×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 92

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَۜ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه۪ عَل۪يمٌ

Türkçe Transcript

Len tenâlû-lbirra hattâ tunfikû mimmâ tuhibbûn(e)(c) vemâ tunfikû min şey-in fe-inna(A)llâhe bihi ‘alîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kesin olarak hayır ve ihsan mertebesine erişmezsiniz sevdiğiniz şeyleri harcamadıkça ve şüphe yok ki Allah, harcadığınız şeyleri bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sizler sevdiğiniz (kıymet ve önem verdiğiniz) şeylerden (Allah yolunda ve ihtiyaç karşılayıcı oranda) infak edinceye kadar, asla iyiliğe (ve en iyi mertebeye) eremezsiniz. (Hayır olarak) Her ne harcarsanız, şüphesiz Allah onu bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Size gelince ey mü'minler! Sevdiğiniz şeylerden Allah rızası için başkalarına harcamadıkça, gerçek erdemliliğe ve hayra ulaşmış olamazsınız. Ve her ne harcarsanız mutlaka Allah onu bilir.

Ahmet Tekin Meali

Sevdiğiniz değerli şeylerden Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcamadıkça, gerçek iyiliğe, hakiki müslümanlığa, kâmil, yiğit insan olma (fütüvvet) derecesine eremezsiniz. Yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcadığınız her şeyi Allah bilir, karşılıksız bırakmaz.

bk. el-Câmi’ li-Ahkâmi’l-Kur’ân, 4/132-136. Buhari, Kitâbü’l-Ahkâm. Ali r.a.’dan. Rasulullah şöyle buyurdu: “- Eğer o ateşe girselerdi bir daha ebediy... Devamı..

Ahmet Varol Meali

Sevdiklerinizden (Allah yolunda) harcamadıkça iyiliğe erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.

Ali Bulaç Meali

Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sevdiğiniz şeylerden sadaka vermedikçe, siz cennete eremezsiniz. Allah yolunda her ne harcarsanız muhakkak Allah onu bilendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz en sevdiğiniz şeyi bağışlamadıkça (ki nefsin en sevdiği şey mal ve maddedir) gerçek iyilik ve sevaba kavuşmuş olamazsınız. Bir şey nafaka verdiğinizde mutlaka Allah onu bilir.

[Özellikle yiyecekler konusunda ne nefsinizden ne de fakirlerden esirgemeyin. Şu yenilir, şu yenilmez demeyin. Allah’ın emri olmadan şu helaldir, şu h... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Sevdiğiniz şeylerden başkaları için harcamadıkça iyiye ulaşamazsınız; her ne harcarsanız şüphesiz Allah ondan tamamıyla haberdardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Sevdiğiniz şeyden yedirmedikçe iyiliğe ermezsiniz, bir şey yedirirseniz, Allah onu bilicidir

Cemal Külünkoğlu Meali

Sevdiğiniz (kıymet verdiğiniz ve önemsediğiniz) şeylerden infak etmedikçe gerçek iyiliğe asla erişemezsiniz. Hayır olarak her ne infak ederseniz Allah onu hakkıyla bilendir. 

Bkz. 2/168, 172, 5/88, 16/114 İnfakta asıl belirleyici olan, verilen şeyin nitelikli ve gerçekten faydalı olmasıdır. Kullanılamayacak durumda olan, a... Devamı..

Cemil Said (1924)

Fazîlet-i kâmileye ancak en sevdiğiniz şeyden infâk itmekle nâil olabilürsiniz, Allâh sizin virdiğinizi bilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sevdiğiniz şeylerden sarfetmedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne sarfederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah yolunda sevdiğiniz şeylerden harcamadıkça iyiliğe asla eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça «iyi»ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir.  

 «İyi» şeklinde tercüme edilen âyetteki «birr» kelimesi, hayrın, iyiliğin kemal noktası, Allah’ın rahmeti, rızası ve cenneti manalarında anlaşılmıştır... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe siz birre eremezsiniz, maamafih her ne infak eyleseniz şüphesiz Allah onu da bilir

Emrah Demiryent Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) infak edinceye kadar, asla iyiliğe (hayra, takvaya) eremezsiniz. (Allah yolunda) her ne harcarsanız, şüphesiz Allah onu (hakkıyla) bilir.

Erhan Aktaş Meali

Sevdiğiniz şeylerden infak¹ etmedikçe asla birr'e¹ erişemezsiniz. Ne infak ederseniz, Allah, onu bilir.

1. Hayırlı işlere harcamadıkça, ihtiyaç sahiplerine yardım etmedikçe. 2. Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, sevgi.... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz şübhesiz Allah onu bilicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe erdeme ulaşamazsınız. Her ne infak ederseniz Allah onu bilendir.

