لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۙ
Türkçe Transcript
Lisa’yihâ râdiye(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Çalıştıklarından hoşnut olurlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dünyada Hakk yolunda harcadıkları samimi, sürekli ve teslimiyetli) Çabalarından dolayı razı ve hoşnut (kılınmışlardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.
Ahmet Tekin Meali
Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.
Ahmet Varol Meali
Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.
Ali Bulaç Meali
Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;
Bahaeddin Sağlam Meali
Yaptıklarından hoşnutturlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9,10,11. O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendi yaptığına hoşnut olarak o yüce cennette
Cemal Külünkoğlu Meali
(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnut olacaklar.
Cemil Said (1924)
8,9,10. O gün diğer simâlar (mü’minler) beşûş ve dünyâdaki a’mâlinden memnûn olarak cennet-i ’âlîde ikāmet ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yaptıklarından dolayı memnundurlar.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Edip Yüksel Meali
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaptığından hoşnuttur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sayinden hoşnuddur
Emrah Demiryent Meali
(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Erhan Aktaş Meali
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Hasan Basri Çantay Meali
(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Harcadığı çabadan dolayı hoşnutturlar,
Hayrat Neşriyat Meali
(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!
İhsan Aktaş Meali
(Dünyadaki) çalışmalarından (iyi işler yapmalarından) dolayı hoşnutturlar!
İlyas Yorulmaz Meali
Yaptığı amellerin karşılığından (Allah’ın verdiği hükme) razı olmuştur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
işledikleriyle kıvanmaktadırlar,
İsmail Hakkı İzmirli
8, 9. O gün birtakım yüzler de ter-ü taze, beşuş olacak, dünyadaki çalışmalarından hoşnut olacak,
İsmail Yakıt
Çabasından razıdır.
Kadri Çelik Meali
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Mahmut Kısa Meali
Allah yolunda gösterdikleri gayret ve çabaların mükâfâtını aldıkları için sevinç duyacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Çalışması için hoşnut!
Mehmet Çakır Meali
8,9. O gün bazı yüzler vardır sakin ve yumuşak. // yaptıklarından memnun.
Mehmet Çoban Meali
Onlar dünyada Allah’a inanmışlar, ayetlerimi dinlemişler, Allah’ın yasalarına uyarak yaşamışlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Çalışmalarından memnundur.
Mehmet Türk Meali
9,10,11. Onlar da yaptıklarından memnun bir halde, içerisinde asla boş söz¹ işitilmeyen, harika bir cennettedirler.
Muhammed Esed Meali
çabaları[nın meyvesini tatmak]tan memnun,
Mustafa Çavdar Meali
Emeklerinin karşılığını bulmuş olmanın sevincini yaşayacak. 39/73-74, 43/67...73
Mustafa İslamoğlu Meali
sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Orhan Kuntman Meali
9,10,11. (Dünyada, ibadet ve sâlih ameller) Yaptıklarından ( amellerinin mükâfatını elde etmiş) hoşnud olmuşlardır, yüksek bir cennettedirler, orada boş bir laf işitmezler.
Osman Fırat Meali
(Dünyada iken) yapmış olduklarından memnundurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Suat Yıldırım Meali
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Süleyman Ateş Meali
İşinden memnun,
Süleyman Tevfik (1927)
Sa'yinden râzı
Süleymaniye Vakfı Meali
yaptıklarından memnun,
Şaban Piriş Meali
Çalışmasından hoşnuttur.
Ümit Şimşek Meali
Yaptığından hoşnuttur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
Sardorxon Jahongir
Dunyoda qilgan sa’y-harakatlaridan rozidir.
Eski Anadolu Türkçesi
işledügine ħoşnūd dur
Satıraltı Meal (1534)
‘Amellerinden rāżī olalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Dünyadakı) zəhmətindən razı qalacaq;
M. Pickthall (English)
Glad for their effort past,
Yusuf Ali (English)
Pleased with their Striving,-(6100)
Designed by ÖFK