اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَاذَا تَعْبُدُونَۚ
Türkçe Transcript
İż kâle li-ebîhi ve kavmihi mâżâ ta’budûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Abdullah Parlıyan Meali
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Ahmet Tekin Meali
Babasına ve kavmine: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.
Ahmet Varol Meali
Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Hani, babasiyle ulusuna demişti ki: «Neye tapıyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Cemil Said (1924)
85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Babasına ve halkına, “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti;
Diyanet Vakfı Meali
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel Meali
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
Hani (İbrâhîm), babasına ve kavmine (aleyhlerine delil getirmek ve bu yolla tebliğ yapmak için,) şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
Babasına ve halka: “Nelere kulluk ediyorsunuz?” demişti.
Hasan Basri Çantay Meali
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Babasına ve kavmine: “Sizler neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.
Hayrat Neşriyat Meali
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
İhsan Aktaş Meali
Hani o zaman (putlara tapan) babasına ve halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Babasına, ulusuna şunu demişti: "Nelere tapıyorsunuz siz?
İsmail Hakkı İzmirli
Babasına ve kavmine «— Neye tapıyorsunuz?
İsmail Yakıt
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali
Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:
Mahmut Özdemir Meali
Hani, babasına ve kavmine dedi ki: -"Nelere kulluk ediyorsunuz?".
Mehmet Çakır Meali
Bir gün babasına ve halkına: " Siz kime hizmet ediyorsunuz böyle?
Mehmet Çoban Meali
Babasına ve kavmine: "Kimin yasalarına uyarak tapıyorsunuz?" demişti.
Mehmet Okuyan Meali
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Mehmet Türk Meali
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
Muhammed Esed Meali
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?
Mustafa Çavdar Meali
Bir gün babasına ve kavmine şöyle demişti: – Siz, nelere kulluk ediyorsunuz böyle? 6/74...84
Mustafa İslamoğlu Meali
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Orhan Kuntman Meali
Bir vakit o, babasına ve kavmine: "Siz böyle nelere tapıyorsunuz.”
Osman Fırat Meali
Babasına ve kavmine demişti ki: “Nedir kulluk yaptığınız?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Suat Yıldırım Meali
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Süleyman Tevfik (1927)
Babasına ve kavmine: "Bu 'ibâdet iylediğiniz ne şeylerdir?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
O‘shanda u otasi va qavmiga: “Nimalarga ibodat qilyapsizlar?!” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim eyitti atasına daħı ķavumına “ne nesene ŧaparsız?”
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki eyitdi atası‐y‐la ḳavmine: Ne nesneye ṭaparsız? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
M. Pickthall (English)
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Yusuf Ali (English)
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Designed by ÖFK