وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِناً مُتَعَمِّداً فَجَزَٓاؤُ۬هُ جَهَنَّمُ خَالِداً ف۪يهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَاَعَدَّ لَهُ عَذَاباً عَظ۪يماً
Türkçe Transcript
Vemen yaktul mu/minen mute’ammiden fecezâuhu cehennemu ḣâliden fîhâ veġadiba(A)llâhu ‘aleyhi vele’anehu vee’adde lehu ‘ażâben ‘azîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kim bir mümini kasten öldürürse cezası cehenneme atılmaktır, ebedi kalır orada ve Allah ona gazap eder ve rahmetinden uzaklaştırır onu ve ona pek büyük bir azap hazırlamıştır da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Her kim de bir mü’mini (önceden tasarlayarak) kasten (haksız yere,taammüden ve bunun büyük günah sayıldığını ve uhrevi azabını önemsemeden) öldürürse (veya öldürülmesine yardım ederse), bunun (ahiretteki) cezası ebedi kalacağı cehennemdir. (Dünyada ise) Allah, (mü’minleri katledenlere ve zalimleri destekleyenlere) gazap etmiştir. Bunları lanetlemiştir ve (böylesi hainler ve zalimler için) büyük bir azap (ve rüsvaylık) hazırlayıp belirlemiştir; (ki cezaları idam edilmektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat her kim de, bir mü'mini bile bile öldürürse, onun cezası, içinde devamlı kalacağı cehennemdir. Allah ona bu dünyada gazab etmiş ve öteki dünyada da rahmetinden uzak tutmuş ve ona büyük bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Tekin Meali
Kim bir mü'mini, imanından dolayı, kasten öldürürse, cezası, içinde ebediyyen kalacağı cehennemdir. Allah ona gazab ve lânet etmiştir. Ona büyük bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol Meali
Kim bir mü'mini kasıtlı olarak öldürürse onun cezası içinde sürekli kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gadap etmiş, onu lanetlemiş ve kendisi için büyük bir azap hazırlamıştır. [19]
Ali Bulaç Meali
Kim bir mü'mini kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse cezası, içinde ebedi kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazaplanmış, onu lanetlemiş ve ona büyük bir azab hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim de bir mü'mini kasden öldürürse, onun cezası, içinde devamlı kalmak üzere, cehennemdir. Allah ona gazâb etmiş, lânet etmiş ve büyük bir azâb hazırlamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kim kasten ve taammüden bir mümini (imanından dolayı) öldürürse, onun cezası, içinde ebedî kalacağı bir Cehennemdir. Allah ona kızmış olur, ona lanet eder (rahmetinden mahrum bırakır) ve onun için büyük bir azap hazırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Her kim bir mümini kasten öldürürse onun cezası, içinde süreli kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, lânet etmiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.[82]
Besim Atalay Meali (1965)
Bile bile bir inanlı olanı öldürenin cezası, cehennemdir, orda sonsuz kalır, Allah ona gadabeder, onu lânetlemiştir, onun için de ulu azap hazırlamıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim bir mü’mini kasten öldürürse, cezası, içinde ebedî kalacağı cehennemdir. Allah, ona gazap etmiş, lanet etmiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Cemil Said (1924)
Müte’ammiden bir mü’min katl idenin cezâsı ebediyyen cehennemde kalmakdır. Allâh âna gazâb ider, la’net ider ve ’azîm ’azâba mahkûm iyler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kim bir mümini kasden öldürürse cezası, içinde temelli kalacağı cehennemdir. Allah ona gazabetmiş, lanetlemiş ve büyük azab hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim bir mü’mini kasten öldürürse, cezası, içinde ebedî kalacağı cehennemdir. Allah, ona gazap etmiş, lânet etmiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kim de bir mümini kasten öldürürse cezası, içinde devamlı kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lânetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Kim bir mümini kasden öldürürse cezası, içinde ebediyen kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lânetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel Meali
Kim inanmış birisini kasden öldürürse yeri, sürekli kalacağı cehennemdir. ALLAH kendisine gazap ve lanet etmiştir. Ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse, cezası, içinde ebedî olarak kalacağı cehennemdir. Allah ona gazab ve lanet etmiş ve onun için büyük bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
her kim de bir mü'mini müteammiden öldürürse artık onun cezası Cehennemde hulûddur, Allah ona gadab etmiş. Lâ'net etmiş azîm bir azab hazırlamıştır
Emrah Demiryent Meali
Ve her kim de bir mü’mini (helâl sayarak veya sırf mü’min diye) kasten öldürürse, (işte bu kimse kâfirdir, şayet bu kimse küfür üzere ölürse,) onun cezası, içinde ebedî kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lânetlemiştir. Ona büyük bir azap hazırlamıştır.
