×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 85

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزَٓاءُ الْمُحْسِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Feeśâbehumu(A)llâhu bimâ kâlû cennâtin tecrî min tahtihâ-l-enhâru ḣâlidîne fîhâ(c) veżâlike cezâu-lmuhsinîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah da onları söyledikleri söz yüzünden, kıyısından ırmaklar akan cennetlere sokarak mükafatlandırır, orada ebedi olarak kalırlar ve budur işte iyilik edenlerin mükafatı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylelikle Allah, (bu) dediklerine (uygun salih amellerine) karşılık olarak, onları içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar (ve havuzlu şelaleler) akan cennetlerle mükâfatlandırmıştır. İşte bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Böyle söyledikleri için, Allah onlara içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükafat olarak verdi. İyilik yapanların ödülü işte budur.

Ahmet Tekin Meali

Bu sözleri sebebiyle, Allah onları altlarından ırmaklar akan cennet konaklarıyla mükâfatlandırdı. Orada ebedî yaşarlar. Bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü'minlerin mükâfatıdır.

Ahmet Varol Meali

Allah da söylediklerine karşılık onlara içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. İşte iyilik edenlerin mükafatları budur.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle Allah, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte böyle demelerine karşılık Allah da kendilerine sevap olarak ağaçları altından ırmaklar akan cennetleri verdi ki, içlerinde ebediyyen kalıcı haldedirler. İşte iyilik yapanların mükâfatı budur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu söylediklerinde dolayı, Allah onlara mükâfat olarak ebedî kalacakları, altlarında nehirler akan Cennetleri verdi. İyi ve güzel davrananların mükâfatı işte böyledir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu inançları karşılığı Allah onlara, içinde süreli kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetleri ödül olarak verdi. İyi hareket edenlerin ödülü işte budur.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle dedikleriyçin, Allah onlara altından ırmaklar akan cennetler verecektir, orda sonsuz kalırlar, işte budur iyilik edenlerin cezası

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah da onları söyledikleri bu sözden dolayı altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükâfatlandırdı. (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. İşte güzel davrananların mükâfatı budur.

Kur’an’da otuzdan fazla ayette tekrar edilen “altlarından ırmaklar akan cennetler” ifadesi, yalnızca coğrafi ya da fiziksel bir betimleme değil; nimet... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu sözlerinin mükâfâtı olarak Allâh ânlara ilelebed içerisinde oturacakları cennetler bahş iyledi. Bu a’mâl-i müstahsenede bulunanların mükâfâtıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah onlara, dediklerine karşılık, temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyi davrananların mükafatıdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dedikleri bu söze karşılık Allah onlara, devamlı kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Böyle söylemelerine karşılık Allah da onları, içinde ebedî olarak kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerle ödüllendirdi. İşte iyi davrananların mükâfatı budur.

Diyanet Vakfı Meali

Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İyi hareket edenlerin mükâfatı işte budur.

Edip Yüksel Meali

Bu sözlerinden ötürü ALLAH onlara, içlerinde ırmaklar akan ve sürekli kalacakları cennetler verdi. İyi davrananların karşılığı budur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırmıştır. Orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte iyilik yapanların mükafatı budur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle demelerine mukabil Allah da kendilerine sevab olarak altından ırmaklar akan Cennetleri verdi, içlerinde muhalled kalmak üzere onlar ki işte muhsinlere mükâfat odur

Emrah Demiryent Meali

Allah da onları söyledikleri bu (îmân dolu) sözden dolayı, altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükâfatlandırdı. (Onlar) orada ebedî kalacaklardır. İşte güzel davrananların mükâfatı budur.

Erhan Aktaş Meali

Böyle söylemelerinden dolayı Allah da karşılık olarak içinden ırmaklar akan Cennetlerle ödüllendirdi. Onlar, orada sürekli kalacaklardır. İşte muhsinlere¹ verilen karşılık budur.

1- İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlâk sahibi olan.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte Allah onların (bu) söylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri — kendileri için ebedî kalıcı olmak üzere — onlara mükâfat olarak ihsan etdi. Bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu sözlerine karşılık olarak Allah onlara içinden ırmaklar akan, orada sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu, güzel davrananların karşılığıdır.

[3/115; 5/65; 28/54]

Hayrat Neşriyat Meali

(Bu) söylediklerinden dolayı Allah da, onları altlarından nehirler akan Cennetlerle mükâfâtlandırdı; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İyilik edenlerin mükâfâtı ise, işte budur!

İhsan Aktaş Meali

Allah da söylediklerine karşılık onlara içinde (sonsuza kadar) kalacakları altından ırmaklar akan cennetleri ödül olarak vermiş (olacak)tır. İşte (sürekli) iyilik edenlerin mükâfatları budur.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah da onları, söylediklerinden dolayı altlarından ırmaklar akan cennetlere, sürekli olmak üzere koyacaktır. İyilik yapanların karşılığı budur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte bu söylediklerinden dolayı Allah da onlara karşılık olarak, içinden ırmaklar akan cennetler verdi. Onlar hep orada kalacaklardır. İyilik edenlerin karşılığı işte budur.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah dedikleri bu söze karşı altında ırmaklar akan Cennetlerde daim kalmak üzere onlara mükâfat verdi. Bu da iyi işleyenlerin mükâfatı böyle olur.