[2/177, 254, 267, 270; 14/31; 57/7, 10]

Hayrat Neşriyat Meali

Sevmekte olduğunuz şeylerden (Allah yolunda) sarf etmedikçe, (gerçek) iyiliğe aslâ erişemezsiniz. O hâlde her ne sarf ederseniz, artık şübhesiz ki Allah, onu hakkıyla bilendir.(1)

(1)Ensârdan Ebû Talha (ra), bu âyet nâzil olduğunda Resûl-i Ekrem (asm)’ın huzûruna gelerek: “Yâ Resûlallah! Şu âyete göre, ben de en çok sevdiğim bu ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Sevdiğiniz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcamadıkça, hayra (ve gerçek erdemliliğe) ulaşmış olamazsınız. Ve her ne harcarsanız mutlaka Allah onu bilir.*

(*) Müfessirler kişinin sevdiği şeyleri “servet, mevki, ilim ve beden kuvveti gibi maddî ve mânevî imkânlar”şeklinde açıklamışlardır. Âyet-i kerîme, s... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sevdiğiniz şeylerden ihtiyaç sahiplerine harcamadıkça, Allah’ın değer verdiği iyiler (birr) arasına giremeziniz. Siz herhangi bir şeyden ne harcarsanız, Allah onu bilendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Siz en çok sevdiğiniz nesnelerden yoksullar için harcamadıkça olgunluğa erişemezsiniz. Geçimlik olarak her ne verirseniz işte Allah onu bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Sevdiğiniz şeylerden harcetmedikçe asla iyiliğe nâil olamazsınız. Her ne harcederseniz karşılığını görürsünüz; çünkü Allah onu hakkiyle bilir.

İsmail Yakıt

Sevdiğiniz şeylerden Allah için ayırıp harcamadıkça erdeme [birr] eremezsiniz. Bir şeyden ne ayırıp harcarsanız Allah onu en iyi bilendir.

Kadri Çelik Meali

Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne infak ederseniz, işte şüphesiz Allah onu bilir.

Mahmut Kısa Meali

Sevdiğiniz şeylerden bir kısmını Allah yolunda harcamadıkça, asla iyiliğe ulaşamazsınız. Açgözlülük ve cimrilik hastalığından kurtulup da servetinizi, sağlığınızı, canınızı... Allah yolunda fedâ etmeye hazır olmadığınız sürece, O’nun hoşnutluğuna asla kavuşamaz, gerçek erdemliliğe ulaşamazsınız.
Öyleyse az çok demeyin, Allah yolunda harcayın. Unutmayın ki, her ne harcarsanız, Allah hepsini bilir ve mükâfâtını mutlaka verir.
İsrail Oğulları, Tevrat’taki bütün toplumsal ve hukûki düzenlemelerin, yani şerîatın evrensel kanunlar olduğunu öne sürüyorlar. Bu yüzden, Tevrat’ta geçici olarak yasaklanmış bazı yiyeceklerin helâl olduğu gerçeğini ortaya koyan Kur’an’ın, önceki ilâhî şerîatlere aykırı hüküm verdiğini, dolayısıyla, ‘kendisinden önceki ilâhî kitapları onayladığı’ iddiasıyla çeliştiğini öne sürüyorlar. Oysa ki:

Mahmut Özdemir Meali

Sevdiğiniz şeylerden infâk etmedikçe Birr’e / Ergin İyiliğe erişmeyeceksiniz. Bir şeyden ne infâk ederseniz / harcarsanız, onu Allah bilmektedir.

Mehmet Çakır Meali

Sevdiğiniz şeylerden fedakârlık edemediğiniz sürece iyiliğe eremezsiniz. Allah, yaptığınız her iyiliği hakkıyla bilir.

Mehmet Çoban Meali

Sevdiğiniz şeylerden harcayıncaya kadar iyiliğe erişemezsiniz. Herhangi bir şeyden ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir.

Mehmet Okuyan Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) [infak] edinceye (verinceye) kadar asla iyiliğe ulaşamazsınız. [*]Şüphesiz ki Allah her neyi [infak] ederseniz (verirseniz) onu bilendir. [*]

Benzer mesaj: Bakara 2:267.,[İnfâk], kişiye bir servet ahlakı ve mal-mülk bilinci verir; mala sahip olmayı, mala ait olmamayı öğretir. Mala sahip olan... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe¹ asla ulaşamazsınız. (Allah yolunda) harcadığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilir.²

1 Birr: İhsan, geniş hayır, en mükemmel hayır, hayra ulaşan ve kastedilmiş bulunan fayda demektir. Ancak müfessirler bu kelimeye; cennet, salih amel, ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Size gelince ey müminler,] kendiniz için özenle ayırdığınız şeylerden başkaları için harcamadıkça gerçek erdeme ulaşmış olamazsınız; ve her ne harcarsanız kuşkusuz, Allah ondan tamamiyle haberdardır. ⁷²

72 Kur’an, hakikati bilinçli bir şekilde inkar edenlere, yaşarken cömertçe harcadıkları çabaların ve malların Hesap Günü kendilerine yararı olmayacağı... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sevdiğiniz şeylerden harcamadıkça, iyiliğe ve gerçek dindarlığa erişemezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir. 2/177, 76/8-9

Mustafa İslamoğlu Meali

SEVDİĞİNİZ şeylerden infak etmedikçe erdeme ulaşamazsınız; zaten ne infak ederseniz edin, kesinlikle Allah onu ayrıntısıyla bilir.[⁶³⁰]

[630] Öncesiyle bağlantılı okunduğunda, imandan sonra infakın geldiği görülecektir.

