×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 98

فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ

Türkçe Transcript

Fe-erâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-esfelîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları aşağılanıp alçaltılmışlar kılmıştık (ve planlarını boşa çıkarmıştık.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.

Ahmet Tekin Meali

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.

Ahmet Varol Meali

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

Besim Atalay Meali (1965)

Onu aldatmak istediler, biz onları çok alçalttık

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık. 

Bkz. 21/68 ve dipnotu

Cemil Said (1924)

İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler fakat biz ânları zelîl ve sefîl itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Böylece onu engellemek için bir plan kurdular; ama biz onları alta düşürdük.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Edip Yüksel Meali

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük

Emrah Demiryent Meali

(Kâfirler) ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (İbrâhîm’i kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.

Erhan Aktaş Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Bizde onları en alçak kimseler kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.

İhsan Aktaş Meali

Ona bir tuzak kurmak (kötülük yapmak) istediler, ama biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim’e bir tuzak hazırladılar. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılık olarlardan yaptık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler. Biz de onların düzenini bozduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar İbrahim/e yakmak gibi bir hileye kalkıştılar, biz de onları baş aşağı aldık [⁶].

[6] Hilelerine meydan vermedik, onları zelil ve sefil ettik.

İsmail Yakıt

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları aşağılık kimseler kıldık.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik!

Mahmut Özdemir Meali

Ona bir düzenek kurmaya yeltendiler. Derken onları (rezil edip) Aşağılıklar yaptık.

Mehmet Çakır Meali

Onun için düzenekler hazırladılar ama, biz hepsini alaşağı ettik...

Mehmet Çoban Meali

Böylece İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler. Biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık. İbrahim’e uygulayacakları cezayı engelleyerek onları küçük düşürdük.

Mehmet Okuyan Meali

Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık. [*]

Bu bağlamda geçen konu putperest kavminin Hz. İbrahim’i yakmak üzere bir hazırlık yaptıkları, tuzak kurduklarıdır. Yüce Allah ise onların kurduğu bu t... Devamı..

Mehmet Türk Meali

97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.

Muhammed Esed Meali

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. ³⁶

36 Bkz. sure 21, not 64.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar İbrahim’e tuzak kurmak istediler ama biz de tuzaklarını bozup onları perişan ettik. 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

Orhan Kuntman Meali

Ona tuzak kurmak (onu yakmak) istediler. Biz de (İbrahim'i kurtarıp) onları aşağılanmış kimseler kıldık.

Osman Fırat Meali

Derken onunla (ateşle) ona bir tuzak kurmak istediler, ardından biz de onları rezil ettik (tuzaklarını boşa çıkardık).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Süleyman Ateş Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

Süleyman Tevfik (1927)

İbrâhîm'e hîle yapmağı ve zararı murâd itdiler, biz onları zelîl ve sefîl itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.

[*] كَيْدً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayîs'ul-luğa)

Şaban Piriş Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Ümit Şimşek Meali

Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Sardorxon Jahongir

Bas, ular Ibrohimga makr qilmoqchi bo‘‎ldilar. Biz esa ularni eng tubanlardan qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı dilediler aña yavuz śanu pes ķılduķ anları aşaġalar.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anlar İbrāhīm yavuz ṣanu ṣandılar. Pes anları ẕelīllerden eyledük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).

M. Pickthall (English)

And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

Yusuf Ali (English)

(This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!

4094 Cf. 21:71. Their plot against the righteous Abraham failed. Abraham migrated from the country (Chaldea, Babylon , and Assyria) and prospered in S... Devamı..


Designed by ÖFK