وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّـذ۪ٓي اَنْتُمْ بِه۪ مُؤْمِنُونَ
Türkçe Transcript
Vekulû mimmâ razekakumu(A)llâhu halâlen tayyibâ(en)(c) vettekû(A)llâhe-lleżî entum bihi mu/minûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl ve temiz olarak yiyin (yararlanın.) Kendisine inanmakta olduğunuz Allah’tan korkup (her türlü aşırılıktan) sakının.
Abdullah Parlıyan Meali
O halde Allah'ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O'nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın size verdiği rızıkların helâl, temiz ve sağlıklı olanlarından yeyin, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup-sakının.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah'dan korkun.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hoş ve helal olarak yiyin. Gerçekten inandığınız o Allah’(ın azabın)dan sakının.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah'tan sakınınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın sizlere helâl olarak, arı olarak vermiş olduğu azıktan yeyin, inanmış olduğunuz Allahtan sakının
Cemal Külünkoğlu Meali
O halde, Allah’ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın!
Cemil Said (1924)
Allâh’ın size virdiği iyi şeyleri ve helâl et’ımeyi ekl idiniz. Îmân itdiğiniz Allâh’dan korkınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın size verdiği helâl ve temiz rızıklardan yiyin ve iman etmiş olduğunuz Allah’ın yasaklarından sakının.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halâl ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın size temiz ve helâl olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine îmân ettiğiniz Allah’tan korkun.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvâlı¹ olun.
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıklardan yiyin ve inandığınız Allah’a karşı takvalı olun.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde Allah'ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin(2) ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah'dan sakının!
İhsan Aktaş Meali
O hâlde Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden (sadece) helal, temiz (sağlıklı ve zararsız) olanı yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten de sakının.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah’dan korunun.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın sizin için helal, arı kıldığı azıklardan yiyin. Hem de kendisine inandığınız Allah’tan sakının.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın merzuk kıldığı pâk ve helâl olanı yiyin, inanmış olduğunuz Allah/tan sakının.
İsmail Yakıt
Öyleyse Allah’ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyiniz. İnanmakta olduğunuz Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah'tan sakının.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, haramı helâli birbirine karıştırmadan, Allah’ın size vermiş olduğu helâl ve temiz nîmetlerden yiyin! Bu arada, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan gelen emirlere sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Sakının da, olur olmaz her şeye yemin ederek kendinizi sıkıntıya sokmayın! Bununla birlikte:
Mahmut Özdemir Meali
Temiz halâl olarak sizi Allah’ın rızıklandırdığı şeylerden yiyin! Sizin inanmakta olduğunuz Allah’tan sakınıp korunun!
Mehmet Çakır Meali
Allah'ın, size sağlıklı beslenmek üzere verdiği nimetlerini çekinmeden yiyin. Ama bir taraftan da inandığınız Tanrı'ya karşı kendinizi sağlama alın.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın verdiği rızıkları helal ve temiz yollardan yiyin için! Allah’a karşı gelmekten sakının.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın size verdiği rızıktan temiz helal olarak yiyin [*] ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’a karşı [takvâlı] olun!
Mehmet Türk Meali
Allah’ın size verdiği rızıkları, helal (ve) temiz¹ olarak yiyin ve inandığınız Allah’a karşı (hata etmekten) sakının.²
Muhammed Esed Meali
O halde, Allah’ın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıklardan yararlanın. Ve kendisine inanıp güvendiğiniz Allah’a karşı sorumlu olun. 16/114
Mustafa İslamoğlu Meali
O hâlde, Allah’ın size sunduğu rızıkların helâl ve temiz olanlarından yiyin[⁹⁷⁵] ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a saygılı olun!
Orhan Kuntman Meali
Allah'ın size verdiği rızıktan, helal ve temiz olarak yeyin, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun! (azabından sakının)
Osman Fırat Meali
Allah’ın size rızık olarak helal ettiği iyi şeylerden yeyin ve iman ettiğiniz Allah’tan sakının.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah Teâlâ'nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ'dan da korkunuz.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun!
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Allâh'ın size helâl ve tayyib olarak rızık buyurdığı şeylerden yiyiniz ve ona îmân iylediğiniz Allâh'dan ittikâ idüb sakınınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın size verdiği rızıkların helâl ve temiz olanından yiyin ve inanıp güvendiğiniz Allah’tan çekinin.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz nimetlerden yiyin. Bir de, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının!
Sardorxon Jahongir
Alloh sizlarga rizq qilib bergan narsalarning halol va poklarini yeb-ichinglar. O‘zingiz Unga iymon keltirgan Allohdan qo‘rqinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yiñ andan kim rūzį virdi size Tañrı ḥelāl aru. daħı śaķınuñ Tañrı’dan ol kim siz aña manıcılarsız.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yiñüz rızḳdan kim virdi Tañrı Ta‘ālā size ḥalāllarını, yaḫşılarını. Daḫıḳorḳuñuz ol Allāhdan ki siz aña īmān getürmişsiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın sizə verdiyi ruzidən halal və təmiz olanını yeyin. İnandığınız Allahdan qorxun!
M. Pickthall (English)
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Yusuf Ali (English)
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
Designed by ÖFK