وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍۚ وَمِنَ الَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا يَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِه۪ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُعَمَّرَۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Türkçe Transcript
Veletecidennehum ehrasa-nnâsi ‘alâ hayâtin vemine-lleżîne eşrakû(c) yeveddu ehaduhum lev yu’ammeru elfe senetin vemâ huve bimuzehzihihi mine-l’ażâbi en yu’ammer(a)(c) va(A)llâhu basîrun bimâ ya’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki onları, insanların hayata en düşkünü olarak bulursun. Onlar, müşriklerden de düşkündür hayata. Her biri bin yıl yaşamayı arzular. Fakat yaşasa ne olacak? Onu azaptan kurtaramaz ki. Allah, ne yapıyorlarsa görmede.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, onları (Yahudileri ve Yahudileşmiş kimseleri) hayata (dünya rahatına ve çıkarına) karşı (diğer) insanlardan ve (hatta) şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulacaksın. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın arzusundadır; oysa bunca yaşaması (bile) onu azaptan kurtarmayacaktır. Allah, onların yapmakta olduklarını her halde Görendir (ve kayıt altına almaktadır).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sen o Yahudileri tüm insanlardan, hatta Allah'la birlikte başka şeylerin de ilahlığını tanıyanlardan daha çok, hayata düşkün bulacaksın. Onlardan herbiri bin yıl yaşamak ister. Halbuki çok uzun yaşaması kendisini azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah onların bütün yapıpettiklerini görmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun ki, onları, insanların hayata en düşkünü olarak bulacaksın. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, âhiret hayatını, hesap ve cezayı inkâr eden müşriklerden bile dünya hayatına daha düşkündürler. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular. Halbuki uzun yaşamak, onları cezadan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah onların işlediği amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol Meali
Onları insanların hayata en düşkünü göreceksin. Allah'a ortak koşanlardan bile daha tutkundurlar. Her biri bin yıl yaşatılmayı arzular. Oysa uzun süre yaşatılması onu azaptan uzaklaştırmayacaktır. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa bunca yaşaması onu azabtan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen, Yahûdi ve müşrikleri, dünya hayatı üzerine, insanların en hârisi bulursun. Bu müşriklerden bazısı, bin sene yaşamağı arzu eder. Halbuki yaşamak, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah onların ne yaptığını görmektedir ve görücüdür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yaşamak konusunda insanların ve hatta müşriklerin de en ihtiraslısı olarak onları göreceksin. (Demek ahirete imanları yoktur.) Nitekim (ahirete inanmayan) müşrik kişi bin yıl yaşamayı severek ister. Fakat uzun ömür yaşaması, o müşrik kişiyi azaptan kurtaracak değildir. Allah onların yaptıklarını çok iyi görendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onları, insanlar içinde dünya hayatına en çok düşkün olanlar olarak bulacaksın. İçlerinden şirk koşanlar bin sene yaşamak ister. Fakat bu kadar yaşasa da, bu uzun ömür onları azaptan uzaklaştıramaz. Allah onların yaptıklarını eksiksiz görür.
Besim Atalay Meali (1965)
Sen, onları —Allaha eş koşanlardan daha da çok— yaşamak için insanların isteklisi bulursun, birtakımı onların bin yıl dirlik isterler, bin yıl yaşasalar da Tanrının azabından uzaklaşmış olmazlar, Allah görür yaptıkların
Cemal Külünkoğlu Meali
Onları, insanların hayata en düşkünü, puta tapanlardan bile daha tutkunu olarak bulacaksın. Her biri ister ki bin yıl yaşatılsın. Oysa uzun yaşamak kendilerini azaptan kurtaracak değildir. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarını çok iyi görmektedir.
Cemil Said (1924)
Yaşamak içün sâir insânlardan hattâ müşriklerden bile daha harîsdirler, içinde ba’zıları bin sene yaşamak ister lâkin tûl-ü ömr ânları azâbdan kurtaramıyacakdır, Allâh a’mâllerini görüyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, onların hayata diğer insanlardan ve hatta Allah'a eş koşanlardan da daha düşkün olduklarını görürsün. Her biri ömrünün bin yıl olmasını ister. Oysa uzun ömürlü olması onu azabdan uzaklaştırmaz. Allah onların yaptıklarını görür.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, sen onların, yaşamaya, bütün insanlardan; hatta Allah’a ortak koşanlardan bile daha düşkün olduklarını görürsün. Onların her biri bin yıl yaşamak ister. Hâlbuki uzun yaşamak, onları azaptan kurtaracak değildir. Allah, onların bütün işlediklerini görür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yemin olsun ki, onları insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun; müşriklerden de çok; her biri ister ki bin sene yaşasın. Oysa çok yaşatılması hiç kimseyi azaptan kurtaramaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür.
