اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَٓائِمُونَۜ
Türkçe Transcript
Efeemine ehlu-lkurâ en ye/tiyehum be/sunâ beyâten vehum nâ-imûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azabımızın gelip çatmayacağından emin mi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Peki o ülkelerin halkı (ve bugünkü gaflet ve dalâlet toplulukları), geceleri uyurken, (aniden) onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Abdullah Parlıyan Meali
O halde, o ülkelerin sakinleri geceleyin uyurlarken, azabımızın ansızın kendilerine, gelmesinden emin mi oldular?
Ahmet Tekin Meali
Acaba, o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azâbımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Ahmet Varol Meali
Kasabaların halkı, uyumakta oldukları bir gece vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ali Bulaç Meali
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ali Fikri Yavuz Meali
O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?
Bahaeddin Sağlam Meali
O kentliler, geceleyin uyurken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?
Besim Atalay Meali (1965)
Şehirlerde bulunanlar, bizim azabımızın geceleyin gelip, çatacağına karşı emniyette imiydiler?
Cemal Külünkoğlu Meali
O halde, hangi memleketin insanları, (yapacakları yüzünden) azabımızın, geceleyin onlar uykudayken ansızın başlarına gelmeyeceğinden emin olabilir?
Cemil Said (1924)
Karyeler ehli emin mi idiler ki gice uyudukları vakit bizim gazabımız ânlara irişmiyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa o ülkenin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Edip Yüksel Meali
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya şimdi şu köy, kasaba ahâlisi geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Emrah Demiryent Meali
O memleketlerin halkı (ndan, kâfir olanlar) geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Erhan Aktaş Meali
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Hasan Basri Çantay Meali
O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O şehirlerin halkı geceleri uyurken onlara baskınımızın gelmeyeceğinden emin midirler?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa o şehirlerin halkı, kendileri uyuyan kimseler iken azâbımızın kendilerine geceleyin gelmesinden emin mi oldular?
İhsan Aktaş Meali
Ya da (inkâr, zulüm vb. kötü davranışlarda bulunan) ülkelerin halkı geceleyin oyurlarken, azabımızın ansızın kendilerine, gelip çatmayacağından emin mi oldular?
İlyas Yorulmaz Meali
Kasaba halkı gece uyurken, ansızın gece vaktinde azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İl kişileri ne biliyorlar ki azabımız onları geceleyin uykuda iken gelip çarpmıyacak?
İsmail Hakkı İzmirli
Kasaba ahalisi kendilerine gece uykuda iken azabımızın gelmesinden mi emin oldular?
İsmail Yakıt
Peki, o beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?³²
Kadri Çelik Meali
Kasabaların halkı geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine gelmesinden güvende midirler?
Mahmut Kısa Meali
Peki, şu anda yeryüzünde hüküm süren dünya toplumları, geceleyin uyurlarken azâbımızın ansızın gelip tepelerine çökmeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
Şehirler’in ahâlisi, uyumaktayken geceleyin onlara azâbımızın gelmesinden güvende mi oldu?
Mehmet Çakır Meali
Şehir halkları, gece yarılarında tam da derin uykuda iken, bizim felaketimize karşı sigortalı mı?
Mehmet Çoban Meali
Yoksa onlar gece uyurlarken kendilerine azabımız gelmeyecek mi sandılar?
Mehmet Okuyan Meali
O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!
Mehmet Türk Meali
Acaba (helâk edilen) bu ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken kendilerine helâkin gelmesinden hiç emin olabilirler mi?
Muhammed Esed Meali
O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi o ülkelerin halkı, geceleyin uyurken azabımızın kendilerine ansızın gelip çatmayacağından emin midirler? 7/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu hâlde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızın gelip çatmayacağından emin miydiler?
Orhan Kuntman Meali
Yoksa şu (Mekke ve çevresindeki) beldeler halkı, azabımızın -geceleyin uyurlarken- ansızın çatmayacağından emin mi oldular?
Osman Fırat Meali
O belde halkı, geceleyip uyurlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Suat Yıldırım Meali
Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
Süleyman Ateş Meali
Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
Süleyman Tevfik (1927)
Karyeler ahâlîsi, kendileri uykuda iken şiddetli 'azâbımızın üzerlerine gelmesinden nasıl emîn olurlar?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibi kentlerin ahalisi gece uykuda iken baskınımıza uğramayacaklarından emin midirler?
Şaban Piriş Meali
97,98,99. -Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Ümit Şimşek Meali
Yoksa o beldelerin ahalisi, gece vakti onlar uyurken azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Sardorxon Jahongir
U o‘lkalarning aholisi kechasi uxlab yotganlarida azobimiz ularga kelib qolishidan xotirjammidilar?!
Eski Anadolu Türkçesi
pes imin oldı mı köyler ķavmı kim gele anlara ķatılıġumuz ya'nį aźābumuz gice basmaķ iken anlar uyıyıcılarken?
Satıraltı Meal (1534)
İmin mi oldı şehrler ḳavmi özlerine bizüm ‘aẕābumuz gelmekden giçe‐y‐ile anlar uyuḳlamış‐iken?
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gecə yatarkən gəlməyəcəyinə əmin idilərmi?
M. Pickthall (English)
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath, upon them as a night raid while they sleep?
Yusuf Ali (English)
Did the people of the towns feel secure against the coming(1067) of Our wrath by night while they were asleep?
Designed by ÖFK