×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 95

اِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِء۪ينَۙ

Türkçe Transcript

İnnâ kefeynâke-lmustehzi-în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O alaycılara karşı biz yeteriz sana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz, (Hakk’tan ve hayırdan ayrılmadan ve hainlerin hücum ve hakaretine aldırmadan davet ve hizmetine devam ettiğin için Seninle) o alay edenlere karşı Biz Sana kâfiyiz (ve yanındayız! Sevap ve şeref kazanman için bazı sıkıntı ve saldırılara uğratırız, ama asla Seni sahipsiz bırakmayız ve zalimlerin ezmesine fırsat tanımayız).

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.

Ahmet Tekin Meali

Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.

Ahmet Varol Meali

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

95.Bezzar ve Taberani`nin Enes bin Malik (r.a.)`ten rivayet ettiklerine göre Resulullah (a.s.) Mekke`de bazı insanların yanlarından geçti. Adamlar el ... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).

Bahaeddin Sağlam Meali

O alay edenlere karşı, Biz sana yeteriz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Alay edenlere karşı, biz sana yetişiriz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Cemil Said (1924)

Müstehzîne karşu biz sana kifâyet ideriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

95-96. Allah’ın yanında başka bir tanrı daha edinen o alaycılara karşı biz senin yanındayız. Onlar ileride anlayacaklar!

Diyanet Vakfı Meali

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Edip Yüksel Meali

Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Erhan Aktaş Meali

Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.

Hasan Basri Çantay Meali

95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O alaycılara karşı biz sana yeteriz.

[6/5-10; 23/110; 18/106]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz (o mesajlarımızı küçümseyen, sana ve onunla) alay edenlere karşı biz sana yeteriz;

(*) Başta peygamberler olmak üzere büyük inanç, fikir ve aksiyon adamlarının en önemli özelliklerinden biri, her türlü güçlük, engel ve engellemeye al... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz o eğlenenlere yeteriz.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, Allah ile beraber başka bir mâbut tanıyan müstehzilere elveririz [²].

İsmail Yakıt

Muhakkak Biz, seninle alay edenlere yeteriz.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın dinini ve Müslümanları aşağılayan bu alaycılara karşı, Biz sana yeteriz!

Mahmut Özdemir Meali

Biz, Alay Edenler’e karşı sana yeteriz.

Mehmet Çakır Meali

Biz seninle alay edenlerin hakkından geliriz.

Mehmet Çoban Meali

Unutma! Seninle alay edenlere karşı biz sana yeteriz. Onun için Rabbine güven! Rabbine tevekkül et!

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz. [*]

Benzer mesaj: Bakara 2:137. Alaycılığın akıbeti hakkında ayrıca bkz. En‘âm 6:10; Ra‘d 13:32; Hicr 15:11; Enbiyâ 21:41.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz alay edenlere karşı Biz sana yeteriz.

Muhammed Esed Meali

çünkü, ilahî mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;

Mustafa Çavdar Meali

Unutma, seninle alay edenlere karşı biz sana yeteriz. 7/184, 15/6, 25/41, 34/46, 39/36…39

Mustafa İslamoğlu Meali

Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.

Orhan Kuntman Meali

Seninle alay eden o kafirlere karşı, elbette biz sana yeteriz! (Onların cezasını veririz)

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki biz, göğsünün onların söylediklerinden daraldığını biliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.

Suat Yıldırım Meali

Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.

Süleyman Ateş Meali

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz seni istihzâ idenlere karşı kâfîyiz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.

Şaban Piriş Meali

Alaycılara karşı biz sana yeteriz.

Ümit Şimşek Meali

Biz o alaycıların hakkından geliriz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz sizni masxara qiluvchilarga jazo berish uchun kifoya qilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

95-96. bayıķ biz ŧap olduķ saña yañśulayıcılar içün anlar kim ķılurlar Tañrı-y- ıla Tañrı daħı ayruķ pes śoñra bileler.

Satıraltı Meal (1534)

Biz kifāyet itdük saña, masḫaralıġa alanları seni.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik.

M. Pickthall (English)

Lo! We defend thee from the scoffers,

Yusuf Ali (English)

For sufficient are We unto thee against those who scoff,-(2016)

2016 If the whole world is ranged against the Prophet of Allah, as was at one time the case with the Prophet, and scoffs at all that is sacred, the se... Devamı..


Designed by ÖFK