يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَٓاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر۪يحاً وَجُنُوداً لَمْ تَرَوْهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يراًۚ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-żkurû ni’meta(A)llâhi ‘aleykum iż câetkum cunûdun feerselnâ ‘aleyhim rîhan vecunûden lem teravhâ(c) vekâna(A)llâhu bimâ ta’melûne basîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, anın size Allah'ın nimetini, hani askerler saldırmıştı üstünüze de onlara bir yel ve görmediğiniz askerler göndermiştik ve Allah, sizin yaptıklarınızı görür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler, Allah’ın üzerinizdeki (her türlü) nimetini hatırlayın. Hani o zaman (Hendek savunmasında) size (hücum eden müşrik) ordular (hırsla ve hınçla üzerinize saldırıp) gelmişti; Biz de onların üzerine (kahredici) bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz (manevi) ordular göndermiş (ve böylece onların belasını defetmiş)tik. Allah, yaptıklarınızı Görendir (ve mü’min kullarına sahip çıkandır).
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Düşman orduları üzerinize geldiğinde, Allah'ın size verdiği nimetleri hatırlayın ki, o zaman üzerlerine bir kasırga ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Ama Allah, yaptığınız herşeyi görmekteydi.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, Allah'ın size olan nimetini hatırlayarak şükredin. Hani size ordular saldırmıştı da, biz onların üzerine, rüzgâr estirmiş ve sizin görmediğiniz kurmaylar ve ordular görevlendirip musallat etmiştik. Allah savaş hazırlığı olarak yaptıklarınızı çok iyi bilmekte, görmekteydi.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size askerler gelmişti de biz onların üzerlerine rüzgar ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görüyordu.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın: Hani (Hendek savaşında sizi yok etmek için kâfirlere ait) ordular size gelmişti de, biz onların üzerine bir rüzgâr ve görmediğiniz (meleklerden ibaret) ordular salıvermiştik. Allah ne yapmakta olduğunuzu görüyordu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın ki; her taraftan askerler üzerinize saldırdıkları zaman. Biz bir fırtına ve görmediğiniz askerler gönderdik.(*) Ve Allah, yaptıklarınızı görmekte idi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Size ordular saldırdığında, onların üzerlerine rüzgâr ve görmediğiniz askerler gönderen Allah'ın, size olan nimetini hatırlayınız! Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.[437]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Allahın sizlere olan nimetini anınız, hani üstünüze ordular gelmişken, üzerlerine yel gönderdi onların, sizin görmediğiniz ordu da gönderdi; Allah görür yaptığınız bir şeyi
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın! Hani (Hendek savaşında sizi yok etmek için düşman) ordular size gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve göremediğiniz (meleklerden) ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Sizin üzerinize ordular hücûm itdiği vakit Allâh’ın size karşu olan lütuflarını tahattur idiniz şedîd rüzgârlar ve göze görünmez ordular gönderdik. Allâh yapdıklarınızı görir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Allah'ın size olan nimetini anın; üzerinize ordular gelmişti. Biz de onların üzerine rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görüyordu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani (düşman) ordular üzerinize gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.[437]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah’ın size şu lütfunu hatırlayın: Üzerinize düşman ordusu gelmişti de onların üzerine şiddetli bir fırtına ve göremediğiniz bir ordu göndermiştik. Allah bütün yaptıklarınızı görmekte idi.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıştı da, biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ne yaptığınızı çok iyi görmekteydi.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, size ordular saldırdığı zaman, üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz orduları gönderen ALLAH'ın size yaptığı iyiliği hatırlayın. ALLAH yaptığınız her şeyi Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Hani size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Allahın üzerinizdeki ni'metini anın: O vakıt ki size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgâr ve görmediğiniz ordular salıvermiştik ve ne yapıyordunuz Allah görüyordu
