فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ
Türkçe Transcript
Feselâmun leke min ashâbi-lyemîn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık, "Ashab-ı Yemin"den (mutlu ve kutlu kesimden) selam (ve saygılar) Sana. (Ey Nebim, ki onlarla sevinip ferahlanırsın.)
Abdullah Parlıyan Meali
artık sağcılardan sana selam denilecek.
Ahmet Tekin Meali
“Sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin” denir.
Ahmet Varol Meali
Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ali Bulaç Meali
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Ona, sağ tarafın ehlinden selam vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Selâm sana, uğurlu olanlardan!
Cemal Külünkoğlu Meali
90-91. Ve yine eğer (ölen kişi) sağduyu ile hareket edip Allah’ın emirleri doğrultusunda yaşayarak âhiret mutluluğuna erenlerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse” (denir).
Cemil Said (1924)
90,91. Sağ taraf âdemler meyânında bulunacaklara: "Sağ taraf ashâbı tarafından selâm" dinilecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
90-91. Eğer amel defteri sağından verilenlerden ise, (ona şöyle denir:) “Selâm sana ey hakkın ve erdemin yanında olmuş kişi!”
Diyanet Vakfı Meali
«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Edip Yüksel Meali
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
artık selâm sana Eshabi yemînden
Emrah Demiryent Meali
90-91. Eğer (ölen kişi), amel defteri sağ tarafından verilen kimselerden ise, “Ey âhiret mutluluğuna eren kimse, selâm olsun sana” (diye buyurulur).
Erhan Aktaş Meali
O zaman sağın adamlarından, “Sana selâm olsun.”
Hasan Basri Çantay Meali
Artık sağcılardan selâm sana!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Selam sana kitabı sağdan verilenlerden olan kimse, (denilir.)
Hayrat Neşriyat Meali
90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)
İhsan Aktaş Meali
90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
İlyas Yorulmaz Meali
“Sen, cennete gireceklerden olduğun için “Sana selam olsun” denir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
artık sağcılardan esenleme
İsmail Hakkı İzmirli
Ona uğurlular tarafından «— Sana selâm olsun» denecek [⁶].
İsmail Yakıt
(Ey) sağ ehlinden olan! “Selâm sana!” denir.
Kadri Çelik Meali
(Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”
Mahmut Kısa Meali
Onlar da cennette iltifatlarla karşılanacak: “Senin gibi cenneti hak eden iyi insanlardan sana selâm olsun! Sonsuza dek mutluluk ve esenlik içinde yaşayacağın cennete hoş geldin!” denilecek.
Mahmut Özdemir Meali
Sağ arkadaşlarından senin için selâm vardır.
Mehmet Çakır Meali
mutlular tarafından kendisine: " esenliktesin " müjdesi verilir.
Mehmet Çoban Meali
Ona seslenilerek denilecek ki: "Selam sana ey insan! Burada kurtuluşa, esenliğe, huzura kavuşanlardansın!"
Mehmet Okuyan Meali
90,91. Sağın halkından ise (kendisine) “Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!” (denecektir).
Mehmet Türk Meali
Ona da: “Ey sağ taraftakilerden (olan kişi!) Sana selam olsun!” denilir.
Muhammed Esed Meali
[cennette şu sözlerle karşılanacaktır:] “Dürüst ve erdemlilerden [olan] sana selâm olsun!”
Mustafa Çavdar Meali
Amel defteri sağdan verilen diğer kişiler tarafında ona; “Selâm olsun sana ey bahtiyar kişi” denilecek. 36/55...60, 56/26
Mustafa İslamoğlu Meali
Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Orhan Kuntman Meali
Ona (melekler tarafından) "Selam sana (sen Ashab-ı Yemin’densin)" diye nida olunur!
Osman Fırat Meali
Hemen "selam sana", Ashab-ı Yeminden olan (adam).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Suat Yıldırım Meali
90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]
Süleyman Ateş Meali
(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!
Süleyman Tevfik (1927)
Ona ashâb-ı yemîn olan kardaşlarından "Sana selâm" denilür. (Bu sûretle cennet müjde olunur)
Süleymaniye Vakfı Meali
Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.
Şaban Piriş Meali
Sağ taraf halkından sana selam!
Ümit Şimşek Meali
Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Sardorxon Jahongir
Bas, ey saodatli banda, senga o‘ng tomon egalaridan salom bo‘lsin!
Eski Anadolu Türkçesi
selāmdur saña śaġ yan issi śaġ yan islerinden!
Satıraltı Meal (1534)
selām olsun saña eṣḥāb‐ı yemīnden.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə: ) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).
M. Pickthall (English)
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Yusuf Ali (English)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee",(5270) from the Companions of the Right Hand.
Designed by ÖFK