×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 85

اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَاذَا تَعْبُدُونَۚ

Türkçe Transcript

İż kâle li-ebîhi ve kavmihi mâżâ ta’budûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Abdullah Parlıyan Meali

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

Babasına ve kavmine: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı Meali

O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Hani, babasiyle ulusuna demişti ki: «Neye tapıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Cemil Said (1924)

85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Babasına ve halkına, “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti;

Diyanet Vakfı Meali

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel Meali

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

Hani (İbrâhîm), babasına ve kavmine (aleyhlerine delil getirmek ve bu yolla tebliğ yapmak için,) şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

Babasına ve halka: “Nelere kulluk ediyorsunuz?” demişti.

Hasan Basri Çantay Meali

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Babasına ve kavmine: “Sizler neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

[26/69-83; 60/4]

Hayrat Neşriyat Meali

85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

İhsan Aktaş Meali

Hani o zaman (putlara tapan) babasına ve halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Babasına, ulusuna şunu demişti: "Nelere tapıyorsunuz siz?

İsmail Hakkı İzmirli

Babasına ve kavmine «— Neye tapıyorsunuz?

İsmail Yakıt

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:

Mahmut Özdemir Meali

Hani, babasına ve kavmine dedi ki: -"Nelere kulluk ediyorsunuz?".

Mehmet Çakır Meali

Bir gün babasına ve halkına: " Siz kime hizmet ediyorsunuz böyle?

Mehmet Çoban Meali

Babasına ve kavmine: "Kimin yasalarına uyarak tapıyorsunuz?" demişti.

Mehmet Okuyan Meali

Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

Mehmet Türk Meali

85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.

Muhammed Esed Meali

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?

Mustafa Çavdar Meali

Bir gün babasına ve kavmine şöyle demişti: – Siz, nelere kulluk ediyorsunuz böyle? 6/74...84

Mustafa İslamoğlu Meali

o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

Orhan Kuntman Meali

Bir vakit o, babasına ve kavmine: "Siz böyle nelere tapıyorsunuz.”

Osman Fırat Meali

Babasına ve kavmine demişti ki: “Nedir kulluk yaptığınız?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Suat Yıldırım Meali

85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz?

Onun sıfatlarını iyice biliyor musunuz?

Süleyman Ateş Meali

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Süleyman Tevfik (1927)

Babasına ve kavmine: "Bu 'ibâdet iylediğiniz ne şeylerdir?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

O‘‎shanda u otasi va qavmiga: “Nimalarga ibodat qilyapsizlar?!” – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

ol vaķt kim eyitti atasına daħı ķavumına “ne nesene ŧaparsız?”

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳt ki eyitdi atası‐y‐la ḳavmine: Ne nesneye ṭaparsız? didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?

M. Pickthall (English)

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Yusuf Ali (English)

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?


Designed by ÖFK