Erhan Aktaş Meali
Kim, bir mü'mini isteyerek öldürürse, onun karşılığı, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem'dir. Allah ona gazap etmiş, lanetlemiş ve büyük bir azap hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim bir mü'mini kasden öldürürse cezası, içinde ebedî kalıcı olmak üzere, cehennemdir. Allah ona gazabetmişdir, ona lâ'net etmişdir ve ona çok büyük bir azâb hazırlamışdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim bir mü’mini kasten öldürürse onun cezası içinde sürekli kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazaplanmış, onu lanetlemiş ve ona şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim de bir mü'mini (katlini helâl sayarak) kasden öldürürse, artık cezâsı, içinde ebediyen kalıcı olarak Cehennemdir; hem Allah ona gazab etmiş, ona lâ'net etmiş ve onun için (pek) büyük bir azab hazırlamıştır!
İhsan Aktaş Meali
Ve kim inanan birini kasten öldürürse, onun cezası (bitene kadar) içinde kalacağı (yer) cehennem olacaktır. Ve Allah ona gazap etmiş (onu azaba mahkûm etmiş), onu dışlamış (rahmetinden uzaklaştırmış) ve (hesap günü geldiğinde) onun için büyük bir azap da hazırlamış(olacak)tır.(*)
İlyas Yorulmaz Meali
Kimde, inanmış birisini kasten öldürürse, artık onun cezası devamlı kalmak üzere cehennemdir. Ayrıca Allah’ın öfkesi ve laneti öldürenin üzerine olduğu için, Allah katile büyük bir azap hazırlamıştır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim bir inananı bile bile öldürecek olursa, artık onun karşılığı Cehennem’dir. O hep orada kalacaktır. Allah ona öfkelenmiştir. Onu lanetlemiştir. Onun için en büyük bir azap düzmüştür.
İsmail Hakkı İzmirli
Kim ki bir mü/mini kasten haksız yere öldürse onun cezası Cehennemdir. O orada daimdir. Allah ona öfkelenmiş, lânet eylemiş, büyük bir azap da hazırlamıştır.
İsmail Yakıt
Eğer bir kimse bir mü’mini kasten [mute’ammiden] öldürürse onun cezası içinde devamlı kalacağı cehennemdir. Çünkü Allah ona gazap eder, onu lanetler ve onun için çok büyük bir azap hazırlar.
Kadri Çelik Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse cezası, içinde temelli kalıcı olduğu cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, lânetlemiş ve ona büyük azap hazırlamıştır.
Mahmut Kısa Meali
Her kim suçsuz bir insanı, hele hele bir mümini kasten öldürecek olursa, onun cezası, —gereğince tövbe etmemiş ise— ebediyen cehennemde kalmaktır! Çünkü Allah ona gazâb etmiş, onu rahmetinden kovarak lânetlemiş ve ona büyük bir azap hazırlamıştır!
O hâlde, bu gibi konularda kılı kırk yararcasına titiz ve dikkatli davranmalısınız:
Mahmut Özdemir Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse, onun cezası, içinde sürekli kalacağı Cehennem’dir. Allah ona gazap etmiş, onu lanetlemiş, onun için çok büyük bir azâp hazırlamıştır.
Mehmet Çakır Meali
Bir Müslüman’ı bilerek öldürmenin cezası, sonsuza kadar yanmaktır. Allah ona gazap etmiş, lanet etmiş, ayrıca ağır mı ağır cezalar hazırlamıştır...
