وَاِذَا حُيّ۪يتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِاَحْسَنَ مِنْهَٓا اَوْ رُدُّوهَاۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَس۪يباً
Türkçe Transcript
Ve-iżâ huyyîtum bitahiyyetin fehayyû bi-ahsene minhâ ev ruddûhâ(k) inna(A)llâhe kâne ‘alâ kulli şey-in hasîbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Size selam verildiği vakit selamı daha güzel bir sözle, yahut aynı sözle alın ve Allah, şüphe yok ki her şeyi hakkıyla hesaplar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Müslümanlar, kim tarafından olursa olsun) Bir selamla (sağlık ve barış mesajıyla) selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin, ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak görendir. (Hıfzu himaye edendir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bir selamla selamlanırsanız siz daha iyisiyle selamı alın veya onu aynısıyla karşılayın. Şüphesiz Allah, herşeyin hesabını hakkıyla arayandır.
Ahmet Tekin Meali
Size kazadan, belâdan esenlik, sağlık ve mutluluk dileğinde bulunulduğunda, teşekkür edildiğinde, selam verildiğinde, saygı gösterildiğinde, daha güzeliyle esenlik, sağlık mutluluk dileğinde bulunun, selâmlayarak, saygı göstererek, teşekkür ederek ona karşılık verin, yahut aynı ile mukabelede bulunun. Allah inceden inceye her şeyin hesabını yapar, karşılığını verir.
Ahmet Varol Meali
Bir selamla selamlandığınız zaman daha güzeli ile selam verin veya ayniyle mukabelede bulunun. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını yapandır.
Ali Bulaç Meali
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bir mü'min tarafından) bir selâmla selâmlandığınız zaman, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynı ile mukabele edin. (Esselâmü aleyküm'e, ve aleykümü'sselâm ve rahmetu'llah” ile, “esselâmü aleyküm ve rahmetu'llahi” ye, “ve aleykümü's-selâm ve rahmetu'llahi ve berakâtüh” ile, “es-selâmü aleyküm ve rahmetu'llahi ve berekâtühü” ye de aynı ile karşılık verin). Allah her şeyin hesabını görücü bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bir selam ile size selam verildiğinde, daha güzel bir selam ile veya aynısını iade ederek selam verin. Muhakkak Allah, her şeyden (sizi) hesaba çekendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir selâmla selâmlandığınızda, daha güzel bir selâmla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.[80]
Besim Atalay Meali (1965)
Bir selâmla selâmlanırsanız siz, ya ondan daha güzel, ya da ancılayın selâmlayınız, Allah sayar her şeyi
Cemal Külünkoğlu Meali
Size bir selam verildiği vakit, siz de ondan daha güzel bir selamla yahut aynıyla karşılık verin. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını (kaydını) tutmaktadır.
Cemil Said (1924)
Birisi size selâm virir ise daha ziyâde mültefitâne i’âde-i selâm idiniz. Hiç olmaz ise sadece i’âde-i selâm idiniz. Allâh her şeyi hesâb ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Size bir selâm verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selâmla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Size bir selâm verildiğinde ya daha güzeli ile veya dengi ile karşılık verin. Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Diyanet Vakfı Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Edip Yüksel Meali
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Size her hangi bir suretle sağlık verildği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Emrah Demiryent Meali
(Bir mü’min tarafından, İslâmî) bir selâm ile selâmlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selâma karşılık verin veya en azından verilen selâmın aynısı ile mukabele edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını hakkıyla görendir.
Erhan Aktaş Meali
Size, selam¹ verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Hasan Basri Çantay Meali
Bir selâm ile selâmlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selâmı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Allah her şeyi hesaplayandır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem bir selâm ile selâmlandığınız zaman, artık (siz) ondan daha güzeli ile selâm verin veya ona (aynı ile) mukabele edin!(2) Şübhesiz ki Allah, herşeyin hesâbını hakkıyla görendir.
İhsan Aktaş Meali
Ve bir selam ile selamlandığınız zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya aynısıyla karşılık verin. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer size bir selam verilirse, sizde o selamın en güzeliyle karşılık verin veya aynı selamla cevaplayın. Allah her şeyin hesabını en iyi yapandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biri size selam verince siz ona selamın daha güzelini verin. Hiç olmazsa selamını karşılayın. Çünkü Allah her işin hesabını görücüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir selâm ile [¹²] selâmlandığınız vakit ondan daha güzeli ile selâm alın, veya ayni ile mukabele edin. Çünkü Allah her şeyi muhasebe eder [¹³].
