×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 91

فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ

Türkçe Transcript

Feselâmun leke min ashâbi-lyemîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık, "Ashab-ı Yemin"den (mutlu ve kutlu kesimden) selam (ve saygılar) Sana. (Ey Nebim, ki onlarla sevinip ferahlanırsın.)

Abdullah Parlıyan Meali

artık sağcılardan sana selam denilecek.

Ahmet Tekin Meali

“Sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin” denir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 41/30-32.

Ahmet Varol Meali

Sağ ashabından sana selâm olsun.

Ali Bulaç Meali

Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona, sağ tarafın ehlinden selam vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Selâm sana, uğurlu olanlardan!

Cemal Külünkoğlu Meali

90-91. Ve yine eğer (ölen kişi) sağduyu ile hareket edip Allah’ın emirleri doğrultusunda yaşayarak âhiret mutluluğuna erenlerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse” (denir).

Cemil Said (1924)

90,91. Sağ taraf âdemler meyânında bulunacaklara: "Sağ taraf ashâbı tarafından selâm" dinilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

90-91. Eğer amel defteri sağından verilenlerden ise, (ona şöyle denir:) “Selâm sana ey hakkın ve erdemin yanında olmuş kişi!”

Diyanet Vakfı Meali

«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»

Edip Yüksel Meali

"Sana sağdakilerden selam olsun!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

artık selâm sana Eshabi yemînden

Emrah Demiryent Meali

90-91. Eğer (ölen kişi), amel defteri sağ tarafından verilen kimselerden ise, “Ey âhiret mutluluğuna eren kimse, selâm olsun sana” (diye buyurulur).

Erhan Aktaş Meali

O zaman sağın adamlarından, “Sana selâm olsun.”

Hasan Basri Çantay Meali

Artık sağcılardan selâm sana!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Selam sana kitabı sağdan verilenlerden olan kimse, (denilir.)

Hayrat Neşriyat Meali

90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)

İhsan Aktaş Meali

90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

İlyas Yorulmaz Meali

“Sen, cennete gireceklerden olduğun için “Sana selam olsun” denir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

artık sağcılardan esenleme

İsmail Hakkı İzmirli

Ona uğurlular tarafından «— Sana selâm olsun» denecek [⁶].

[6] Yahut Muhammed ! Onlardan yana selâmette ol, korkma, o uğurlulardandır veya uğurlular tarafından sana selâm vardır.

İsmail Yakıt

(Ey) sağ ehlinden olan! “Selâm sana!” denir.

Kadri Çelik Meali

(Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”

Mahmut Kısa Meali

Onlar da cennette iltifatlarla karşılanacak: Senin gibi cenneti hak eden iyi insanlardan sana selâm olsun! Sonsuza dek mutluluk ve esenlik içinde yaşayacağın cennete hoş geldin!denilecek.

Mahmut Özdemir Meali

Sağ arkadaşlarından senin için selâm vardır.

Mehmet Çakır Meali

mutlular tarafından kendisine: " esenliktesin " müjdesi verilir.

Mehmet Çoban Meali

Ona seslenilerek denilecek ki: "Selam sana ey insan! Burada kurtuluşa, esenliğe, huzura kavuşanlardansın!"

Mehmet Okuyan Meali

90,91. Sağın halkından ise (kendisine) “Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!” (denecektir).

Mehmet Türk Meali

Ona da: “Ey sağ taraftakilerden (olan kişi!) Sana selam olsun!” denilir.

Muhammed Esed Meali

[cennette şu sözlerle karşılanacaktır:] “Dürüst ve erdemlilerden [olan] sana selâm olsun!”

Mustafa Çavdar Meali

Amel defteri sağdan verilen diğer kişiler tarafında ona; “Selâm olsun sana ey bahtiyar kişi” denilecek. 36/55...60, 56/26

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!

Orhan Kuntman Meali

Ona (melekler tarafından) "Selam sana (sen Ashab-ı Yemin’densin)" diye nida olunur!

Osman Fırat Meali

Hemen "selam sana", Ashab-ı Yeminden olan (adam).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).

Suat Yıldırım Meali

90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]

Süleyman Ateş Meali

(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!

Süleyman Tevfik (1927)

Ona ashâb-ı yemîn olan kardaşlarından "Sana selâm" denilür. (Bu sûretle cennet müjde olunur)

Süleymaniye Vakfı Meali

Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.

Şaban Piriş Meali

Sağ taraf halkından sana selam!

Ümit Şimşek Meali

Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

Sardorxon Jahongir

Bas, ey saodatli banda, senga o‘‎ng tomon egalaridan salom bo‘‎lsin!

Eski Anadolu Türkçesi

selāmdur saña śaġ yan issi śaġ yan islerinden!

Satıraltı Meal (1534)

selām olsun saña eṣḥāb‐ı yemīnden.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə: ) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).

M. Pickthall (English)

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand

Yusuf Ali (English)

(For him is the salutation), "Peace be unto thee",(5270) from the Companions of the Right Hand.

5270 In 56:26 above the salutation of "Peace, Peace!" is addressed to those Nearest to Allah. Here we learn that it is also addressed to the Companion... Devamı..


Designed by ÖFK