Mehmet Çoban Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse, cezası içinde ebedi kalacağı cehennemdir. Allah onu merhametinden uzak tutmuş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse onun cezası, içinde [ebedî] kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lanetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamış (olacak)tır. [*]
Mehmet Türk Meali
Her kim de bir Müslüman’ı bile bile öldürürse onun (âhiretteki) cezâsı, içerisinde ebedî olarak kalacağı cehennemdir.¹ Allah ona gazaplanmış, lânetlemiş ve ona büyük bir azap hazırlamıştır.²
Muhammed Esed Meali
Fakat her kim bir mümini kasden öldürürse, onun cezası, cehennemde kalmak olacaktır. Allah onu mahkum edecek, lânetleyecek ve onun için korkunç bir azap hazırlayacaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse cezası, içinde kalacağı cehennemdir. Allah, ona gazap etmiş, onu lanetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır. 25/68-69-70
Mustafa İslamoğlu Meali
Kim de bir mü’mini kasten öldürürse, onun cezası cehennemde süresiz kalış olacaktır. O, Allah’ın gazabına ve lânetine uğrayacak, (Allah) onun için korkunç bir azap hazırlamıştır.
Orhan Kuntman Meali
Kim bir mümini kasden öldürürse onun cezası, içinde sonsuza dek kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lanetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Osman Fırat Meali
Kim kasten, bilerek bir mü’mini öldürürse cezası devamlı kalacakları cehennemdir. (Bu) Allah’ın onların üzerine gazabıdır, lanetidir ve buna denk de büyük bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve her kim bir mü'mini kasden öldürürse onun cezası, içinde muhalled kalmak üzere cehennemdir. Ve Allah Teâlâ onun üzerine gazab etmiş ve ona lânette bulunmuş ve onun için pek büyük bir azab hazırlamıştır
Suat Yıldırım Meali
Kim bir mümini kasden öldürürse onun cezası, içinde ebedî kalmak üzere gireceği cehennemdir. Allah ona gazab etmiş, onu lânetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır. [39, 53, 4, 48]
Süleyman Ateş Meali
Her kim bir mü'mini kasden öldürürse -onun cezası-, içinde sürekli kalacağı cehennemdir. Allah ona gazabetmiş, la'net etmiş ve onun için büyük bir azab hazırlamıştır!
Süleyman Tevfik (1927)
Bir mü'mini 'amden ve kasden katl iden kimsenin cezâsı onda dâimî ve ebedî kalmak üzere cehennemdir. [²] Allâh ona gadab ve la'net ider ve onun içün büyük 'azâb hâzır ve âmâde iyler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse cezası, içinde ölmemek üzere kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu dışlamış (lanetlemiş) ve onun için büyük azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş Meali
Kim bir mümini kasten öldürürse cezası, içinde daimi kalacağı cehennemdir. Allah, ona gazap etmiş, onu lanetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Ümit Şimşek Meali
Bir mü'mini kasıtlı olarak öldürenin cezası ise, içinde sürekli kalmak üzere Cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu rahmetinden uzaklaştırmış ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir mümini kasten öldürene gelince, onun cezası, içinde uzun süre kalmak üzere cehennemdir. Allah gazap etmiştir böylesine, lanetlemiştir onu; çok büyük bir azap hazırlamıştır ona.
Sardorxon Jahongir
Ammo kimda-kim bir mo‘minni qasddan o‘ldiradigan bo‘lsa, uning jazosi u yerda mangu qolinadigan jahannamdir. Shuningdek, Alloh unga g‘azab qiladi va uni la’natlaydi. Unday qotilga Alloh katta azob tayyorlab qo‘ygandir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim depeleye mü’mini ķaśd eyleyici-y-iken anuñ cezāsı ŧamudur ebed ķalıcı-y-iken anuñ içinde. daħı ķaķıdı Tañrı anuñ üzere daħı la'net eyledi aña daħı yaraķladı aña 'aźāb ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı kim öldürse bir mü’min kişi ḳaṣd‐ıla anuñ cezāsı cehennemdür. Ebedīḳalur anda, daḫı ḫışm eyler Tañrı Ta‘ālā anuñ üstine, la‘net daḫı ider aña. Daḫıyaraḳlar anuñ‐çun ulu ‘aẕāb.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər kəs bir mö’min şəxsi qəsdən öldürərsə, onun cəzası əbədi qalacağı Cəhənnəmdir. Allah ona qəzəb və lə’nət edər, (axirətdə) onun üçün böyük əzab hazırlar!
M. Pickthall (English)
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is Hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
Yusuf Ali (English)
If a man kills a believer intentionally, his recompense(612) is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
Designed by ÖFK