وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَتَبْغُونَهَا عِوَجاًۚ وَاذْكُرُٓوا اِذْ كُنْتُمْ قَل۪يلاً فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Velâ tak’udû bikulli sirâtin tû’idûne vetasuddûne ‘an sebîli(A)llâhi men âmene bihi vetebġûnehâ ‘ivecâ(en)(c) veżkurû iż kuntum kalîlen fekeśśerakum(s) venzurû keyfe kâne ‘âkibetu-lmufsidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnananları tehdit ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun eğri bir hale gelmesini sağlamak için her yolun başında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, o sizi çoğalttı. Bozgunculukta bulunanların sonuçları ne olmuş, ne hale gelmişler, bakın da görün.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve sakın) "O’na (Rabbinize) iman edenleri tehdit ederek, Allah’ın yolundan alıkoymak için (uğraşmayın!) Ve onda (Dini konularda) çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip-oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı (güçlü, varlıklı ve saygın kıldı). Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına (ibretle) bir bakın (ve ona göre davranın)."
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'a iman edenleri tehdit ederek ve Allah'ın yolundan alıkoyarak ve onu eğri göstermeye çalışarak doğruya götüren her yolun kıyısında pusuya yatmayın. Düşünün ki, vaktiyle siz pek az idiniz de Allah sizi çoğalttı ve bakın ki, bozgunculuk çıkaranların sonu nasıl oldu.
Ahmet Tekin Meali
"İman edenleri tehdit etmek, Allah yolundan, İslâm'a girmekten alıkoymak, İslâm'ı yaşamaya ve İslâmî faaliyetlere engel tedbirler almak, Allah'ın dinin çelişkilerle dolu, güvenilmeyecek bir hayat tarzı olduğunu anlatıp insanların İslamdan uzaklaşmalarını sağlamak için her yolun başında oturmayın. Düşünün ve hatırlamaya çalışın, hani bir vakitler çok azdınız. Allah sizi çoğalttı, sizi güçlü ve zengin hale getirdi. Müfsitlerin, bozguncuların sonunun nasıl olduğuna ibret nazarıyla bakın, inceleyin."
Ahmet Varol Meali
Tehditlerde bulunmak, insanları Allah'ın yolundan alıkoymak ve onda çarpıklık aramak üzere bütün yollara oturmayın. Düşünün ki az sayıdaydınız Allah sizi çoğalttı. Bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bakın.
Ali Bulaç Meali
'O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip-oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de her caddenin başına oturup Allah'a iman edenleri korkutarak Allah yolundan çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Böyle iken Allah sizi çoğalttı. Bir bakın ki, fesatçıların sonu nasıl oldu?
Bahaeddin Sağlam Meali
“Allah’a inananları tehdit ederek, onları Allah’ın yolundan menederek, o yolu eğri büğrü görmek isteyerek, her yolun başına oturmayın. Hatırlayın ki sizler az iken, Allah sizi çoğalttı. Ve işte bozguncuların sonunun nasıl olduğunu görün.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Her yolun başına oturup da, tehdit ederek ona inananları Allah yolundan çevirmeye ve Allah yolunu eğriltmeye çalışmayınız; düşününüz ki siz az idiniz, O sizi çoğalttı ve bakınız bozguncuların sonu nasıl oldu?”
Besim Atalay Meali (1965)
İnanmış olanları korkutarak, Allahın yolundan alıkoyarak, eğri yola saptırmakçin, yol başları tutmayınız, düşününüz, az idiniz; o çoğalttı sizleri, fesatçı kimselerin sonu noldu? Bakınız!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Bir de inanan herkesi tehditle Allah’ın yolundan dönmeye zorlayarak ve (aldatıcı propagandalarla) onu eğri göstermeye çalışarak (doğruya götüren) her yolun kıyısında pusuya yatmayın! Ve hatırlayın ki, siz pek az idiniz de (Allah) sizi çoğalttı (güçlü ve varlıklı bir toplum yaptı). Ve bakın ki (sizden önce yeryüzünde) fesat çıkaranların sonu ne olmuş (bundan ibret alın)!”
