مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُونَۜ
Türkçe Transcript
Min dûni(A)llâhi hel yensurûnekum ev yentesirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Allah’tan başka (sığındıklarınız ve kurtarıcı sandıklarınız) bugün size yardım edebiliyorlar mı, veya kendilerini (bile) olsun kurtarabiliyorlar mı?”
Abdullah Parlıyan Meali
Hani O Allah'tan başka ilah yerine koyduklarınız, size veya kendilerine yardım edebilecekler mi?
Ahmet Tekin Meali
“Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, size yardım edebiliyorlar mı? Veya kendilerine olsun, yardımları dokunuyor mu?”
Ahmet Varol Meali
Allah'tan başka (taptıklarınız). Size yardım ediyorlar mı ya da kendilerine yardımları oluyor mu?"
Ali Bulaç Meali
'Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Ali Fikri Yavuz Meali
92,93. Ve onlara: Allah'dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
Bahaeddin Sağlam Meali
92, 93. Onlara: “Allah’tan başka taptıklarınız nerede? Size yardım mı ediyorlar, yoksa yardım mı arıyorlar?” diye söylenilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
92,93,94,95. Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Size yardım ederler mi? Ya da, kendilerine yardımları dokunur mu?»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Allah’tan başka ilah edindiğiniz putlar şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?”
Cemil Said (1924)
97. Putlar ve putlara tapanlar bütün iblîsin orduları ateşe atılacaklar, orada biri birileriyle muhâsame idecekler ve "Allâh" (Allâh hakkı içün) biz bir dalâlet-i zâhire içinde idik".
Diyanet İşleri Meali (Eski)
92,93. Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
91,92,93. Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
92-93. Onlara, “Allah’ı bırakıp da taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilir.
Diyanet Vakfı Meali
92, 93. Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Edip Yüksel Meali
"- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
92,93. Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
92,93. Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Emrah Demiryent Meali
92-93. Onlara (şöyle) buyurulur: “Hani, (Allah’tan başka) taptıklarınız neredeler? Size yardım ediyorlar mı, ya da kendilerine bir yardımları dokunuyor mu?”
Erhan Aktaş Meali
“Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?
Hasan Basri Çantay Meali
92,93. Ve onlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
92-93. Onlara: "Allah’tan başka kulluk ettikleriniz nerede? Size yardımları dokunuyor mu veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilir.
Hayrat Neşriyat Meali
92,93. Ve onlara: “Sizin, Allah'dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir.
İhsan Aktaş Meali
O Allah’tan başka (taptıklarınız bugün) size yardım edebiliyorlar mı? Yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?" (denilir.)
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’dan başka size yardım edenler var mı? Ki, kendilerine yardım etsinler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi onlar size yardım edebiliyorlar mı? Kendi kendilerine olsun bir yardımları olabiliyor mu?»
İsmail Hakkı İzmirli
92, 93. Onlara denilir ki «— Allah/» bırakarak taptıklarınız şimdi nerede? Onlar size yardım edebiliyorlar mı? Yahut kendilerini kurtarabiliyorlar mı? [³].»
İsmail Yakıt
“Allah’ı bırakıp da (taptıklarınız)? Size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine yardım edebiliyorlar mı?”
Kadri Çelik Meali
“Allah'ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Mahmut Kısa Meali
“Bakın bakalım, onların size bir yardımları dokunabilecek mi; yâhut içlerinden azâbı hak etmiş olanlar, bizzat kendilerini cehennem azâbından kurtarabilecekler mi?”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan başka; "Size hiç yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerini kurtarıyorlar mı?".
Mehmet Çakır Meali
92,93. Onlara: " Allah’ı bırakıp kul olduğunuz putlar nerede? Şimdi onlar size yardım edebilir mi ya da onlara yardım eden olur mu " denecek.
Mehmet Çoban Meali
"Haydi bakın bakalım! Allah’tan başka yasalarına uyarak taptıklarınız size yardım edebiliyorlar mı? Yahut onları yaptıklarıyla hesaba çekerken, kendilerine yardım edebiliyorlar mı? Görün bakalım!" deriz.
Mehmet Okuyan Meali
92,93. Onlara (cehennemliklere) “Allah’ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denecektir.
Mehmet Türk Meali
“(Yani) Allah’ı bir yana bırakarak (kulluk ettiğiniz o ilâhlar) şimdi size yardım edebiliyorlar mı, ya da kendilerini (bari) kurtarabiliyorlar mı?” (denilir.)
Muhammed Esed Meali
“[Hani], o Allah’tan başka ⁴² [tanrı yerine koyduklarınız]? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?”
Mustafa Çavdar Meali
Hani şu Allah ile aranıza koyduklarınız? Şimdi onlar size yardım edebilecekler mi ya da kendilerini kurtarabilecekler mi?” 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
o Allah’tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik,[³²²³] kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?”
Orhan Kuntman Meali
92,93. Ve onlara: "Haydi gösterin bakalım: Allah'tan başka taptığınız ilahlar nerede? Onlar size yardım ediyorlar mı; kendilerine bir yardımda bulunabiliyorlar mı" diye nida olunur.
Osman Fırat Meali
Allah’tan ayrı olarak size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine yardım oluyor mu?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Allah'tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»
Suat Yıldırım Meali
92, 93. Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı? ” denilir.
Süleyman Ateş Meali
O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Süleyman Tevfik (1927)
"Onlar size ve kendilerine yardım idebilirler mi?" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hani Allah ile aranıza koyduklarınız? Size yardım edebiliyorlar veya kendileri yardım görüyorlar mı?”
Şaban Piriş Meali
92,93. -Onlara:-Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Ümit Şimşek Meali
“Allah'tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı? Veya kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Sardorxon Jahongir
Allohdan o‘zga sig‘inganlaringiz sizlarga yordam bera olyaptimi yoki o‘zlarini qutqara olyaptilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
92-93. daħı eydildi anlara [198a] “ķandadur anlar kim olduñuzdı ŧaparsız Tañrı’dan ayruķ? hįç yardım iderler mi yā gendüler yıġlınurlar mı 'aźābdan?”
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālādan özge hīç size yardım idebilürler mi, yā özlerini daḫı‘aẕābdan ḳurtarıbilürler mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
M. Pickthall (English)
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Yusuf Ali (English)
"´Besides Allah. Can they help you or help themselves?´
Designed by ÖFK