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! Allah’ın (Hendek savunmasında) size olan nimetini (yardımını) hatırlayın. Hani, size (hücum etmek isteyen düşman) ordular (ı) gelmişti de biz onların üzerine, (kuvvetli) bir rüzgâr ve kendilerini göremediğiniz (meleklerden) ordular gönder (erek, sizi destekle) miştik. Allah, yaptığınız her şeyi, hakkıyla görendir.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetlerini hatırlayın! Hani, üzerinize ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar¹ ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.²
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, Allahın üzerinizdeki (bunca) ni'metini hatırlayın, o zamanda ki size (düşman) ordular (ı) saldırmışdı da biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermişdik. Allah, ne işlerseniz (hepsini) hakkıyle görendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir zaman size ordular gelmişti de biz onların üzerine rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın; o vakit (Hendek Harbinde)size ordular gelmişti de, onların üzerine bir rüzgâr ve kendilerini görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İhsan Aktaş Meali
Ey inanmış olanlar! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani (Hendek savaşında sizi yok etmek için Mekke’den saldırıya geçen müşrikler ile sizinle yaptıkları antlaşmayı bozan ve size ihanet eden onların Medine’de bulunan müttefik inkârcı) ordular (saldırmak üzere) size gelmişti de, biz onların üzerine (şiddetli) bir kasırga ve görmediğiniz (manevi) ordular salıvermiştik. Ve (zatım olan) Allah ne yapmakta olduğunuzu görüyordu.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Allah’ın üzerinizde olan nimetlerini hatırlayın. Üst tarafınızdan ve aşağı tarafınızdan size bir ordu gelmişti, bizde onların üzerine rüzgâr ve sizin görmediğiniz bir ordu göndermiştik. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı görendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Allah’ın size karşı olan iyiliklerini bir düşünün. O gün üzerinize ordular saldırmıştı da Biz onlara karşı hem bir yel, hem de sizin hiç görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah sizin bütün yaptıklarınızı görmekte olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey mü/minler! Size askerler [³] hücum ettiği anda Allah/ın size olan nimetini yâd edin. Bunun üzerine biz onlara rüzgâr ve görmediğiniz askerler göndermiştik. Allah işlediklerinizi görür.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Allah’ın size olan nimetini hatırlayınız. Hani (düşman olan) ordular üzerinize gelmişti de Biz onların üzerine şiddetli bir rüzgâr [rîh] ve göremediğiniz ordular göndermiştik.⁴ Çünkü Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti de böylece biz de onların üzerine, bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size Hendek savaşında bahşettiği nîmetleri hatırlayın: Hani Arabistan’ın dört bir yanından toplanıp gelen güçlü ve kalabalık düşman orduları, Medîne’yi kuşatarak her taraftan üzerine saldırmışlardı fakatbir aylık kuşatmanın ardından Biz onların üzerine, ortalığı darmadağın eden buz gibi bir fırtına salmış ve ayrıca, destek olarak sizinle omuz omuza savaşan, fakat gözlerinizle göremediğiniz meleklerden ordular göndermiştik. Çünkü Allah, yaptığınız her şeyi görmekteydi.
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın! Bir vakit size ordular geldi, biz de onların üzerine görmediğiniz ordular ve rüzgâr gönderdik. Allah ne işliyorsanız görmektedir.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Allah'ın size yaptıklarını düşünün: meselâ orduların, size yardıma geldiği günü hatırlayın, düşman üzerine, rüzgârla birlikte sizin göremediğiniz askerler saldığımızı hatırlayın. Allah Hendek savaşı sırasında yaptıklarınızı hep görüyordu.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın! Hani size ordular saldırmıştı! Biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik! Allah yaptığınız şeyleri görmektedir.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan (şu) nimetini hatırlayın: Hani size ordular [*] gelmişti de biz onlara (düşmanlarınıza) karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. [*] Allah yaptıklarınızı görendir.
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Allah’ın sizin üzerinizdeki nîmetini, hatırlayın. Hani size orduları geldiğinde,¹ onlara karşı bir rüzgâr ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. (İşte o zaman) Allah, sizin ne yaptığınızı² görüp duruyordu.
Muhammed Esed Meali
SİZ EY imana ermiş olanlar! [Düşman] orduları üzerinize geldiğinde Allah’ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın, ki o zaman üzerlerine bir kasırga ve göremediğiniz [semavî] ordular göndermiştik: ¹³ ama Allah yaptığınız her şeyi görmekteydi.
