×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 84

فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَۜ

Türkçe Transcript

Femâ aġnâ ‘anhum mâ kânû yeksibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (ve barındıkları kaya oyması evler uğrayacakları acı sondan kurtulmak için) onlara yetmemiş (ve belayı defedememiş)ti.

Abdullah Parlıyan Meali

Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.

Ahmet Tekin Meali

Kayalardan oyarak elde ettikleri evler, dağlardaki kaleler, kazanmaya devam ettikleri servetler, itibarları, onların başına gelenleri engelleyemedi.

Ahmet Varol Meali

Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.

Ali Bulaç Meali

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

Besim Atalay Meali (1965)

Yaptıkları hiçbir fayda vermedi !

Cemal Külünkoğlu Meali

Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.

Cemil Said (1924)

Yapdıkları inşâat hiç bir işe yaramadı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Aldıkları tedbirin kendilerine hiçbir faydası olmadı.

Diyanet Vakfı Meali

Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

Edip Yüksel Meali

Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

De o kesb ede geldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı

Emrah Demiryent Meali

(Dağlardan sağlam evler yapmak ve çokça mal yığmak gibi) kazanmakta oldukları şeyler kendilerinden hiçbir zararı (azabı) savamadı.

Erhan Aktaş Meali

Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.

Hasan Basri Çantay Meali

Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.

İhsan Aktaş Meali

Böylece elde ettikleri (muhkem evlerin, mal ve evlatların) kendilerine hiç faydası olmadı.

İlyas Yorulmaz Meali

Ama yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylece bütün o elde ettikleri nesneler kendilerini kurtaramadı.

İsmail Hakkı İzmirli

Kazandıkları evler, mallar kendilerini kurtaramadı.

İsmail Yakıt

Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

Kadri Çelik Meali

Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.

Mahmut Kısa Meali

Ve âhireti kaybetme uğruna kazandıkları ne varsa, hiçbiri onları Allah’ın azâbından kurtaramadı. Çünkü zâlimler, —zaman zaman geçici bir üstünlük elde etmiş görünseler de— eninde sonunda yok olmaya mahkûmdurlar. Öyle ya:

Mahmut Özdemir Meali

Kazanıyor oldukları şeyler onlara yarar sağlamadı.

Mehmet Çakır Meali

Yaptıkları sağlam yapıları da kâr etmedi...

Mehmet Çoban Meali

İşledikleri günahlardan dolayı cezalandırıldılar. Kazandıkları mallar, mülkler, mevkiler, makamlar, çocuklar, ordular onları cezamızdan kurtaramadı.

Mehmet Okuyan Meali

Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.

Mehmet Türk Meali

(Buna rağmen) kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi.

Muhammed Esed Meali

ellerine geçirdikleri [güç] kendilerine bir yarar sağlamadı.

Mustafa Çavdar Meali

Yaptıkları sağlam evler onlara bir fayda sağlamadı. 91/11...15

Mustafa İslamoğlu Meali

ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belâyı savamadı.

Orhan Kuntman Meali

Kazandıkları şeyler (güvenli sandıkları kayalarda oydukları mağaralar) de, kendilerine bir yarar sağlamadı. (Onları helakten kurtaramadı)

Osman Fırat Meali

O kazandıkları onlardan hiçbir şeyi savamadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.

Suat Yıldırım Meali

Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.

Bu âyet Hz. Peygamberi ve müminleri teselli etmektedir. Hakikatin mutlaka zuhur edeceğini, batılın savletinin devamlı olmadığını bildirmektedir.... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

Süleyman Tevfik (1927)

Malları kendilerini 'azâbdan kurtaramadı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.

Şaban Piriş Meali

Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.

Ümit Şimşek Meali

Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

Sardorxon Jahongir

Kasb qilgan narsalari ularga hech qanday foyda bermadi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes aśśı eylemedi anlara ol kim oldılar ķazanurlar.

Satıraltı Meal (1534)

Pes aṣṣı itmedi anlara ḳazduḳları evler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi).

M. Pickthall (English)

And that which they were wont to count as gain availed them not.

Yusuf Ali (English)

And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!


Designed by ÖFK