Cemil Said (1924)
"Yol üzerinde oturub kimsenin îmân itmesine mâni’ olmayınız, Allâh’a inananları doğrı yoldan ayırub yolı iğvicâclı yapmayınız, tahattur idiniz ki sizin mikdârınız kalîl idi Allâh sizi teksîr itdi müfsidlerin ’âkıbeti ne oldığını görünüz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'a inananları yolundan alıkoyup ve o yolun eğriliğini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayın. Azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayın; bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bir de, tehdit ederek Allah’ın yolundan O’na iman edenleri çevirmek, Allah’ın yolunu eğri ve çelişkili göstermek üzere her yol üstüne oturmayın. Hatırlayın ki, siz az (ve güçsüz) idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“İnananları tehdit edip Allah yolundan alıkoyarak ve onu eğri göstermek maksadıyla her yolun başında oturmayın. Düşünün ki, siz az sayıdaydınız, sonra O sizi çoğalttı. Bozguncuların sonunun nasıl olduğunu da düşünün!”
Diyanet Vakfı Meali
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur!
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'ın yolunu eğriltmek ve inananları tehdit edip ondan çevirmek için her yolun başına oturmayın. Sayıca az iken sizi nasıl da çoğalttığını düşünün. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmuştur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem öyle tehdid ederek her caddenin başına oturub da Allahın yolundan ona iyman edenleri çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin, düşünün ki vaktiyle siz pek az idiniz, öyle iken o sizi çoğalttı ve bakın o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu?
Emrah Demiryent Meali
Îmân edenleri tehdit edip, Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğri göstermek isteyerek her yol başına oturmayın. Hatırlayın ki vaktiyle siz az idiniz de (Allah) sizi çoğalttı. Bakın (Allah’ın emirlerinden saparak) fesat çıkaranların sonu nasıl oldu!
Erhan Aktaş Meali
İman edenleri tehdit ederek Allah'ın yolundan çevirmek ve o yolu eğri göstermeye çalışmak için her yolun başına oturmayın.¹ Azken sizi nasıl çoğalttığımızı bir düşünün. Bakın! Bozgunculuk yapanların sonu nasıl oldu!
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve siz, Allaha îman edenleri tehdîd ederek, (onları) Allahın yolundan men'ederek, onun (o yolun) eğriliğini arayarak, öyle her caddenin başını tutub oturmayın. Düşünün ki vaktiyle siz, pek az idiniz de (Allah) sizi çoğaltdı. Bakın ki fesâd çıkaranların sonu nice olmuşdur»
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İman edenleri Allah’ın yolundan alıkoymak için onu çarpıtmaya çalışarak, tehdit ederek her yola pusu kurup oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna da bir bakın!
Hayrat Neşriyat Meali
“O hâlde (insanları) tehdîd ederek ve Allah'ın yolundan O'na îmân edenleri men' ederek, hem ona (o yola) bir eğrilik arayarak her yol(un başın)a oturmayın! Hatırlayın ki, bir zamanlar (siz) az idiniz de (O) sizi çoğalttı; ve bakın (sizden önce) fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu!”
İhsan Aktaş Meali
’’Bir de, inanmış kimseleri (baskı ve) tehditle Allah’ın yolundan dönmeye zorlayarak ve onu eğri göstermeye çalışarak (doğruya götüren) her yolun kıyısında pusuya yatmayın ve hatırlayın ki, siz (sayıca) pek az idiniz de (Allah) sizi çoğalttı (sayınızı çoğaltarak sizi güçlü, zengin ve müreffeh bir toplum yaptı.) Ve bakın ki fesat çıkaranların sonu ne oldu?”
İlyas Yorulmaz Meali
“İnsanları yalan yanlış vaatlerle, Allah’a inanları Allah’ın yolundan vazgeçirmek için, her türlü batıl yollarla ve Allah’ın dininde eksiklik arayarak, doğruların önüne oturmayın. Hatırlayın az bir topluluktunuz da Allah sizin sayınızı artırmıştı. Şimdi bakın bakalım, bozguncu toplumların durumu nasıl olmuş.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Her yolun başına oturup da Allah’a inananları korkutup da Onun yolundan alıkoymayın. Hem de o yolun iğrilmesini istemeyin. Düşünün ki siz önce azlık idiniz, sonra sizi O çoğalttı. Bakın, karıştırıcıların sonu nice oldu.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a iman getirenleri tehdit ederek, Allah yolundan alıkoyarak, yolun eğriliğini isteyerek yollarda oturmayın. Siz az iken Allah/ın sizi çoğalttığı zamanı hatırlayın. Fesatçıların sonu ne oldu? Görüyorsunuz»,
İsmail Yakıt
“İnananları tehdit ederek, onları Allah yolundan alıkoymak ve onu iğreti göstermek amacıyla her yolun başında (pusu kurup) oturmayınız, siz az iken sizi çoğalttığını hatırlayınız ve bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakınız!”
