×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 86

اَئِفْكاً اٰلِهَةً دُونَ اللّٰهِ تُر۪يدُونَۜ

Türkçe Transcript

E-ifken âliheten dûna(A)llâhi turîdûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

Abdullah Parlıyan Meali

“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Ahmet Varol Meali

Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Yalancılık ederek, Allahı bırakıp da başka Tanrılar mı istiyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

“Allah’la beraber şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”

Cemil Said (1924)

85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Allah’tan başka birtakım düzmece tanrılar mı edinmek istiyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

Allah’ı ilâh edinmekle birlikte (kendi ellerinizle yapmış olduğunuz) uydurma ilâhlar (a da) mı (kulluk etmek) istiyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

“Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Allah’ın peşi sıra uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

İhsan Aktaş Meali

“Allah’ın yanı sıra kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah’dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’ı bırakıp da bir takım yalancı tanrılar uyduruyorsunuz, öyle mi?

İsmail Hakkı İzmirli

Uydurmayla, yalanla Allah/ı bırakarak mâbutlar mı istiyorsunuz?

İsmail Yakıt

“Allah’ı bırakıp da uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

“Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da kulluk etmek istiyorsunuz?”

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ı bırakıp, uyduruk ilahlar mı istiyorsunuz?.

Mehmet Çakır Meali

86,87. Allah'tan başka tanrılar mı icat ediyorsunuz? // Evrenin Sahibi hakkında ne diyorsunuz? " diye sormuştu.

Mehmet Çoban Meali

"Siz, Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?

Mehmet Türk Meali

85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.

Muhammed Esed Meali

Bir yalan[a] -Allah’tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz?

Mustafa Çavdar Meali

Allah ile aranıza koyup uydurma ilahlara kulluk mu etmek istiyorsunuz? 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

Orhan Kuntman Meali

“Allah’ı bırakıp da, uydurma ilahlar mı ediniyorsunuz?”

Osman Fırat Meali

Allah’tan ayrı olarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz?

Onun sıfatlarını iyice biliyor musunuz?

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

"Kizb ve iftirâ ile Allâh'dan başka ilâh mı istersiniz?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

“Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

Allohni qo‘‎yib, uydirma ilohlarga sig‘‎inishni xohlaysizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

“ay yalan Tañrılar Tañrı’dan ayruķ dilersiz?”

Satıraltı Meal (1534)

Bāṭıl ma‘būdlar mı idinürsiz Tañrıdan özge?

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?

M. Pickthall (English)

Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?

Yusuf Ali (English)

"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)

4087 False worship—worship of idols or stars or symbols, or Mammon or Self-is due either to false and degrading conceptions of Allah, or to a sort of ... Devamı..


Designed by ÖFK