فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ
Türkçe Transcript
Fe-erâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-esfelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları aşağılanıp alçaltılmışlar kılmıştık (ve planlarını boşa çıkarmıştık.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
Ahmet Tekin Meali
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Varol Meali
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Besim Atalay Meali (1965)
Onu aldatmak istediler, biz onları çok alçalttık
Cemal Külünkoğlu Meali
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
Cemil Said (1924)
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler fakat biz ânları zelîl ve sefîl itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böylece onu engellemek için bir plan kurdular; ama biz onları alta düşürdük.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Edip Yüksel Meali
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler) ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (İbrâhîm’i kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
Erhan Aktaş Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Bizde onları en alçak kimseler kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İhsan Aktaş Meali
Ona bir tuzak kurmak (kötülük yapmak) istediler, ama biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
İlyas Yorulmaz Meali
İbrahim’e bir tuzak hazırladılar. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılık olarlardan yaptık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler. Biz de onların düzenini bozduk.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar İbrahim/e yakmak gibi bir hileye kalkıştılar, biz de onları baş aşağı aldık [⁶].
İsmail Yakıt
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları aşağılık kimseler kıldık.
Kadri Çelik Meali
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik!
Mahmut Özdemir Meali
Ona bir düzenek kurmaya yeltendiler. Derken onları (rezil edip) Aşağılıklar yaptık.
Mehmet Çakır Meali
Onun için düzenekler hazırladılar ama, biz hepsini alaşağı ettik...
Mehmet Çoban Meali
Böylece İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler. Biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık. İbrahim’e uygulayacakları cezayı engelleyerek onları küçük düşürdük.
Mehmet Okuyan Meali
Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık. [*]
Mehmet Türk Meali
97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.
Muhammed Esed Meali
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. ³⁶
Mustafa Çavdar Meali
Onlar İbrahim’e tuzak kurmak istediler ama biz de tuzaklarını bozup onları perişan ettik. 21/52...68
Mustafa İslamoğlu Meali
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Orhan Kuntman Meali
Ona tuzak kurmak (onu yakmak) istediler. Biz de (İbrahim'i kurtarıp) onları aşağılanmış kimseler kıldık.
Osman Fırat Meali
Derken onunla (ateşle) ona bir tuzak kurmak istediler, ardından biz de onları rezil ettik (tuzaklarını boşa çıkardık).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Süleyman Tevfik (1927)
İbrâhîm'e hîle yapmağı ve zararı murâd itdiler, biz onları zelîl ve sefîl itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.
Şaban Piriş Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Ümit Şimşek Meali
Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Sardorxon Jahongir
Bas, ular Ibrohimga makr qilmoqchi bo‘ldilar. Biz esa ularni eng tubanlardan qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı dilediler aña yavuz śanu pes ķılduķ anları aşaġalar.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anlar İbrāhīm yavuz ṣanu ṣandılar. Pes anları ẕelīllerden eyledük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).
M. Pickthall (English)
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Yusuf Ali (English)
(This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!
Designed by ÖFK