قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Türkçe Transcript
Kul kefâ bi(A)llâhi şehîden beynî vebeynekum(c) innehu kâne bi’ibâdihi ḣabîran basîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeterlidir (herkesin niyetini ve gayretini çok iyi bilmektedir); kuşkusuz O, kullarından hakkıyla Haberdardır, (her şeyi ayrıntılarıyla) Görendir."
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Benimle sizin aranızda, tanık olarak Allah yeter. Şüphesiz O, kullarından haberdardır, onları görür.
Ahmet Tekin Meali
“Benimle sizin aranızdaki konularda, benim hak peygamber olduğum konusunda gerçek şâhit olarak Allah kâfidir. O, kullarının gizli-açık bütün davranışlarından haberdardır ve onları bilmekte, görmektedir.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz O kullarından haberdar olan, onları görendir."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
De ki: “- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Benim ile sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz O, kullarını çok iyi gören ve onlardan çok iyi haberdar olandır.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda gerçek şâhit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Sizinle aramızda, Allah yeter tanıklığa, O, gerçek kullarını bilir, görür!»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir.”
Cemil Said (1924)
Yine ânlara di ki: "Sizin ile benim beynimizde Allâh’ın şehâdeti kifâyet ider çünki Allâh ’ibâdının kâffe-i ahvâlinden haberdârdır her şeyi görir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yine de ki: “Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. O, kullarını çok iyi bilip görmektedir.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Edip Yüksel Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: Allah sizinle benim aramda şâhid yeter, her halde o, kullarına habîr basîr bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Şüphesiz O, kullarının bütün yaptıklarını hakkıyla bilendir, her şeyi hakkıyla görendir.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter.” Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Benimle sizin aranızda hakıykî şâhid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdârdır, kemâliyle görendir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Benimle aranızda şahit olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, (onları) görmektedir.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Şübhesiz ki O, kullarından hakkıyla haberdardır, (onları) hakkıyla görendir.”
İhsan Aktaş Meali
De ki: (Rabbimin bana vahiy yoluyla emrettiklerini size tebliğ ettiğime dair) benimle sizin aranızda şahit (hazır ve nazır olup haber verici) olarak Allah yeterlidir. O kullarının yaptığı her şeyden haberdar olan ve onları hep görendir.*
İlyas Yorulmaz Meali
“Benim Allah’ın elçisi oluğuma, benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeterlidir. O kullarının yaptığı her şeyden haberdar olan ve onları hep görendir.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "benimle sizin aranızda Allah’ın tanık olması yeter. Çünkü Allah kullarından bilgilidir, kullarını görücüdür."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki benimle sizin aramızda Tanrı/nın hakkıyle şahit olması elverir. Çünkü O, kullarının ahvalinden haberdardır, onları görür.
İsmail Yakıt
(Yine) De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Muhakkak ki O kullarından en iyi haberdar olandır ve onları en iyi görendir.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Benimle aranızda şahit olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından hakkıyla haberdardır, görendir.”
Mahmut Kısa Meali
Yine de inatla itiraza devam ederlerse, onlara son olarak de ki: “Benimle sizin aranızda şâhit olarak, Allah yeter; elbette O, kullarının her hâlini bilmekte, her davranışını görmektedir.” O hâlde, kimin doğru yolda olduğu konusunda hüküm vermek için Allah’ın şâhitliğini esas almalı, doğrunun-eğrinin ölçüsünü yalnızca O’ndan, yani O’nun kitabından öğrenmelisiniz. Zira:
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Benim ve sizin aramızda şahid olarak Allah yeter. O, kendi kullarını gören haberlidir".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm sen sadece: " Aramızda şahit olarak Allah yeter, çünkü kullarının halini en iyi bilen ve gören odur " de, o kadar.
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah şahit olarak yeter. Şüphesiz O, kullarını görür ve bilir!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir.”
Mehmet Türk Meali
“Benimle sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Şüphesiz O kullarından hakkıyla haberdardır, eksiksiz görendir.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda Allah’tan başkası tanıklık edemez; kullarından [onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla] görerek haberdar olan O’dur”.
Mustafa Çavdar Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarının her halinden haberdardır ve görmektedir.” 10/61, 57/4, 58/7
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü O kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vâkıf olan, onların her hâlini bizzat görendir.”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: (Ey kafirler istediğiniz kadar benim peygamber olduğumu inkar edin) Benimle sizin aranızda şahit olarak elbette Allah yeter. Çünkü O, kullarından haberdardır, yaptıkları her şeyi hakkıyle görmektedir. (Ben ancak sizi doğru yola davet ederim, içinizden kimin hidayete layık olduğunu bilemem)
Osman Fırat Meali
De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeterlidir; şüphesiz ki o kullarından haberdardır, görendir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda şahit olarak kifâyet eder. Şüphe yok ki, O, kullarından haberdardır (onları bihakkın) görücü bulunmaktadır.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir. ” [6, 19; 69, 44-46]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Süleyman Tevfik (1927)
Sizinle benim aramda şâhid olarak Allâh kâfîdir. Allâh Te'âlâ kullarının ahvâlinden haberdârdır ve görir.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür.”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Sizinle benim aramda şahit olarak Allah kâfidir. Çünkü O kullarından haberdardır ve onları görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
Sardorxon Jahongir
Yana ularga: “Men bilan sizlarning o‘rtamizda Allohning o‘zi yetarli guvohdir. Albatta, U barcha ishlardan xabardor bo‘lgan – Xobir va bo‘layotgan ishlarni ko‘rib turuvchi – Basir Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “ŧap oldı Tañrı ŧanuķ aramda daħı arañuzda bayıķ ol oldı ķullarına ħaberlü görici.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit: Tañrı Ta‘ālā yitişür ṭanuḳ benümle sizüñ ortañuzda. Taḥḳīḳ ol Allāhḳullarınuñ ḥāllerini bilicidür, göricidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Mənimlə sizin aranızda təkcə Allahın (peyğəmbərliyimin həqiqiliyinə) şahid olması kifayət edir. Şübhəsiz ki, O, bəndələrindən (bəndələrinin bütün əməllərindən) xəbərdardır, (onların gizlində və aşkarda nələr etdiyini) görəndir!”
M. Pickthall (English)
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you Lo! He is. Knower, Seer of His slaves.
Yusuf Ali (English)
Say: "Enough is Allah for a witness between me(2301) and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
Designed by ÖFK