اِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِء۪ينَۙ
Türkçe Transcript
İnnâ kefeynâke-lmustehzi-în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz, (Hakk’tan ve hayırdan ayrılmadan ve hainlerin hücum ve hakaretine aldırmadan davet ve hizmetine devam ettiğin için Seninle) o alay edenlere karşı Biz Sana kâfiyiz (ve yanındayız! Sevap ve şeref kazanman için bazı sıkıntı ve saldırılara uğratırız, ama asla Seni sahipsiz bırakmayız ve zalimlerin ezmesine fırsat tanımayız).
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
Ahmet Tekin Meali
Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.
Ahmet Varol Meali
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
Bahaeddin Sağlam Meali
O alay edenlere karşı, Biz sana yeteriz.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Alay edenlere karşı, biz sana yetişiriz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Cemil Said (1924)
Müstehzîne karşu biz sana kifâyet ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
95-96. Allah’ın yanında başka bir tanrı daha edinen o alaycılara karşı biz senin yanındayız. Onlar ileride anlayacaklar!
Diyanet Vakfı Meali
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Edip Yüksel Meali
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Erhan Aktaş Meali
Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.
Hasan Basri Çantay Meali
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz (o mesajlarımızı küçümseyen, sana ve onunla) alay edenlere karşı biz sana yeteriz;
İlyas Yorulmaz Meali
Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz o eğlenenlere yeteriz.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, Allah ile beraber başka bir mâbut tanıyan müstehzilere elveririz [²].
İsmail Yakıt
Muhakkak Biz, seninle alay edenlere yeteriz.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın dinini ve Müslümanları aşağılayan bu alaycılara karşı, Biz sana yeteriz!
Mahmut Özdemir Meali
Biz, Alay Edenler’e karşı sana yeteriz.
Mehmet Çakır Meali
Biz seninle alay edenlerin hakkından geliriz.
Mehmet Çoban Meali
Unutma! Seninle alay edenlere karşı biz sana yeteriz. Onun için Rabbine güven! Rabbine tevekkül et!
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz alay edenlere karşı Biz sana yeteriz.
Muhammed Esed Meali
çünkü, ilahî mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Mustafa Çavdar Meali
Unutma, seninle alay edenlere karşı biz sana yeteriz. 7/184, 15/6, 25/41, 34/46, 39/36…39
Mustafa İslamoğlu Meali
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Orhan Kuntman Meali
Seninle alay eden o kafirlere karşı, elbette biz sana yeteriz! (Onların cezasını veririz)
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki biz, göğsünün onların söylediklerinden daraldığını biliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Suat Yıldırım Meali
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman Ateş Meali
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz seni istihzâ idenlere karşı kâfîyiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.
Şaban Piriş Meali
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Ümit Şimşek Meali
Biz o alaycıların hakkından geliriz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz sizni masxara qiluvchilarga jazo berish uchun kifoya qilamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
95-96. bayıķ biz ŧap olduķ saña yañśulayıcılar içün anlar kim ķılurlar Tañrı-y- ıla Tañrı daħı ayruķ pes śoñra bileler.
Satıraltı Meal (1534)
Biz kifāyet itdük saña, masḫaralıġa alanları seni.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik.
M. Pickthall (English)
Lo! We defend thee from the scoffers,
Yusuf Ali (English)
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-(2016)
Designed by ÖFK