Kadri Çelik Meali
“Bütün yol başlarında pusu kurup iman edenleri tehditle Allah yolundan alıkoymayınız ve bu yolu eğri göstermeye yeltenmeyiniz. Sayıca azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayınız. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın.”
Mahmut Kısa Meali
“İnananları baskı ve tehditlerle Allah’ın yolundan çevirmek ve asılsız iftiralarla, aldatıcı propagandalarla bu yoluinsanların gözünde eğri göstermek için, öyle her köşe başında pusuya yatmayın!”
“Hatırlayın, bir vakitler sayıca az idiniz de, Allah sizi çoğaltarak güçlü, zengin ve müreffeh bir toplum yaptı. Sizden önce yeryüzünde bozgunculuk çıkaranların sonu nice olmuş, insanlık tarihine bir bakın da ibret alın!”
Mahmut Özdemir Meali
İnanmış kimseleri Allah’ın yolundan alıkoymak, tehdit etmek ve ona eğrilik arzulamak üzere, her yolun başında oturmayın!. "Bir de hatırlayın, hani, az idiniz; sizi çoğalttı! Bakın, Bozgunculuk Yapanlar’ın sonu nasıl oldu?".
Mehmet Çakır Meali
Köşe başlarını tutup, Allah'a inananları tehdit etmeyin, Hak yolcusunu yolundan etmeyin, işlerini yokuşa sürmeyin. Azınlıkta iken, Allah'ın sizleri çoğunluk durumuna getirdiği zamanları hatırlayın. bozguncuların sonu n'olmuş iyi bakın.
Mehmet Çoban Meali
"Tehditle inananları Allah’ın yolundan alıkoyarak ve Allah’ın yolunu eğip bükerek yolun başına oturmayın! Düşünün ki; siz az idiniz. O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur?"
Mehmet Okuyan Meali
İnananları tehdit ederek, onları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükerek her yolun başında oturmayın! [*] Az iken (Allah’ın) sizi çoğalttığını hatırlayın! Bozguncuların sonu nasıl olmuş bir bakın!
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Ve her yolun başına oturarak Ona inananları tehdit edip Allah’ınyolundan çevirmeğe ve o (dosdoğru yolu) eğri göstermeye çalışmayın. Sayıca azken Allah’ın sizi çoğalttığını unutmayın ve bozguncuların sonunun nasıl olduğuna da bir bakın.”
Muhammed Esed Meali
Bir de, inanan herkesi tehditle Allah’ın yolundan dönmeye zorlayarak ve onu eğri göstermeye çalışarak [doğruya götüren] her yolun kıyısında pusuya yatmayın. Ve O’nun sizi azlıkken [nasıl] çoğalttığını hatırlayın: Ve bakın, sonu ne oldu fesat saçanların! ⁶⁹
Mustafa Çavdar Meali
Bir de, köşe başlarında pusu kurup türlü tehditler ile inananları Allah’ın yolundan döndürmeye ve O’nun yolunu eğri büğrü göstermeye çalışmayın. Siz azınlık iken O’nun sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduğuna da bakıp ibret alın! 9/34, 11/18- 19, 14/3
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de (Hakka varan) her yolun kenarına kurulup O’na iman eden kimseleri türlü tehditlerle Allah’ın yolundan döndürmeye ve onu eğri büğrü göstermeye çalışmayın! Ve hatırlayın ki, siz azınlık iken O sizi çoğalttı: işte, fesat çıkaranların akıbeti nasıl olurmuş görün!
Orhan Kuntman Meali
Cadde başlarında oturup tehdit ile iman edenleri Allah yolundan alıkoymaya ve o yolu eğri büğrü gösterip bozmaya kalkışmayın! (ey Medyen halkı) Hatırlayın ki siz sayıca az (ve yoksul) bir topluluk idiniz de (Rabbiniz) sizi çoğalttı, (neslinizi ve servetinizi artırdı, size bereketler ihsan etti.. o halde Rabbinizin hak davetini kabul edip imana gelmeniz gerekmez mi?) Bakın da (evvelki ümmetlerden) ibret alın ki, bozguncuların sonu nice oldu.