Orhan Kuntman Meali

(Ey iman edenler) Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça asla; Rabbinize gönülden itaat etmiş olamazsınız, (hayır olarak) her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyle bilir. (Bkz. Bakara ¹⁷⁷.)

(Yahudiler, Resulullah s.a.s.'a: "Sen İbrahim'in tevhid dininde olduğunu iddia ediyorsun, oysa o, senin gibi deve eti yemez, deve sütü içmezdi!" dedil... Devamı..

Osman Fırat Meali

Sevdiklerinizden infak etmedikçe iyiliğe ulaşamazsınız. Hangi şeyden infak ederseniz muhakkak ki Allah onu bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar birre nâil olamazsınız ve her ne şey infak ederseniz şüphe yok ki, Allah Teâlâ hakkıyla bilir.

Suat Yıldırım Meali

Sevdiğiniz mallarınızdan Allah yolunda harcamadıkça “fazilet” mertebesine ulaşamazsınız. Bununla beraber her ne infak ederseniz, Allah mutlaka onu bilir.

Birr: “fazilet, iyilik, hayır” demektir. Bu vasfı haiz olan kimseye berr (çoğulu: ebrar) denir. Müminin ibadetinin özünde Allah sevgisi olup O’nun rız... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) harcamadıkça asla iyiliğe eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu bilir.

Süleyman Tevfik (1927)

Siz, sevdiğiniz şeylerden infâk itmedikce (Allâh yolunda muhtâclara virmedikce) birre (eyi hasletlere, hayır ve hasenâta, sevâb ve cennete) nâil olamazsınız. [²] İnfâk iylediğiniz her şeyi Allâh Te'âlâ bilir.

[2] Bir çokları işlerine yaramayan en fenâ şeyleri seçer ve onı sadaka virirlerdi. Bu âyet-i kerîme ile bu yolda hareket men' buyuruldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sevdiğiniz şeylerden hayra harcamadıkça bolluğa ve refaha[*] kavuşamazsınız. Yaptığınız her harcamayı bilen Allah’tır.

[*] البِرُّ (القاموس المحيط) البِرُّ: الصِّلَةُ، والجَنَّةُ، والخَيْرُ، والاتِّساعُ في الإِحْسانِ، والحَجُّ، ?... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) vermedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne verirseniz, şüphesiz Allah onu bilir.

Ümit Şimşek Meali

Sevdiğiniz şeylerden bağışta bulunmadıkça hayra ermiş olmazsınız. Sizin hayır için harcadığınız herşeyi ise Allah bilir.(17)

(17) Kur’ân medeniyetinin çıkar değil, erdem üzerine kurulu olduğunu ve Kur’ân terbiyesi altında insanî meziyetlerin nasıl bir hedefe doğru gelişebile... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.

Sardorxon Jahongir

O‘‎zingiz yaxshi ko‘‎rgan narsalardan Alloh yo‘‎lida nafaqa-ehson qilmaguningizcha, aslo yaxshilikka erisha olmaysiz. Nimaiki nafaqa qilsangiz, albatta, Alloh uni bilib turuvchidir.

Izoh: Ushbu oyatdagi yaxshilik so‘‎zini haqiqiy yaxshilik, savob, jannat yoki haqiqiy taqvo maqomi kabi mazmunda tushunish to‘‎g‘‎ri bo‘‎ladi.... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

hergiz bulımayasız eylügi, tā nafaķa viresiz andan kim seversiz. daħı her ne kim nafaķa viresiz nesene bayıķ Tañrı anı bilicidür.

Satıraltı Meal (1534)

Yitişmezsiz yaḫşılıġa daḫı cennete siz ṣadaḳa virmeyince siz sevgennesneden. Daḫı ne kim ḫarc itseñüz māldan Tañrı Ta‘ālā anı bilicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sevdiyiniz şeylərdən (haqq yolunda) sərf etməyincə savaba çatmarsınız. Şübhəsiz ki, Allah (Onun yolunda) xərclədiyiniz hər bir şeyi biləndir!

M. Pickthall (English)

Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is aware thereof.

Yusuf Ali (English)

By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that(419) which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.

419 The test of charity is: do you give something that you value greatly, something that you love? If you give your life in a Cause, that is the great... Devamı..


Designed by ÖFK