İsmail Yakıt

Bu sözlerinden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. İyi davrananların [muhsinîn] mükâfatı işte budur.

Kadri Çelik Meali

Allah da onlara, dediklerine karşılık, temelli kalıcılar oldukları, altından ırmaklar akan cennetler ile ödüllendirdi. Bu, ihsan sahiplerinin mükâfatıdır.

Mahmut Kısa Meali

Bu sözlerine karşılık Allah, onları ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan ve sonsuza dek içinde yaşayacakları cennet bahçeleriyle ödüllendirecektir. Güzel davranış gösterenlerin mükâfatı, işte budur.

Mahmut Özdemir Meali

Dedikleri için Allah onlara içinde sürekli kalacakları, altından Irmaklar akan cennetler hazırladı. Bu da Muhsinler’in / İyilik-Güzellik Edenler’in mükâfâtıdır.

Mehmet Çakır Meali

Bu sözlerinden dolayı Allah onları, sonsuza kadar kalacakları, içinde derelerin çağladığı bahçelerle ödüllendirdi. İşte iyilik sevdalısı olmanın karşılığı.

Mehmet Çoban Meali

Sözlerinden dolayı Allah onlara içinde sürekli kalacakları zemininden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İşte güzel davrananların mükâfatı budur.

Mehmet Okuyan Meali

Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde [ebedî] kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetleri ödül olarak vermiş (olacak)tır. Güzel davrananların karşılığı işte budur.

Mehmet Türk Meali

Allah da onları böyle demelerinden dolayı zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî olarak kalacakları, cennetlerle mükâfatlandıracaktır. İşte iyilik yapanların mükâfatı da budur.¹

1 Bu dört âyet, Habeşistan meliki Necâşî ve arkadaşları hakkında indirilmiştir. (Vâhidî) Bu âyetin indirilişine sebep olan olay, şu şekildedir: Müslüm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve bu inançları karşılığı ⁹⁹ Allah onları, mesken edinecekleri, içinden ırmaklar akan hasbahçelerle ödüllendirecektir: bu, iyilik yapanların ödülüdür;

99 Lafzen, “söyledikleri karşılığı” -yani, inanç olarak ifade ettikleri (Zemahşerî).

Mustafa Çavdar Meali

Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onları tabanından ırmakların çağladığı ve içinde kalacakları cennetlerle ödüllendirmiştir. İşte iyi kimselerin mükâfatı budur. 3/195

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Allah da onları, bu inançlarından dolayı zemininden ırmaklar akan cennetlerle ödüllendirdi, orada karar kılacaklar: işte budur iyilerin ödülü.

Orhan Kuntman Meali

Allah da onlara (gönülden) söyledikleri bu yalvarmadan ötürü onlara, -içlerinde sonsuza dek kalmak üzere- (ağaçlarının) altından ırmaklar akan cennetleri ihsan etti, iyi hareket edenlerin mükafatı işte budur.

Osman Fırat Meali

Böyle söylemelerine karşılık, Allah onlara orada devamlı kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, güzel davranışta bulunanların mükafatıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah Teâlâ da onlara bu söylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri, içlerinde ebedîyyen kalıcı olmaları üzere ihsan buyurdu. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.

Suat Yıldırım Meali

Böyle demelerine mukabil, Allah onları, içinden ırmaklar akan ve ebedî kalacakları cennetlerle ödüllendirdi. İşte iyi hareket edenlerin mükâfatı böyle olur!

Süleyman Ateş Meali

Bu sözlerinden dolayı Allah onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler verdi. Güzel davrananların mükafatı işte budur!

Süleyman Tevfik (1927)

Cenâb-ı Hak bu sözleri sebebiyle onları ağaçları altından nehirler akan cennetlerle mesâb kıldı. Orada dâim olarak kalırlar ve bu, eyilik idenlerin mükâfâtıdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böyle demelerinden dolayı Allah da onlara, içinden ırmaklar akan ve sürekli kalacakları cennetler verecektir. Güzel davrananların alacağı karşılık işte budur.

Şaban Piriş Meali

Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onlara içinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu iyi kimselerin mükafatıdır.

Ümit Şimşek Meali

Bu söylediklerine karşılık, Allah da onları, içinde ebediyen kalacakları, altlarından ırmaklar akan Cennetlerle ödüllendirdi. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin karşılığı işte budur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü.

Sardorxon Jahongir

Shu aytgan gaplari uchun Alloh ularni tagidan anhorlar oqib turuvchi, u yerda abadiy qolinadigan jannatlar bilan mukofotlaydi. Mana bu yaxshilik qiluvchi muhsin zotlarning mukofotidir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yanud virdi anlara Tañrı anuñ-içün kim eyittiler uçmaķlar aķar altlarından ırmaķlar ebed ķalıcılarken anuñ içinde. daħı şol yanud dur eylüle eyleyicilerüñ

Satıraltı Meal (1534)

ẞevāb virdi anlara Tañrı Ta‘ālā ol eyitdükleri sebebi‐y‐le uçmaḳlara ki aḳaraġaçları altından ırmaḳlar, ebedī ḳalurlar anda. Ol cezāsıdur muḥsinlerüñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah da bu sözlərinə görə onlara (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər əta etdi. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!

M. Pickthall (English)

Allah hath rewarded them for that their saying. Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.

Yusuf Ali (English)

And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.


Designed by ÖFK