Osman Fırat Meali
Vaadleştiğiniz (buluşacağınız) her yolda oturmayın (durmayın); Allah’ın yolunu eğriltmeye çalışarak ona iman edenleri engellemeyin. Hatırlayın, siz az iken O sizi çoğalttı. Bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah'a imân edenleri korkutarak ve Allah'ın yolundan alıkoyarak ve onun için eğriliği isteyerek her bir caddede oturmayınız. Ve hatırlayınız ki, siz pek az idiniz, sonra sizi çoğalttı ve bakınız ki, müfsidlerin sonu nasıl oldu?
Suat Yıldırım Meali
“Hem öyle tehditler savurarak, yol başlarını tutup, Allah'a iman edenleri Allah'ın yolundan çevirmeyin ve bu yolun eğri büğrü olduğuna dair, şüpheler verip halkı yanıltmayın. ”“Hem düşünün ki bir zaman siz sayıca pek az idiniz. Öyle iken Allah sizi çoğalttı. Ülkeyi bozan o müfsitlerin sonunun nasıl olduğuna bakın da ibret alın! ”
Süleyman Ateş Meali
Ve her yolun başına oturup da tehdidederek inananları Allah yolundan çevirmeğe ve o(Hak yolu)nu eğriltmeğe çalışmayın; düşünün siz az idiniz, O sizi çoğalttı ve bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'a îmân idenleri Allâh yolundan çevirmek ve korkutmak ve eğri yola götürmek içün yol başlarında oturmayın. Sizi azlık iken Allâh'ın çoğaltdığını tahattur idin. Ve müfsidlerin sonı nasıl oldığına nazar iyleyin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geçit yerlerine kurulup korku salıyor, inanıp güvenmiş kişileri Allah’ın yolundan engelliyorsunuz. Üstelik o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik oluşturmaya çalışıyorsunuz. Bunları yapmayın. Hatırlayın ki azınlıktaydınız, o sizi çoğalttı. Bozguncuların sonunun nasıl olduğunu bir düşünün.
Şaban Piriş Meali
-İman edenleri Allah'ın yolundan alıkoyarak ve o yolun bozulmasını arzulayarak tehdit ile her caddenin başında pusu kurup oturmayın. Azınlık iken Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduğuna da bir bakın!
Ümit Şimşek Meali
“Yol başlarını tutup da iman edenleri tehdit ederek ve doğru yolu eğri göstererek onları Allah'ın yolundan alıkoymayın. Unutmayın ki, vaktiyle sizin sayınız pek azdı; sonra Allah sizi çoğalttı. Bir de, bozguncuların sonlarına bakın, ne olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O'na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu!"
Sardorxon Jahongir
Iymon keltirganlarni qo‘rqitib, ularni Allohning yo‘lidan to‘sish va haq yo‘ldan qing‘irlik axtarish uchun ko‘cha boshlarida o‘tirib olmanglar. Oldin ozchilik bo‘lgan paytingizda sizlarni ko‘paytirgan Zotni yodga olinglar. Buzg‘unchilarning oqibati qanday bo‘lganiga bir nazar solinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı oturmañ her yolda ķorķıdursız daħı yıġarsız Tañrı yolından anı kim įmān getürdi aña daħı istersiz anı ergilik iken. daħı anuñ ol vaķt kim olduñuz idi az pes çoķ eyledi sizi daħı anuñ nite oldı fesād eyleyicilerüñ śoñı!”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı oturmañuz her yolda va‘de idüp īmān getürenlere ḳaytarmaġ‐ıçunTañrı Ta‘ālā yolından īmān getürenleri. Daḫı egrilik bıraḳmaḳ istersiz Allāhyolına. Daḫı añuñuz siz az‐iken sizi çoḳ eyledi, daḫı görüñüz nice oldı āḫiri müfsidlerüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər yolun başında əyləşib Allaha iman gətirənləri qorxudaraq Onun yolundan döndərməyin, onu (Allah yolunu) əymək istəməyin. (Ey Mədyən tayfası!) Xatırlayın ki, bir zaman siz çox az idiniz, amma (Allah) sizi çoxaltdı. Bir görün fitnə-fəsad törədənlərin axırı necə oldu!
M. Pickthall (English)
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!
Yusuf Ali (English)
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind´s eye what was the end of those who did mischief.(1055)
Designed by ÖFK