Diyanet Vakfı Meali
Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması onu azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür.
Edip Yüksel Meali
Onları, yaşamaya en düşkün insanlar olarak bulacaksın; putperestlerden bile fazla... Onlardan herbiri bin sene yaşamak ister. Oysa, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştırmaz. ALLAH yaptıklarını görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette onları insanların hayata en hırslı, en düşkün olanları olarak bulacak, hatta müşriklerden bile daha düşkün bulacaksın. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yaşamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptığını görüp duruyor.
Elmalılı Meali (Orijinal)
her halde onları insanların hayata en harisı, müşriklerden de haris bulacaksın, her biri arzu eder ki bin sene mu'ammer olsa, halbuki mu'ammer olmak kendisini azabdan uzaklaştıracak değil Allah görüyor onlar neler yapıyorlar
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, sen onların (yahûdîlerin) yaşamaya bütün insanlardan hatta Allah’a ortak koşanlardan bile daha hevesli olduklarını görürsün. Onların her biri, bin yıl yaşamak ister. (Hâlbuki) uzun yaşamak onları azaptan uzaklaştıracak (kurtaracak) değildir. Allah, onların yapmakta oldukları her şeyi, hakkıyla görmektedir.
Erhan Aktaş Meali
Ve sen, onları, yaşamaya karşı insanların ihtiraslısı, hatta Allah'a ortak koşanlardan bile daha çok ihtiraslı bulacaksın. Her biri bin yıl yaşamak ister. Oysaki uzun ömürlü olmak, böyle birini azaptan kurtarmaz. Zira Allah, yaptıkları her şeyi görmektedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, sen onları (Yahudileri) insanlardan, (hattâ) müşrik olanlardan ziyâde hayaata düşkün bulacaksın. Onlardan her biri arzuu eder ki (kendisine) bin yıl ömür verilsin. Halbuki onun çok yaşatılması kendisini azâbdan uzaklaşdırıcı değildir. Allah, onlar ne işlerlerse, hakkıyle görücüdür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun, onları insanların hayata karşı en hırslısı hatta müşriklerden bile daha hırslı bulursun. Onlardan her biri ister ki bin yıl yaşatılsın. Oysa bunca yaşatılması onu azaptan biraz olsun uzaklaştırmaz. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, onları hayâta karşı insanların, hattâ şirk koşanların en hırslısı bulursun! Her biri bin sene yaşatılmayı arzu eder. Hâlbuki (çok) yaşatılması, onu azabdan uzaklaştırıcı değildir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyla görendir.
İhsan Aktaş Meali
Ve hiç şüphesiz onları, (o yahudileri) insanların hayata en düşkünü, puta tapanlardan bile daha tutkunu olarak bulacaksın. Her biri ister ki, bin yıl (uzun bir süre) yaşatılsın. Oysa (zulüm ve fenalıklarda bulundukları için) uzun yaşamak (bile) kendilerini azaptan kurtaracak değildir. Allah ise onların bütün yapıp ettiklerini görmektedir.
İlyas Yorulmaz Meali
Onların insanlar arasında hayata daha çok bağlı olduğunu, hatta Allah’a ortak koşanlardan bile daha çok bağlı olduğunu göreceksin. İsterler ki binlerce yıl yaşasınlar. Şunu bilmeliler ki, uzun yaşamaları onları azaptan uzaklaştıracak değildir. Çünkü Allah yaptıklarının hepsini görmektedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ne de olsa görürsün, onlar yaşamıya bütün insanlardan, Allah’a ortak koşanlardan bile daha çok düşkündürler. Her biri bin yıl yaşamak ister. Oysaki bu kadar uzun yaşamaları onları azaptan kurtaracak değildir. Allah onların bütün işlediklerini görücüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
“ Sen her halde Yahudileri insanlardan, müşriklerden [¹] ziyade hayata haris bulursun [²] onlardan bazıları [³] bin sene [⁴] yaşamak ister; halbuki bu kadar yaşaması kendisini azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah onların işlediklerini görür ” [⁵]
İsmail Yakıt
Sen onları, insanların hayata en düşkünü [ahres], hatta müşriklerden bile daha düşkün olarak görürsün; öyle ki onlardan her biri bin sene yaşamayı arzular. Uzun yaşamaları onları azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah ne yaptıklarını hakkıyla görendir [Basîr].
