وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّب۪يلِ وَمِنْهَا جَٓائِرٌۜ وَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Ve’ala(A)llâhi kasdu-ssebîli veminhâ câ-ir(un)(c) velev şâe lehedâkum ecme’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Doğru yolu bildirmek, Allah'a aittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yolu doğrultmak (dini kurallar ve adaletli nizam koymak) Allah’a aittir, (ama) O’ndan ayrılan (kimi yollar) ise eğridir. (Böylece bazıları sapıtıp gitmektedir.) Eğer O dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. (Ama imtihan gereği tercih hakkını size vermiştir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; kimi yol ise eğridir. Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Ahmet Tekin Meali
Bütün insanlara ve cinlere doğru, muhkem, güvenli, hakka götüren yolu, âdil bir şekilde göstermek Allah'ın sorumlulugundadır, bu Allah'ın teminatı altındadır. Hayra, lütfa, mükâfata ulaştırmayan, cezaya maruz bırakan sapık yollar da vardır. Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı sizi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmet Varol Meali
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. (Yollardan) bazıları da eğridir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ali Bulaç Meali
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah'a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Doğru yola ancak Allah iletir. Çünkü yollar içinde eğri olan vardır. Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha düşen doğru yolu göstermek, yolun eğrisi de var; isteseydi, hepinizi doğru yola götürürdü
Cemal Külünkoğlu Meali
Doğru yolu bildirmek Allah’a aittir. Ama o yoldan sapan da vardır. Allah dileseydi (doğru yolu bulmayı iradenize bırakmasaydı), hepinizi doğru yola iletirdi.
Cemil Said (1924)
Allâh te’âlâ tarîk-i hidâyeti irâe ider, ba’zıları ayrılurlar. Eğer arzu itse idi herkesi hidâyete sevk iderdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır.[302] Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğru yol Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet Vakfı Meali
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel Meali
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Emrah Demiryent Meali
(Rızasına ulaştıracak) yolun doğrusu (nu, İslâm dinini, peygamberleri vasıtası ile kullarına bildirmek, lütfu ile) Allah’a aittir. (İslâm dini haricindeki) diğer yollar (inançlar, hak değildir), eğridir (bâtıldır)! Allah dileseydi elbette hepinizi (zorla îmâna getirerek) doğru yola (İslâm’a) iletirdi. (Lâkin Allah, imtihân gereği insanların hak-bâtıl tercihlerinde, cüz’î irâdelerine müdahalede bulunmaz.)
Erhan Aktaş Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi¹, hepinizi hidayete erdirirdi.
Hasan Basri Çantay Meali
Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Dileseydi sizin hepinizi hidayete ulaştırırdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Yolun doğrusu(nu göstermek) ise Allah'a âiddir; ondan (o yollardan) eğri olan da vardır. Hâlbuki (Allah) dileseydi, elbette sizi hep birlikte hidâyete erdirirdi.
İhsan Aktaş Meali
Ve doğru yolu beyan etmek (açıklamak) Allah’a aittir, açıklanan yoldan ayrılıp sapan da var. Oysa Allah dileseydi (size özgür bir irade vermeyip); elbette hepinizi (zorunlu olarak) doğru yola iletebilirdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Üzerinde yürünüp gidilen yollardan doğru olanını belirlemek, Allah’a aittir. Allah dileseydi sizi toplu halde doğru yola iletirdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğru yolu göstermek Allah’a düşer. Yolun iğrisi de vardır. Eğer O dileseydi, hepinizi birden kesenkes doğru yola iletirdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Doğru yolu beyan Allah/a aittir. Bazı yol ise eğri büğrüdür. Tanrı dileseydi hepinizi doğru yola götürürdü.
