يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَۜ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
Türkçe Transcript
Yakdumu kavmehu yevme-lkiyâmeti feevradehumu-nnâr(a)(s) vebi/se-lvirdu-lmevrûd(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O (Firavun ki), kıyamet günü kavminin önüne geçecek, böylece onları (sürüleri suya götürür gibi) ateşe sürükleyecektir. Bu şekilde varacakları yer ise ne kötü bir yerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu yüzden de Firavun, kıyamet günü toplumunun önüne düşüp, bu dünyadaki hak olmayan yönetiminin sonucu olarak, onları ateşe sürükleyecek. Sürüklenecekleri yer ne kötüdür.
Ahmet Tekin Meali
Firavun kıyamet günü, kavminin önüne düşecek, dünyadaki bâtıl yönetiminin, hakka isyanının sonucu olarak onları ateşe sürükleyecektir. Ciğerlerini soğutmak, hararetlerini söndürmek için varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Varol Meali
Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!
Ali Bulaç Meali
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ali Fikri Yavuz Meali
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Kıyamet günü kavmine önder olur, onları ateşe sürükler. Varılmış ne kötü bir varıştır o!
Bayraktar Bayraklı Meali
Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Besim Atalay Meali (1965)
Kıyamet günü, ulusunu sürerek, hep ateşe çekecek, ne kötüdür varılan yer
Cemal Külünkoğlu Meali
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Cemil Said (1924)
Kıyâmet güni Fir’avn kavminin başında ateşe yürür, cehenneme iner. Ne müdhiş mahal!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Gidilen o yer ne kötü!
Diyanet Vakfı Meali
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Edip Yüksel Meali
Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır
Emrah Demiryent Meali
(Firavun hesap günü,) kavminin önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kadar da kötü bir yerdir!
Erhan Aktaş Meali
Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Sonunda vardıkları yer ne kötü bir yerdir!
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!
İhsan Aktaş Meali
(Firavun), kıyamet gününde halkına öncülük eder (halkının önüne düşer), onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir! *
İlyas Yorulmaz Meali
Firavun kıyamet günü toplumunun önünde olmak üzere, onları ateşe götürecektir. Sürüklendikleri yer ne kadar kötü.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kıyamet günü Firavun ulusunun önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Onların varacakları yer ne kötü yerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Fir/avun, kıyamet gününde kavmine yedekçilik edecek, onları ateşe götürecek. Onların girecekleri mahal ne kötü mahaldir!
İsmail Yakıt
(Firavun) kıyamet günü kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir o varılan yer!
Kadri Çelik Meali
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşer ve onları ateşe sokar. Pek de kötü yerdir onların girdikleri yer!
Mahmut Kısa Meali
İşte mahşer günü Firavun, sürüsünü suya götüren bir çoban edâsıyla halkının önüne düşmüş, dünyada olduğu gibi onlara önderlik ediyor ve onlar da, tıpkı bir davar sürüsü gibi onun peşinden gidiyorlar. Fakat Firavun onları su kaynağına götüreceği yerde, alevli bir uçurumun kenarına getirdi ve hepsinicehennemin içine soktu! Meğer bu “pınar” ne kötü bir pınarmış!
Mahmut Özdemir Meali
Kıyâmet günü kendi kavmine öncülük eder. Onları belirli aralıklarla Ateş’e götürdü. Mevrûd / Götürülen Yer, ne kötü Yer’dir (Vird’dir)!
Mehmet Çakır Meali
Fravun, kıyamet günü halkının önüne düşüp onları ateşe götürecek. Eyvaah! başı çekene bak, çekilene bak.
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü Firavun halkının önderi olarak halkıyla birlikte hesabımıza gelecekler. Suçlarının cezası olarak cehenneme sürülecekler. Başlarında Firavun arkasında ona uyan halk! Varacakları yer ne fena bir yerdir.
Mehmet Okuyan Meali
(Firavun), kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürükleyecektir. [*] Varılacak o yer ne kötü bir yerdir!
Mehmet Türk Meali
O (Firavun) kıyamet günü kavminin önüne düşer ve onları cehenneme götürür. (En sonunda) vardıkları yer (olan cehennem), ne kötü bir yerdir.¹
Muhammed Esed Meali
[Ve bu yüzden de] Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki bâtıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!
Mustafa Çavdar Meali
Firavun, kıyamet günü halkının önüne düşecek ve peşinden gidenleri ateşe sürükleyecek. Ne berbat o sürüldükleri yer! 20/79, 28/41-42,
Mustafa İslamoğlu Meali
O, Kıyamet Günü (de)[¹⁷⁹⁸] kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürecek: sürüldükleri yer ne berbat bir yer![¹⁷⁹⁹]
Orhan Kuntman Meali
Kıyamet günü (Firavun) kavminin önüne düşecek ve onları cehennem ateşine götürecektir. Varacakları yer ne kötü bir son duraktır.
Osman Fırat Meali
(Firavun) Dirilme gününde kavminin önüne geçiyor ve onları ateşe ulaştırıyor. Ulaşılan yer ne fena yerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.
Suat Yıldırım Meali
O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir! [7, 38; 33, 67]
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir!
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn, yevm-i kıyâmetde kavminin önünde giderek onları cehenneme götürir. Orası ne fenâ gidilecek mahaldir.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan) kalkış günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur! Ne kötü varıştır o varış!
Şaban Piriş Meali
(Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.
Ümit Şimşek Meali
Kıyamet gününde Firavun kavminin önüne düşer ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir girdikleri o yer!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Sardorxon Jahongir
Fir’avn o‘z qavmini qiyomat kunida yetaklab, ularni do‘zaxga tushiradi. Ular tushadigan joy qanday ham yomon joy!
Eski Anadolu Türkçesi
ileyince ola ķavmınuñ ķıyāmet güni pes givürdi anları oda. daħı ne yavuzdur ya'nį od śavta gelinmiş!
Satıraltı Meal (1534)
Ḳavminüñ ileyince gelecekdür ḳıyāmet güninde. Cehenneme iletecekdüranları. Ne ḳatı yaman varacaḳ yerdür ol cehennem.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on) qiyamət günü camaatının qabağında gedib onları atəşə (Cəhənnəmə) aparacaq; Onların düşəcəkləri yer necə də pisdir!
M. Pickthall (English)
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering place. Ah, hapless is the watering place (whither they are) led.
Yusuf Ali (English)
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water):(1600) But woeful indeed will be the place to which they are led!
Designed by ÖFK