Mustafa Çavdar Meali
– Ey İman edenler! Allah’ın üzerinizdeki şu nimetini bir düşünün. Hani sayısı belirsiz düşman orduları size saldırmıştı da biz de onların üzerine çok şiddetli bir fırtına estirmiş ve görmediğiniz ordular göndermiştik. Zira Allah o gün sizin ne kadar zor bir durumda olduğunuzu görmekteydi. 3/123...127, 5/11, 48/25
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Sayısı belirsiz ordular üzerinize geldiğinde Allah’ın size olan nimetini hatırlayın;[³⁷²⁷] onların üzerine bir bela kasırgası[³⁷²⁸] ve görmediğiniz (semavî) ordular gönderdik:[³⁷²⁹] ama Allah yapıp ettiklerinizi görmekteydi.
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın ki size, düşman orduları saldırmıştı da, biz onların üzerine bir fırtına ve sizin göremediğiniz (meleklerden) ordular göndermiştik. (Onları perişan etmiştik) Allah neler yap tığınızı görüyordu.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın ki üzerinize ordular gelmişti; biz onların üzerine rüzgâr ve görmediğiniz ordular göndermiştik. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Allah'ın üzerinize olan nîmetini yâd ediniz. O vakit ki, size (düşmanlarınız tarafından) ordular gelmişti. Biz de onların üzerlerine hemen bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Ve Allah ne yapar olduğunuzu görüyordu.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani birleşik ordular üzerinize saldırmıştı da, Biz onlara karşı, bir rüzgâr ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptığınız her şeyi görüyordu.
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın, hani bir zaman size ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görmekteydi.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Yevm-i Ahzâb'da üzerinize düşmanın külliyetli 'askerî geldikde Allâh'ın size olan ni'metini zikr idin. Biz onların üzerine şiddetli rüzgâr ve görülmeyen melâike 'askerlerini gönderdik. Allâh Te'âlâ işlediğiniz şeyleri görici oldı.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler, Allah'ın size olan nimetini düşünün; hani üzerinize ordular gelmişti. Biz de onların üzerine rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, sizin ne yaptığnızı görüyordu.
Şaban Piriş Meali
-Ey İman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani üstünüze ordular gelmişti de biz de onların üzerine rüzgarı ve göremediğiniz orduları göndermiştik. Allah, ne yaptığınızı görüyordu.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın ki, ordular üzerinize geldiğinde, Biz de onların üzerine bir rüzgâr ile sizin görmediğiniz ordular gönderdik. Çünkü Allah sizin yaptıklarınızı görüyordu.(7)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, Allohning sizga bergan ne’matini eslanglar. O‘shanda sizlarga qarshi turli firqalardan iborat qo‘shinlar kelganda Biz ularning ustiga shamol va sizlar ko‘rmagan farishtalardan iborat qo‘shinlarni yuborgan edik. Alloh qilayotgan barcha amallaringizni ko‘rib turuvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
ay anlar kim įmān getürdiler! anuñ Tañrı ni'metini üzerüñüze ol vaķt kim geldi size süler pes viribidük anlaruñ üzere yil daħı süler görmedüñüz anları. daħı oldı Tañrı anı kim işlersiz görici.
Satıraltı Meal (1534)
İy mü’minler, ẕikr eyleñüz Tañrı Ta‘ālā ni‘metlerini sizüñ üstüñüze,ol vaḳt ki size aḥzāb çerisi geldi. Pes viribidük anlar üstine bir yil ve çerilermelā’ikelerden ki siz anı görmedüñüz. Tañrı Ta‘ālā anlar işlegeni görürdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! (Xəndək, yaxud Əhzab vuruşunda Qüreyş, Qətəfan və yəhudilərin Bəni-Nəzir qəbilələrindən təşkil olunmuş) ordular sizin üstünüzə gəldiyi zaman Allahın sizə olan ne’mətini yada salın. O vaxt Biz onların üstünə külək və sizin görmədiyiniz (mələklərdən ibarət) qoşun göndərmişdik. Allah o zaman sizin nə etdiyinizi görürdü.
M. Pickthall (English)
O ye who believe Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you):(3679) But We sent against them(3680) a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly)(3681) all that ye do.
Designed by ÖFK