ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
Türkçe Transcript
Żâlike bi-ennehum kerihû mâ enzela(A)llâhu feahbeta a’mâlehum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte böyle; çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini (Kur’an hükümlerini) çirkin (kerih) görüp (karşı çıkmışlardır), bundan dolayı O da, onların amellerini geçersiz kılıp (boşa çıkaracaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
Bu onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Ahmet Tekin Meali
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini, Kurân'ı beğenmemeleri sebebiyledir. Böylece amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol Meali
Bu onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti.
Ali Bulaç Meali
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah'ın indirdiği Kur'an'ı inkâr etmişlerdir. Allah'da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kâfir olanlar ise; onlara yıkım vardır. Ve Allah onların yaptıklarını kaybettirir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden iğrendiler. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Çünkü onlar, Allahın gönderdiğin hoş görmediler, Allah onların işlerini batırmıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun sebebi, (kendilerini yaratan ve ona göre kanunlar koyan) Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların amellerini heba edecektir.
Cemil Said (1924)
Bunun sebebi Allâh’dan nâzil olanları kerhen telâkkî iylemeleridir. ’Amelleri hebâ olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu onların, Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleri sebebiyledir. Allah da onların yaptıklarını sonuçsuz kılmıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel Meali
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Emrah Demiryent Meali
Bunun sebebi, Allah’ın, (Resûlü Muhammed’e) vahyettiğini (Kur’ân’ı) beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. (Zira o amellerin hiçbiri Allah rızası için yapılmamıştı.)
Erhan Aktaş Meali
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemelerindendir. Bu sebeple de (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah'ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı.
İhsan Aktaş Meali
Bu, (bütün varlık âlemini ve kendilerini yaratan ve ona göre kanunlar koyan) Allah’ın indirdiğinden hoşlanmadıklarından ötürüdür; işte bu yüzden (Allah) onların (şirk bulaşan bütün) amellerini boşa çıkarmış (olacak)tır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu ceza, onların Allah’ın indirdiğini beğenmedikleri içindir. Ayrıca Allah yaptıkları amellerini de (hesap gününde) boşa çıkaracak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şunun için ki onlar Allah’ın bildirdiğini beğenmediler. Allah da onların işlediklerini yok edecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Şunun için ki onlar Allah/ın inzal ettiği Kur/an/ı beğenmediler, Allah da onların amellerini bâtıl kıldı.
İsmail Yakıt
Bu, onların Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri [kerihû], bu sebeple de Allah’ın onların yaptıklarını boşa çıkarmasındandır.
Kadri Çelik Meali
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, Allah’ın indirdiği bu kitabın hükümlerini beğenmeyip, hiçbir ahlâkî kural tanımayan arzu ve heveslerini ilâh edindiler; böylece Allah, onların bütün yaptıklarını geçersiz kıldı.
Mahmut Özdemir Meali
Bu onların, Allah’ın indirdiklerini kötü görmeleri sebebiyledir. Artık amellerini boşa çıkardı.
Mehmet Çakır Meali
Neden mi?: Çünkü onlar, Allah'ın indirdiklerini beğenmediler, o da her şeylerini iptal ediverdi
Mehmet Çoban Meali
Bunun nedeni; onlar Allah’ın gönderdiği ayetlere ve Allah’ın yasalarına karşı çıkmışlardır. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan Meali
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Türk Meali
İşte bütün bunlar; onların Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleri sebebiyledir. (Öyleyse Allah) onların yaptıklarını da boşa çıkartsın.
Muhammed Esed Meali
bu, onların Allah’ın indirdiğine ⁸ nefret duymaları [yüzü]nden olacaktır; bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp-ettiklerini değersiz hale getirecektir! ⁹
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kuran’dan hoşlanmamışlar. Bu sebeple yaptıkları iyi işler geçersiz olmuştur. 10/15, 22/72, 43/78
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun nedeni, onların Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba etmiştir.
Orhan Kuntman Meali
Çünkü onlar Allah’ın indirdiğini çirkin gördüler. (Ayetlerini yalan, Peygamberinin davetini hiçe saydılar, ahirete iman etmediler) İşte bundan ötürü Allah da, onların amellerini heder eder! (İman en büyük sevaptır, o olmayınca, iyilik dahi yapmış olsalar amel defterleri sevaptan yoksun kalır)
Osman Fırat Meali
Bu, onların Allah’ın indirdiğinden hoşlanmamaları yüzündendir. Ve amelleri boşa gitmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti.
Suat Yıldırım Meali
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş Meali
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu, onların Allâh'ın inzâl iylediği Kur'ân ve dünyâdan ikrâh itmeleri sebebiyle olub 'amellerini Allâh Te'âlâ habt iyledi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır.
Şaban Piriş Meali
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Ümit Şimşek Meali
Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar; onun için Allah onların işlerini heder etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Sardorxon Jahongir
Bunga sabab ularning Alloh nozil qilgan narsalarni yoqtirmaganlaridir. Bas, Alloh ularning amallarini behuda ketkazdi.
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürü kim anlar duşħar gördiler anı kim indürdi Tañrı pes bāŧıl eyledi 'amellerini.
Satıraltı Meal (1534)
Ol andan ötürüdür kim sevmediler Tañrı Ta‘ālā indürdügini, pes ‘amelle‐rin bāṭıl itdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi.
M. Pickthall (English)
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their action fruitless.
Yusuf Ali (English)
That is because they hate the Revelation of Allah. so He has made their deeds fruitless.(4828)
Designed by ÖFK