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz onların diğer insanlardan ve hatta şirk koşanlardan hayata daha tutkun olduklarını bulursun. Her biri ömrünün bin yıl olmasını ister. Oysa uzun ömürlü olması onu azaptan uzaklaştırıcı değildir. Allah onların ne yaptığını hakkıyla görendir.
Mahmut Kısa Meali
Sen onların, ölümü arzu etmek şöyle dursun, insanlar içerisinde yaşamaya en düşkün kimseler, hattâ âhirete inanmayan şu müşriklerden bile daha tutkun olduklarını göreceksin. Hepsi de ister ki, bin yıl ömür sürsünler. Oysa uzun süre yaşamaları, kendilerini azaptan kurtaracak değildir. Hiç kuşkusuz Allah, yaptıkları her şeyi görmektedir ve cezasını da kesinlikle verecektir.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun onları hayata karşı İnsanlar’ın en hırslısı bulursun. Şirk koşmuş olanlardan bir kısmı vardır, onların birisi arzu eder ki keşke bin sene yaşatılsa! Oysa uzun ömürlü yaşatılması, onu Azâp’tan uzaklaştıracak değildir. Ne işliyorlarsa Allah görmektedir. ***
Mehmet Çakır Meali
Dikkat edersen, Yahudileri, herkesten, hattâ çok tanrıcılardan daha çok yaşama düşkün göreceksin. Hattâ içlerinde bin yıl ömür sürmek isteyenler bile var. Aslında çok yaşaması, kendisini cezadan kurtaracak değil. Çünkü Allah, nasıl olsa tüm yaptıklarını biliyor
Mehmet Çoban Meali
Muhakkak ki sen onların dünyaya sarılma ve yasalarımıza uymama konusunda putlara tapan müşriklerden daha beter olduklarını görürsün! Onların her biri bin yıl yaşamak ister. Hâlbuki uzun yaşamak onları azaptan kurtaracak değildir. Aksine yaşadıkları her an cezalarını artırır. Allah onların bütün yaptıklarını görür.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki sen onları insanların (dünya) hayatına en düşkünü olarak bulursun; hatta şirk koşanlardan bile. Her biri bin sene [*] yaşatılmak ister. Oysa (o kadar) yaşatılması (kimseyi) azaptan asla uzaklaştırmaz. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Mehmet Türk Meali
Sen o (Yahûdîleri) insanlar içerisinde yaşamaya karşı, müşriklerden bile çok daha düşkün olarak bulacaksın. Bunlardan her biri, bin yıl yaşatılmalarını ister.¹ Oysa (uzun yaşatılmaları) kendilerini azaptan asla kurtaracak değildir. Ve Allah, onların yaptıklarını görüp durmaktadır.
Muhammed Esed Meali
Ve sen onları başkalarından daha ihtirasla hayata sarılmış göreceksin, hatta Allah’tan başkasına ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlardan bile daha çok: onların her biri binlerce yıl yaşamak ister; halbuki uzun yaşaması, böyle birini [ahirette] azaptan kurtarmaz: zira Allah onun bütün yapıp-ettiklerini görmektedir.
Mustafa Çavdar Meali
Sen onları insanların yaşamaya en düşkünleri olarak bulursun, hatta müşriklerden bile fazla! İçlerinden kimileri bin yıl yaşamak ister; oysa bu bile onları azaptan kurtaracak değildir. Zira Allah, onların yaptıklarını görmektedir. 5/18, 62/6, 57/4
Mustafa İslamoğlu Meali
İnsanlar arasında, hayatın sadece bir türüne[¹⁷⁶] karşı en çok ihtiras taşıyanlar olarak, onları bulursun; hatta, Allah’tan başkasına ilâhlık yakıştıranlardan da daha fazla.[¹⁷⁷] Onlardan her biri ister ki bin yıl yaşasın. Tut ki bunca ömre sahip olsun; bu dahi onu azaptan uzak tutamaz: Zira Allah onların tüm yapıp ettiklerini görmektedir.[¹⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Andolsun ki sen onları müşriklerden bile daha çok hayata düşkün ve hırslı bulacaksın, onların her biri kendisine bin yıl ömür verilmesini ister, oysa uzun ömür onu azaptan kurtaracak değildir. (çünkü bu uzun süre, onların günahlarını arttırmaktan başka bir işe yaramayacaktır) Allah onların neler yapmakta olduklarını elbette görmektedir. (Yahudilerden "Allah, Cebrail'e; peygamberliği bize getirmesini emrettiği halde, o başkasına götürdü, bundan dolayı ona düşmanız," diyenler de oldu)
Osman Fırat Meali
Ve onları insanların hayata en düşkünü ve müşriklerden de daha tutkunu bulursun. İsterler ki, onların her biri bin yıl yaşatılsın. Oysa yaşamları onları azaptan uzaklaştıracak değildir; Allah işlediklerini görüyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve andolsun ki onları insanların ve müşrik olanların hayata en hârisi bulacaksınız. Her biri arzu eder ki bin sene muammer olsun. Halbuki bu muammer olması onu azaptan uzaklaştırıcı değildir. Allah Teâlâ ise onların neler yaptıklarını hakkıyla görücüdür.