İsmail Yakıt
Size bir selâm verildiği/barış teklif edildiği zaman, siz de hemen daha güzeliyle veya verilen selâmın/barışın ayniyle karşılık veriniz. Muhakkak ki Allah her şeyi en iyi hesaplayandır.
Kadri Çelik Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya aynısı ile karşılık verin. Allah şüphesiz her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Mahmut Kısa Meali
Düşman topraklarında bulunduğu hâlde, kendisinin Müslüman olduğunu veya size karşı barışçıl amaçlar taşıdığını ifâde etmek üzere, size biri tarafından “Selâmün aleyküm!” diye selâm verildiği veya düşmanlarınız tarafından size hayat hakkı tanınıp barış teklif edildiği zaman, siz bu selâma ve barış teklifine ondan daha güzeliyle, ya da en azından aynen karşılık verin! Şunu hiç unutmayın ki, Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır. Ve bu hesaplar, boşu boşuna tutulmuyor:
Mahmut Özdemir Meali
Size bir tahiyyette (iyilik / dirlik dileğinde) bulunulduğu zaman, ondan daha güzeliyle tahiyyette (dirlik dileğinde) bulunun yahut aynısı ile karşılık verin! Allah, her şeyi hesap etmiş olandır.
Mehmet Çakır Meali
Size selâm verildi mi, siz daha güzeliyle karşılık verin. Çünkü Allah, her ayrıntının hesabını sorar.
Mehmet Çoban Meali
Size bir selâm verildiği zaman ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin! Şüphesiz Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Mehmet Okuyan Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya [*] onu (o şekilde) karşılayın! [*] Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.
Mehmet Türk Meali
(Ey îman edenler!) Size selam verildiği zaman, siz ona ondan daha güzeliyle veya aynısıyla karşılık verin.¹ Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Muhammed Esed Meali
[Barış] selâmıyla selâmlandığınız-da daha güzel bir selâm ile karşılık verin veya [en azından] benzeri ile. ¹⁰⁵ Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Mustafa Çavdar Meali
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır. 24/27-61
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir iyi dilek ve temenni ile karşılaştığınızda, ondan daha güzel bir iyi dilek mukabelesinde bulunun,[⁸¹⁸] ya da aynıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Orhan Kuntman Meali
(Ey iman edenler "Selamlaşma" da yardımlaşma sayılır) Size bir selam verildiği zaman, o kimseyi daha güzeliyle selamlayın veya aynısiyle karşılık verin. Kuşkusuz Allah, herşeyin hesabını arayandır.
Osman Fırat Meali
Birisi size sağlıkla yaşam dilediğinde (selam, günaydın, hayırlı günler söylediğinde) siz de ondan daha güzeliyle ya da aynıyla karşılık verin. Allah her şeyi mutlaka hesaplayandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bir selâm ile selâm verildiğiniz vakit hemen ondan daha güzeli ile selâmda bulununuz veya onu (aynı ile) iade ediniz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ herşey üzerine muhasibdir.
Suat Yıldırım Meali
Şayet size selâm verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selâmı alın, en azından verilen selâmın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Süleyman Ateş Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
Süleyman Tevfik (1927)
Size du'â ve senâ olunub selâm virildikde ondan daha eyi du'â ve senâ ile selâm virin veyâhud onı (selâmı) aynen red idin (selâma selâm ile mukâbele idin) Allâh Te'âlâ her şeyi görici ve mükâfâtını viricidir.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar[*].
Şaban Piriş Meali
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Ümit Şimşek Meali
Size selâm verildiğinde, ya aynısıyla, yahut daha güzeliyle o selâmı alın. Zira Allah herşeyin hesabını tutmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, her şeyi güzelce hesaplamaktadır.
Sardorxon Jahongir
Qachonki sizlarga bir salom iborasi bilan salom berilsa, sizlar undan ham chiroyliroq tarzda salomiga alik olinglar, juda bo‘lmaganda o‘sha iborani salom berganga qaytaringlar. Albatta, Alloh har bir narsani hisobga olib turuvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan selāmlanasız selām virmeg-ile dimeg-ile selāmları görklüreg-ile ya'nį selamün aleyküm andan yā döndürüñ anı bayıķ Tañrı oldı her nesene üzere ḥisāb eyleyici yā yanud virici.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳaçan selām virilseñüz selām ḳaytaruñuz andan yaḫşı ki yā anı ḳay‐taruñuz. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā her nesneye ḥisāb eylese gerek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizə salam verildiyi zaman onu daha gözəl alın və ya (eynilə sahibinə) qaytarın! Şübhəsiz, Allah hər şeyi hesaba alandır.
M. Pickthall (English)
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
Yusuf Ali (English)
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account(605) of all things.
Designed by ÖFK