يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّق۪ينَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْداًۙ
Türkçe Transcript
Yevme nahşuru-lmuttekîne ilâ-rrahmâni vefdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün, çekinenleri bölükbölük, rahmanın huzurunda haşrederiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Takva sahiplerini (kutlu ve mutlu) bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzurun)a toplayacağımız gün (ise her şeyin hesabını soracağız).
Abdullah Parlıyan Meali
O gün biz, yolunu kitap ve Allah ile bulanları onurlu konuklar olarak, O sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzurunda toplarız.
Ahmet Tekin Meali
Takvâ sahiplerini, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minleri Rahmet sahibi Rahman olan Allah'ın huzuruna, Cennet'e heyet halinde toplayıp getireceğimiz gün, kimse şefaatten nasiplenemeyecek.
Ahmet Varol Meali
Takva sahiplerini heyet halinde Rahman'ın huzuruna topladığımız gün,
Ali Bulaç Meali
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Ali Fikri Yavuz Meali
Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman'ın huzuruna toplayacağımız gün,
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendilerini koruyanları Rahman olan Allah’ın huzurunda heyetler halinde topladığımız gün(ü düşün!)…
Bayraktar Bayraklı Meali
85,86. Takvâ sahiplerini Rahmân'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Besim Atalay Meali (1965)
O gün sakınçları toplu olarak, Allahın katında derleriz
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman’ın huzurunda bir araya getireceğiz.
Cemil Said (1924)
85, 86, 87. Allâh’dan korkan âdemleri ikrâm ile huzûrumuzda cem’ ve mücrimleri cehenneme sevk ideceğimiz gün Rahmân ile ’ahid itmemiş olan hiç bir kimse şefa’at idemiyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
85,86. sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
85,86. Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gün gelecek, takvâ sahiplerini seçkin konuklar olarak rahmânın huzurunda toplayacağız;
Diyanet Vakfı Meali
85, 86, 87. Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip Yüksel Meali
Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Müttekîleri vefd halinde (bir mes'us olarak) huzuru rahmana cem'edeceğimiz gün
Emrah Demiryent Meali
O (hesap) gün (ünde), takva sahiplerini Rahmân’ (olan Allah) ın (manevi) huzurunda (şerefli) konuk (lar) olarak toplayacağız.
Erhan Aktaş Meali
O gün takva sahiplerini¹ Rahmân'ın huzurunda konuk olarak toplayacağız.
Hasan Basri Çantay Meali
85,86. Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muttakileri bir heyet halinde Rahmân’ın huzurunda toplayacağımız gün,
Hayrat Neşriyat Meali
O gün, takvâ sâhiblerini (kendilerine ikramda bulunmak için) hey'et hâlinde Rahmân'ın huzûruna toplarız.
İhsan Aktaş Meali
(Kötülüklerden) sakınanları seçkin konuklar olarak (kendi zatım olan) Rahman’nın huzuruna (cennette) bir araya getireceğimiz gün.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz sakınıp korunanları, Rahmanın konuğu olarak toplarız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün Biz sakınırları Esirgeyici’den yana küme ile derliyeceğiz,
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, sakınanları ağırlayarak [³] esirgeyen zat nezdinde toplayacağız.
İsmail Yakıt
O gün, sorumluluk bilincine sahip olanları Rahmân’ın huzurunda (özel) seçkin/onurlu konuklar [vefd] olarak toplarız.
Kadri Çelik Meali
O gün takva sahiplerini, heyet olarak Rahman'ın huzuruna toplayacağız.
Mahmut Kısa Meali
O gün, vaktiyle dürüst ve erdemli bir hayat sürerek kötülüklerdenkorunmaya çalışan kimseleri, heyetler hâlinde huzurumuza kabul edeceğiz.
Mahmut Özdemir Meali
Müttakîler’i / Sakınıp Korunanlar’ı konuk olarak Rahmân’ın huzuruna toplayacağımız gün,
Mehmet Çakır Meali
O gün biz, sağlamcıları her şeye sevgi ile hakim olan Allah huzuruna kabul ederken
Mehmet Çoban Meali
İnanıp yasalarımıza uyanları, yasalarımıza karşı gelmekten sakınanları, binekler üzerinde izzetle, ikramlarla, huzurumuza getirdiğimiz gün,
Mehmet Okuyan Meali
Rahmân’a karşı [muttakî] (duyarlı) olanları o gün misafir olarak toplayacağız.
Mehmet Türk Meali
Allah’a karşı hata etmekten sakınanları (binekler üzerinde) ikram ile Rahman’ın huzuruna götürdüğümüz gün,
Muhammed Esed Meali
Allah’tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi’nin huzurunda topladığımız Gün,
Mustafa Çavdar Meali
O gün geldiğinde günahlardan korunanları Rahman’ın huzurunda ağır konuklar olarak toplarız. 36/55...59
Mustafa İslamoğlu Meali
O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Hatırla o kıyamet gününü ki. (Cennete sevk edilmek üzere) takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda toplayacağız.
Osman Fırat Meali
O gün takva sahiplerini bölük bölük Rahman’ın huzuruna toplarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân'a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz.
Suat Yıldırım Meali
Gün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Süleyman Ateş Meali
Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,
Süleyman Tevfik (1927)
O günde muttakîleri cemâ'at olarak toplarız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinerek korunanları[1], Rahman’ın huzurunda, seçkin heyetleri ağırlar gibi[2] topladığımız günde,
Şaban Piriş Meali
O gün, muttakileri konuk olarak Rahman'ın huzurunda toplarız.
Ümit Şimşek Meali
O gün takvâ sahiplerini şerefli bir heyet halinde Rahmân'ın huzurunda toplarız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.
Sardorxon Jahongir
U kunda taqvodorlarni Rahmon huzuriga hay’at holida to‘plab boramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün ya'nį ķoparavuz şaķınıcıları Tañrı dapa binidlülerken.
Satıraltı Meal (1534)
Ol günde ki direr‐biz müttaḳīleri Tañrı Ta‘ālā ḥażretine bölük bölük.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün (qiyamət günü) Biz müttəqiləri Rəhmanın hüzuruna möhtərəm elçilər (şahanə qafilələrlə gələn əziz qonaqlar) kimi cəm edərik.
M. Pickthall (English)
On the Day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Yusuf Ali (English)
The day We shall gather the righteous to ((Allah)) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
Designed by ÖFK