مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَ
Türkçe Transcript
Men câe bilhaseneti felehu ḣayrun minhâ vehum min feze’in yevme-iżin âminûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükafat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Böylece) Kim (ahirette Allah’ın huzuruna) iyilikle (iman ve salih amellerle) gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır (iyilik ve ibadetlerinin karşılığı fazlasıyla verilecektir). Ve onlar, o günün dehşetli korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Her kim, O'nun huzuruna iyiliklerle çıkarsa, buna karşılık daha hayırlısını elde edecektir ve böyle olanlar, o günün dehşetli korkusundan da emin olacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Kimler işlediği iyi amellerle Allah'ın huzuruna gelirse, onlara daha iyisi verilir. Onlar, o gün, korkudan emin olurlar.
Ahmet Varol Meali
Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün, korkudan güvendedirler.
Ali Bulaç Meali
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kimler iyilik ile gelirse, onlara o yaptıklarından daha yararlı bir mükâfat vardır. Ve onlar, o günün dehşetinden güven içinde olurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Kim iylikle gelirse, ona bundan hayırlısı verilir, emniyettedir onlar günün ürküntüsünden
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim (Allah’ın huzuruna, ahiret yurduna) iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alır. Böyleleri o günün dehşetine karşı emniyet içindedirler.
Cemil Said (1924)
Hasenât ile gelecekler hayır görecekler ve ânlar her dürlü havf ve haşyetden âzâde olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kim (ilâhî huzura) iyilikle gelirse ona daha iyisi verilir; o gün onlar kıyamet dehşetinden de etkilenmezler.
Diyanet Vakfı Meali
Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
Edip Yüksel Meali
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emîn kalırlar
Emrah Demiryent Meali
Her kim (âhirete) iyilikle (îmânlı olarak güzel amelle) gelirse, karşılığında ona daha hayırlısı verilir. Onlar o gün (her) korkudan emindirler.
Erhan Aktaş Meali
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azâb) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İyilik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün telaştan güvene kavuşmuşlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim iyilikle gelirse, artık ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan emîn olan kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Kim iyilikle (ahiret yurduna) gelirse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, o günün dehşetine karşı güven içindedirler.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim güzel bir amel ile gelirse, onun için yaptıklarından daha hayırlı olanı var. Güzel işler yapanlar, kıyamet gününde de kokudan güven içinde olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim iyilik işleyip gelecek olursa onun için iyilik vardır. O gün onlar için korku yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
89, 90. Her kim Huzur-u Bâri/ye iyilik getirirse daha değerli mükâfata nâil olur, o günün dehşetli korkusundan emin olur. Bilâkis her kim kötülük getirirse yüzüstü ateşe atılır, onlara işlediklerinizden başka mı ceza görecektiniz [¹] denir.
İsmail Yakıt
Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. O, o günün dehşetinden emin olur.
Kadri Çelik Meali
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Mahmut Kısa Meali
Her kim O’nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona bundan daha iyi bir karşılık vardır; üstelik onlar, O dehşetli Günün korkusundan uzak, güven içinde olacaklardır.
Mahmut Özdemir Meali
Kim İyilik ile geldiyse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o zaman şiddetli korkudan güvende olacaklardır.
Mehmet Çakır Meali
İyilik getirenler, daha iyisine sahip olacaklar. Sorgulanma heyecanı çekmeyeceklerdir.
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü kim iyilikle huzurumuza gelirse ona daha iyisi verilir. Hesap günü onlar korkudan uzaktırlar.
Mehmet Okuyan Meali
Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Kim (âhirete) bir iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı verilir ve onlar o günün dehşetli korkusundan da emin olurlar.
Muhammed Esed Meali
Her kim ki [O’nun huzuruna] iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık [daha] hayırlısını elde edecektir; ⁷⁹ ve böyleleri o Gün’ün korkusundan emin olacaklardır.
Mustafa Çavdar Meali
Kim ilahi huzura iyilikle gelirse, orada onun hak ettiğinden daha fazlası vardır ve onlar o günün dehşet ve korkusundan güvende olacaklar. 39/73-74, 43/67...73
Mustafa İslamoğlu Meali
Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.[³³⁶²]
Orhan Kuntman Meali
(Rabbinin huzuruna) Kim iyi bir hal ile gelirse, o gibi kimselere bir hayır vardır, onlar o gün, korkudan da emin olurlar.
Osman Fırat Meali
Her kim iyilikle gelirse, ona ondan bir hayır vardır ve onlar o günün dehşetinden güvenlik içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her kim hasene ile gelirse onun için bundan dolayı bir hayır vardır ve onlar o günde korkudan emin kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır. [6, 160; 21, 103; 41, 40]
Süleyman Ateş Meali
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Kim ki huzûr-u hazret-i hâlika hasene ile gele ona ondan daha hayırlı mükâfât vardır ve yevm-i kıyâmetin korkusundan emîndirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.
Şaban Piriş Meali
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Ümit Şimşek Meali
Kim huzurumuza bir iyilikle gelirse, ondan daha hayırlısıyla karşılık bulur. Onlar, o günkü dehşetten de güvendedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Sardorxon Jahongir
Kim Allohning huzuriga yaxshi amallar bilan kelsa, bas, uning uchun undan ham yaxshiroq mukofot bo‘ladi. Shuningdek, ular qiyomat kunining dahshatidan omonda bo‘ladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
her kim eyler ise eyü iş anuñdur ħayr andan daħı anlar ķorķudan ol gün iminlerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Kim yaḫşılıḳ bile gelse andan yaḫşıraḳ vardur aña. Daḫı anlar ol günḳorḳusından iminlerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər kəs (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllə (tövhid kəlməsi ilə, səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, onu (bu əməlin) müqabilində daha yaxşı bir mükafat (Cənnət) gözləyir. Belələri o gün (qiyamət günü) dəhşətli qorxudan da əmin olarlar.
M. Pickthall (English)
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
Yusuf Ali (English)
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
Designed by ÖFK