Suat Yıldırım Meali
İnsanlar içinde dünya hayatına en hırslı olanların onlar olduğunu görürsün. Hatta bu hırsta müşriklerden bile daha ileridirler. Onlardan her biri bin yıl yaşamak ister. Fakat uzun ömür onu cezadan uzaklaştıracak değildir. Allah, onların bütün yaptıklarını görür.
Süleyman Ateş Meali
Onları, insanların hayata en düşkünü, ortak koşanlardan daha tutkunu bulursun; her biri, bin yıl yaşatılmasını ister. Oysa yaşatılması, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah ne yaptıklarını görüyor.
Süleyman Tevfik (1927)
Onları insânların, hattâ müşriklerden ziyâde yaşamağa en harîs olanı bulursun. (Onlar hayâta çok harîsdirler) Her biri bin sene daha ziyâde yaşamağı sever. Halbuki bu uzun 'ömür onları Allâh'ın 'azâbından kurtaramaz. Cenâb-ı Hak işlediklerini göricidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kesin olarak göreceksin ki insanların içinde, yaşamaya en düşkün olanlar onlardır; müşriklerden bile! İsterler ki ömürleri bin sene olsun! O kadar ömür verilse bile bu, onları azaptan uzaklaştıracak değildir. Yaptıkları her şeyi gören Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Sen onları öteki insanların hayata en düşkünlerinden; hatta, Allah'a ortak koşanlardan bile yaşamaya daha düşkün bulursun. İçlerinden bazıları bin yıl yaşamak ister; oysa bu onları azaptan kurtaracak değildir. Zira Allah, onların yaptıklarını görendir.
Ümit Şimşek Meali
Onları, hayata karşı insanların en hırslısı olarak bulursun; hattâ müşriklerden bile daha hırslıdırlar. Onların herbiri bin sene yaşamak ister. Oysa, yaşayacak olsa bile, bu uzun ömür onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile... Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysaki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir.
Sardorxon Jahongir
Yahudiylarni ochko‘zlik borasida o‘tkinchi hayotga mushriklardan ham battar hirs qo‘ygan odamlar ekanini ko‘rasiz. Ularning ba’zi birlari iloji bo‘lsa, ming yil umr ko‘rishni xohlaydilar. Vaholanki, u uzun umr ko‘rish bilan uni azobdan uzoqlashtiruvchi emasdir. Alloh ularning nima qilayotganlarini ko‘rib turuvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bulasañ anları ādemįlerüñ ḥarıśıraġı, dirlik üzere; daħı anlardan kim müşriķ oldılar. sever birisi anlaruñ kim 'umr virinile biñ; yıl daħı degül ol, ıraķ eyleyicisi 'aźābdan kim 'umr virinile. daħı Tañrı göricidür anı kim işlerler.
Satıraltı Meal (1534)
Ṭaparsız Yehūdileri ġāyetde ḥarīṣler, barça kişilerdür dirlik üstine, anlar‐dan daḫı ki şirk getürdiler Tañrı Ta‘ālāya. Diler her birisi ki biñ yıl ‘ömri ola,daḫı anı ‘aẕābdan ḳurtarmaz biñ yıl yaşamaḳ, daḫı Tañrı Ta‘ālā görüranlar işlegen işleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən onları (yəhudiləri) bütün insanlardan, hətta müşriklərdən də daha artıq yaşamağa həris görərsən. Onlardan hər biri istər ki, min il yaşasın, halbuki (uzun ömür etmək) onların heç birini axirət əzabından uzaqlaşdırmaz. Allah onların nə etdiklərini görəndir!
M. Pickthall (English)
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would by no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
Yusuf Ali (English)
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.
Designed by ÖFK