وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve keżżebe bilhusnâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve en güzel sözü yalanladıysa.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve en güzel olan (Hakk çağrıyı ve İslami barış esaslarını) da yalan sayarsa (en gerekli daveti yapanı ve en gerçekçi davayı savunanı yalanlar ve karşı çıkarsa),
Abdullah Parlıyan Meali
kelimei tevhîdi veya cenneti veya İslâm dinini yalanlarsa
Ahmet Tekin Meali
En güzeli, kelime-i tevhidi, Allah yolunda karşılıksız harcadığının bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğini yalanlayana da kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol Meali
Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Ali Bulaç Meali
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;
Bahaeddin Sağlam Meali
9, 10. Güzel Cenneti yalanlayan ise, Biz onu zora dayatacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]
Besim Atalay Meali (1965)
Güzelliği yalanlayan kimseyi
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve en doğru olanı yalanlarsa.
Cemil Said (1924)
8,9,10. Lâkin müstağnî görünen hasîs ile ahsen-i dîni yalan ’add idene müşkil bir idbâr yolı görinecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Güzel karşılığı da yalan sayarsa;
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel Meali
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve en güzeli de yalanlarsa,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve husnâyı tekzib eylerse
Emrah Demiryent Meali
8-9-10. Fakat kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve o en güzel (kelimey) i (“Lâ ilâhe illallah Muhammedun Resûlullah” sözünü) yalanlarsa, onu da en zor olana (cehenneme) iletiriz.
Erhan Aktaş Meali
En iyiyi yalanlarsa,
Hasan Basri Çantay Meali
ve o en güzeli yalanlarsa,
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Fakat her kim de (malından yoksula, muhtaç olana ve işsize vermeyip) cimrilik eder ve kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görüp en güzel olanı (kelime-i tevhidi, Allah’ın birliğini ve gönderdiği mesajları) yalanlamışsa, biz de onu zora dayatacağız.
İlyas Yorulmaz Meali
Ve en güzel olanı (Kur’an’ı) yalanlayana da,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
en güzel sözü, Allah’ı birleme sözünü yalan sayarsa,
İsmail Hakkı İzmirli
Sözün en güzeli olan kelime-i şehadeti yalan sayan kimseye gelince
İsmail Yakıt
En güzel olan (sözü) de yalanlarsa,
Kadri Çelik Meali
En güzel olanı da yalan sayarsa.
Mahmut Kısa Meali
Ve böylece, bu en güzel hayata kavuşturan İslâm dinini yalanlarsa,
Mahmut Özdemir Meali
İyiliği-Güzelliği inkâr ettiyse / yalanladıysa;
Mehmet Çakır Meali
en güzel Söze hayır diyene ise
Mehmet Çoban Meali
Rabbinden gelen güzel sözleri yalanlarsa,
Mehmet Okuyan Meali
En güzeli (Kur’an’ı) yalanlarsa,
Mehmet Türk Meali
Ve en güzel din olan (İslâm)a inanmazsa,
Muhammed Esed Meali
ve nihaî güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
Mustafa Çavdar Meali
Ve en güzeli ile ödüllendirileceğini yalanlarsa. 7/40, 18/35...45
Mustafa İslamoğlu Meali
en güzel olanı da yalanlarsa;
Orhan Kuntman Meali
9,10. Ve en güzeli de -iman hükümlerini de- yalan sayarsa, biz de onu en zora (cehenneme) hazırlarız!
Osman Fırat Meali
Ve güzel ve doğru olanı (Kur’an’ı) yalanlarsa,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve en güzeli tekzîp etti ise.
Suat Yıldırım Meali
9, 10. O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş Meali
Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,
Süleyman Tevfik (1927)
Sevâb ve mükâfâtı tekzîb iyleye
Süleymaniye Vakfı Meali
En güzel söz karşısında yalana sarılırsa,
Şaban Piriş Meali
En güzeli yalanlarsa..
Ümit Şimşek Meali
Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve güzelliği yalanlarsa,
Sardorxon Jahongir
Hamda go‘zal oqibatni yolg‘onga chiqarsa,
Eski Anadolu Türkçesi
8-10. daħı ammā ol kim çıġan oldı daħı ḥācetsüz oldı daħı yalan duttı görklüyi geñez eyleyevüz aña śarpı ya'nį ma'śįyet.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yalanladı āḫiret evini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,
M. Pickthall (English)
And disbelieveth in goodness;
Yusuf Ali (English)
And gives the lie to the Best,-(6165)
Designed by ÖFK