İsmail Yakıt
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de var. Şayet O dileseydi hepinizi toptan doğru yola ulaştırırdı.⁵
Kadri Çelik Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Mahmut Kısa Meali
Peygamber ve Kitap göndererek insanlığı doğru yola iletmek ve bu yolu dikenlerden, engebelerden arındırmak Allah’a düşer. Çünkü mutlak doğruyu bulma konusunda insan aklı yeterli değildir ve bu yüzden, her zaman doğru yoldan sapanlar vardır ve olacaktırda.Nitekim insanlık tarihi, bunun örnekleriyle doludur. Gerçi Allah dileseydi, sizi tüm yaratılmışlara üstün kılan irâdenizi elinizden alır vehepinizi zorla imana getirerek doğru yola iletebilirdi. Fakat imtihân hikmeti gereğince, dilediğiniz inanç ve hayat tarzını özgürce seçmenize izin verdi. Zira insan, ancak kendi özgür irâdesiyle ve bilinçli olarak doğru yolu seçtiği takdirde gerçek anlamda ahlâk ve erdemliliğe ulaşabilir. Kaldı ki, etrafınızda sizi doğru yola iletecek o kadar mûcize, o kadar delil var ki:
Mahmut Özdemir Meali
Yol’un doğru-düzü Allah’a aittir. Yanlış giden yollar da vardır. Dileseydi, elbette, size topluca yol gösterirdi. ***
Mehmet Çakır Meali
Yolu göstermek Allah'ın görevidir. Ancak, yolların eğrisi de vardır. Dileseydi hepinizi doğru yola iletebilirdi...
Mehmet Çoban Meali
Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. Ancak dünya hayatı imtihandır. Her insan özgür aklıyla, iradesiyle ve yaşamıyla imtihan edilmektedir. Kimseye inançta ve yaşamda baskı yapılmaz. İsteriz ki insanlar zulme sapmasın! Zalimlikten uzak dursun! Rabbiniz her zaman zalimlere karşı mazlumlardan yanadır. Mazlumların kullara kulluk etmeme çabası Rabbinizin katında değerlidir. Zalimlere dünyada veya ahirette mutlaka cezaları verilir.
Mehmet Okuyan Meali
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah’a aittir. [*] (Yolun) eğrisi de vardır. [*](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı. [*]
Mehmet Türk Meali
Hak yolu göstermek (sadece) Allah’a aittir. O (yolların) eğrisi de vardır. Eğer (Allah) dileseydi sizin hepinizi birden hak yola, ulaştırırdı.
Muhammed Esed Meali
Ve [sizin yaratıcınız O olduğu için] size yolun doğrusunu göstermek de Allah’a düşer; ⁷ çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden [çok insan] var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı. ⁸
Mustafa Çavdar Meali
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir isteyen kimse Allah’ın gösterdiği yola girer1 ama saptırıcı başka yollar da vardır. Eğer Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.2, 12/120, 3/72-73, 10/35, 28/50, 92/12, 26/148, 10/99, 28/56
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O’na düşer;[²⁰⁹³] zira bazı yollar saptırıcıdır.[²⁰⁹⁴] Eğer Allah tercih etseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.[²⁰⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir (Peygamberleri vasıtasıyle doğru yolu bildirmiştir, kimsenin mazeret beyan etmesine imkan kalmamıştır) Yolun eğrisi de vardır, (ki o sapıklık yoludur, o yola da asla sapmayın, buyurmuştur. Ey insanlar) Allah dileseydi elbet hepinizi hidayete erdirirdi.
Osman Fırat Meali
Ve kolay olan doğru yolu göstermek Allah’ın üzerinedir; ancak ondan dönen de vardır. Eğer dileseydi hepinizi toptan doğru olana yöneltirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ'ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi.
Suat Yıldırım Meali
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. [76, 3; 6, 153] [10, 99; 11, 117-119]
Süleyman Ateş Meali
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Süleyman Tevfik (1927)
Doğrı yolı göstermek Allâh'a 'âiddir. Eğri yollar da vardır. Eğer Allâh isteye idi cümlenizi hidâyet iderdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
Şaban Piriş Meali
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ümit Şimşek Meali
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Fakat o yoldan ayrılan yollar da vardır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Sardorxon Jahongir
To‘g‘ri yo‘lga boshlash yolg‘iz Allohning zimmasida. Lekin yo‘llar ichida qing‘iri ham bordir. Agar Alloh xohlaganida, barchangizni to‘g‘ri yo‘lga hidoyat qilgan bo‘lar edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı üzeredür yoluñ ŧoġrulıġı daħı andan ol yoldan bir nicesi egri yoldur. daħı eger dilesedi ŧoġru yol gösteredi size dükelcügüñüze.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā doġru yol göstericidür ve niçe ümmetler ḍalāl üstinedür veeger dilese‐y‐di Allāh barçañuza hidāyet virürdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Doğru yolu (islamı) göstərmək Allaha aiddir. Ondan (haqdan) kəc olan yol (və ya haqdan kənara çıxan) da vardır. Əgər (Allah) istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola salardı.
M. Pickthall (English)
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Yusuf Ali (English)
And unto Allah leads straight(2029) the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
Designed by ÖFK