarken azabımızın gelmeyeceğinden güven içinde midirler?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ya da il kişileri ne biliyorlar ki azabımız onları gündüzün oyalanıp dururlarken gelip çarpmıyacak?

İsmail Hakkı İzmirli

Yahut onlar oynarlarken [¹] kuşluk vaktinde kendilerine azabımızın gelmesinden mi emin oldular?

[1] Pek ziyade gafletlerinden dolayı kendilerine yaramayan şeylerle uğraşırlarken.

İsmail Yakıt

Veyahut o beldelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

Kadri Çelik Meali

Yahut kasabaların halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende midirler?

Mahmut Kısa Meali

Veya bu dünya toplumları, gündüz vakti dünyanın zevk ve nîmetlerine dalmış oyalanıp dururlarken, azâbımızın gelip çatmayacağından nasıl emîn olabiliyorlar?

Mahmut Özdemir Meali

Yahut Şehirler’in ahâlisi oynamaktayken kuşluk vakti onlara azâbımızın gelmesinden güvende mi oldu?

Mehmet Çakır Meali

Peki, şehir halkları, dalöğlen, tam da iş güç zamanı, bizim felaketlerimize karşı güvenceli mi?

Mehmet Çoban Meali

Ya da kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımız gelmeyecek mi sandılar?

Mehmet Okuyan Meali

Veya o şehirlerin halkı, eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!

Mehmet Türk Meali

Veya (helâk edilen) bu ülkelerin halkları, güpegündüz oyalanıp duruyorlarken kendilerine helâkin gelmesinden hiç emin olabilirler mi?

Muhammed Esed Meali

Yahut, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar [dünyayla] oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler? ⁷⁸

78 Yani onlar, rahatlık gevşeklik içinde, kendilerinden emin ve başlarına gelebilecek felaketten habersiz yaşayıp giderken (karş. bu surenin 4. ayeti)... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ya da o ülkelerin halkı gündüzün eğlenirken azabımızın kendilerine ansızın gelip çatmayacağından emin midirler? 67/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken gelip çatmayacağından emin miydiler?[¹²³²]

[1232] 97 ve 98. âyetler sûrenin başındaki 4. âyetin açılımı niteliğindedir.

Orhan Kuntman Meali

Ya da azabımızın -gündüzün gaflet içinde oynayıp dururlarken- ansızın başlarına inmeyeceğinden mi emin oldular?

Osman Fırat Meali

Ve o belde halkı, sabahleyin ya da onlar oynarlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ya o beldeler ahalisi, Bizim azabımızın onlara gündüzün oynar dururlarken geleceğinden emin mi bulundular?

Suat Yıldırım Meali

Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

Süleyman Ateş Meali

Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?

Süleyman Tevfik (1927)

Karyeler ahâlîsi, sabah vakti oyunla meşgûller iken şiddetli 'azâbımızın gelmesinden nice emîn olurlar?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa böyle kentlerin ahalisinin, gündüzün[*] oyalanırken baskınımıza uğramayacaklarına güvenleri mi var?

[*] Duha kelimesi, günün bir bölümüne karşılık kullanıldığında kuşluk vakti (Ta-ha 20/59)'da olduğu gibi), yani güneşin yükselmeye başladığı vakit; ge... Devamı..

Şaban Piriş Meali

97,98,99. -Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

Ümit Şimşek Meali

Veya o beldelerin ahalisi, onlar gündüz vakti oyalanırken azabımızın gelmeyeceğinden de mi emin oldular?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?

Sardorxon Jahongir

Yoki bo‘‎lmasa u o‘‎lkalarning aholisi choshgoh vaqtida o‘‎yin-kulgi qilib yurganlarida azobimiz ularga kelib qolishidan xotirjammilar?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı imin oldı mı köyler ķavmı kim gele anlara 'aźābumuz ķuştuķ anlar oynar- iken.

Satıraltı Meal (1534)

Yā imin mi oldı şehrler ḳavmi özlerine bizüm ‘aẕābumuz gelmekden ḳuşluġınanlar oynarlarken?

Bunyadov-Memmedeliyev

Və ya o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gündüz oynayıb əylənərkən gəlməyəcəyinə arxayın idilərmi?

M. Pickthall (English)

Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?

Yusuf Ali (English)

Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?


Designed by ÖFK