×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 88

وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّـذ۪ٓي اَنْتُمْ بِه۪ مُؤْمِنُونَ

Türkçe Transcript

Vekulû mimmâ razekakumu(A)llâhu halâlen tayyibâ(en)(c) vettekû(A)llâhe-lleżî entum bihi mu/minûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl ve temiz olarak yiyin (yararlanın.) Kendisine inanmakta olduğunuz Allah’tan korkup (her türlü aşırılıktan) sakının.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde Allah'ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O'nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın size verdiği rızıkların helâl, temiz ve sağlıklı olanlarından yeyin, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.

Ahmet Varol Meali

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup-sakının.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah'dan korkun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hoş ve helal olarak yiyin. Gerçekten inandığınız o Allah’(ın azabın)dan sakının.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah'tan sakınınız.

Besim Atalay Meali (1965)

Allahın sizlere helâl olarak, arı olarak vermiş olduğu azıktan yeyin, inanmış olduğunuz Allahtan sakının

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde, Allah’ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın! 

Bkz.2/168, 172, 3/92, 16/114

Cemil Said (1924)

Allâh’ın size virdiği iyi şeyleri ve helâl et’ımeyi ekl idiniz. Îmân itdiğiniz Allâh’dan korkınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’ın size verdiği helâl ve temiz rızıklardan yiyin ve iman etmiş olduğunuz Allah’ın yasaklarından sakının.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun.  

 Resûlullah (s.a.) bir sohbetlerinde kıyamet ve ahiretten bahsetmiş, sohbetin tesirine kapılan Ali, İbn Mes’ûd, Mıkdâd (r.a.) gibi bazı sahâbîler, Osm... Devamı..

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun.

Elmalılı Meali (Orijinal)

hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halâl ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun

Emrah Demiryent Meali

Allah’ın size temiz ve helâl olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine îmân ettiğiniz Allah’tan korkun.

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvâlı¹ olun.

1- Korunma; Allah\ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

Hasan Basri Çantay Meali

Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıklardan yiyin ve inandığınız Allah’a karşı takvalı olun.

[2/168; 5/96; 6/119]

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde Allah'ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin(2) ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah'dan sakının!

(2)“İnsanın nefsi, yemek içmek husûsunda keyfemâ yeşâ (dilediğince) hareket ettikçe, hem şahsın maddî hayâtına tıbben zarar verdiği gibi, hem helâl-ha... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

O hâlde Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden (sadece) helal, temiz (sağlıklı ve zararsız) olanı yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten de sakının.*

(*) Bu vb. ayetlerdeki (حَلاَلاً طَيِّبًا)’’helalen tayyıben’’ ifadesiyle Kur’an’da helal edilen, temiz ve sağlıklı olan her tür yiyecek ve içecekleri... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah’dan korunun.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’ın sizin için helal, arı kıldığı azıklardan yiyin. Hem de kendisine inandığınız Allah’tan sakının.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/ın merzuk kıldığı pâk ve helâl olanı yiyin, inanmış olduğunuz Allah/tan sakının.

İsmail Yakıt

Öyleyse Allah’ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyiniz. İnanmakta olduğunuz Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah'tan sakının.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, haramı helâli birbirine karıştırmadan, Allah’ın size vermiş olduğu helâl ve temiz nîmetlerden yiyin! Bu arada, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan gelen emirlere sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Sakının da, olur olmaz her şeye yemin ederek kendinizi sıkıntıya sokmayın! Bununla birlikte:

Mahmut Özdemir Meali

Temiz halâl olarak sizi Allah’ın rızıklandırdığı şeylerden yiyin! Sizin inanmakta olduğunuz Allah’tan sakınıp korunun!

Mehmet Çakır Meali

Allah'ın, size sağlıklı beslenmek üzere verdiği nimetlerini çekinmeden yiyin. Ama bir taraftan da inandığınız Tanrı'ya karşı kendinizi sağlama alın.

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın verdiği rızıkları helal ve temiz yollardan yiyin için! Allah’a karşı gelmekten sakının.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın size verdiği rızıktan temiz helal olarak yiyin [*] ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’a karşı [takvâlı] olun!

Benzer mesajlar: Bakara 2:168, 172; Nahl 16:114.

Mehmet Türk Meali

Allah’ın size verdiği rızıkları, helal (ve) temiz¹ olarak yiyin ve inandığınız Allah’a karşı (hata etmekten) sakının.²

1 Âyetin bu bölümü, “...Allah’ın size verdiği helal (ve) temiz rızıkları yiyin...” şeklinde de tercüme edilebilir. Ancak helal ve temiz rızık haram yo... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O halde, Allah’ın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.

Mustafa Çavdar Meali

Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıklardan yararlanın. Ve kendisine inanıp güvendiğiniz Allah’a karşı sorumlu olun. 16/114

Mustafa İslamoğlu Meali

O hâlde, Allah’ın size sunduğu rızıkların helâl ve temiz olanlarından yiyin[⁹⁷⁵] ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a saygılı olun!

[975] Benzer bir âyet için bkz: 2:168.

Orhan Kuntman Meali

Allah'ın size verdiği rızıktan, helal ve temiz olarak yeyin, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun! (azabından sakının)

Osman Fırat Meali

Allah’ın size rızık olarak helal ettiği iyi şeylerden yeyin ve iman ettiğiniz Allah’tan sakının.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah Teâlâ'nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ'dan da korkunuz.

Suat Yıldırım Meali

Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

Süleyman Ateş Meali

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun!

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Allâh'ın size helâl ve tayyib olarak rızık buyurdığı şeylerden yiyiniz ve ona îmân iylediğiniz Allâh'dan ittikâ idüb sakınınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın size verdiği rızıkların helâl ve temiz olanından yiyin ve inanıp güvendiğiniz Allah’tan çekinin.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.

Ümit Şimşek Meali

Allah'ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz nimetlerden yiyin. Bir de, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının!

Sardorxon Jahongir

Alloh sizlarga rizq qilib bergan narsalarning halol va poklarini yeb-ichinglar. O‘‎zingiz Unga iymon keltirgan Allohdan qo‘‎rqinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yiñ andan kim rūzį virdi size Tañrı ḥelāl aru. daħı śaķınuñ Tañrı’dan ol kim siz aña manıcılarsız.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yiñüz rızḳdan kim virdi Tañrı Ta‘ālā size ḥalāllarını, yaḫşılarını. Daḫıḳorḳuñuz ol Allāhdan ki siz aña īmān getürmişsiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahın sizə verdiyi ruzidən halal və təmiz olanını yeyin. İnandığınız Allahdan qorxun!

M. Pickthall (English)

Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

Yusuf Ali (English)

Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.


Designed by ÖFK