×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İsrâ / 83

وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَؤُ۫ساً

Türkçe Transcript

Ve-iżâ en’amnâ ‘alâ-l-insâni a’rada veneâ bicânibih(i)(s) ve-iżâ messehu-şşerru kâne yeûsâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnsana nimet verdik mi yüz çevirir, uzaklaşır, fakat bir şerre uğradı mı ümidini tamamıyla keser, yeise düşer.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz (lütuf hazinemizden) insana nimet (servet, afiyet ve etiket) verdiğimiz zaman (nankörleşip ibadetten ve insani değerlerden) yüz çevirir. (Allah’ı anmaktan vazgeçip uzaklaşır.) Ona (bir) kötülük (ve zarar) dokunduğunda ise hemen, (aciz ve çaresiz biçimde) ümitsizliğe kapılır.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsana nimet verdik mi, yüz çevirir uzaklaşır fakat bir şerre uğradı mı, hemen umutsuzluğa düşer.

Ahmet Tekin Meali

İnsanoğluna nimet verdiğimiz zaman, şükretmez, küstahlık yaparak bize itaatten uzaklaşır. Ona bir zarar ziyan dokunacak olursa da, iyice karamsarlığa düşer.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 10/12; 17/67.

Ahmet Varol Meali

İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir şer dokunduğunda da ümitsizliğe kapılır.

Ali Bulaç Meali

İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, insana (sağlık ve genişlik gibi) nimet verdiğimiz zaman, Allah'ı anmaktan yüz çevirip yan çizer. Ona fenalık dokununca da pek ümitsiz olur, (Allah'ın ihsanından ümidini keser).

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsana bir nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip kendine doğru çeker. Ona bir şer dokunduğu zaman ise büsbütün ümitsiz olur.

[Bu davranışın sebebi, insanın kendini yeterli ve kâinatın merkezi olduğunu, en doğru yolda bulunduğunu görmesidir.]

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; ona bir zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

Besim Atalay Meali (1965)

İnsana nimet verirsek, yüz çevirir, yan çizer, bir kötülük dokunursa, umutsuzluğa düşer

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer.

Cemil Said (1924)

Bir insâna bir ni’met ihsân itdiğimiz vakit bizden yüz çevirir kenara çekilir sonra bir felâkete dûçâr oldığı vakit me’yûs olur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer; başına bir kötülük gelince de yese düşer.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da umutsuzluğa düşer.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; başına bir kötülük gelince de hemen karamsarlığa düşer.

Diyanet Vakfı Meali

İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

Edip Yüksel Meali

İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz insana nimet verdiğimiz zaman, Allah'ı anmaktan yüz çevirip uzaklaşır. Ona fenalık dokununca da ümitsizliğe kapılır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Öyleya biz insana ni'met verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker, kendisine şer dokunduğu zaman da pek me'yus olur

Emrah Demiryent Meali

Biz (her) ne zaman insana bir nimet bahşetsek (şımarıp kibirlenerek, bize itaatten, şükürden) yüz çevirip yan çizer. Ve ne zaman ki ona bir şer/musibet dokunsa, hemen ümitsizliğe düşer.

Erhan Aktaş Meali

Ve kimi insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.

Hasan Basri Çantay Meali

İnsana ni'met verdiğimiz zaman (zikrullahdan) yüz çevirip yan çizer. Ona şer dokununca da pek ümidsiz olur.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer. Ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

[22/11; 39/8]

Hayrat Neşriyat Meali

İnsana ni'met verdiğimiz zaman, (şükürden) yüz çevirip yan çizer. Ona (fakirlik ve hastalık gibi) şer dokunduğu zaman da iyice ümidsiz olur.

İhsan Aktaş Meali

Ve (bilhassa o zalim) insana (sağlık, servet ve genişlik gibi) nimet verdiğimiz zaman, (bizi anmaktan, şükredip, itaat etmekten) yüz çevirip yan çizer. Ona fenalık dokununca da pek ümitsiz olur.*

(*) Aşağıdaki tefsir metninde geçtiği gibi, buradaki insandan maksat, 82. ayette geçen zalim ve nankör kimslerdir, bütün insanlar değil. وقوله تعالى: ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlara nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük isabet ettiğinde hemen ümitsizliğe düşer.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz insana ne zaman bir iyilik edecek olursak, o yüz çevirir, yan çizer. Ne zaman da başına bir kötülük gelecek olursa hemen umutsuzluğa düşer.

İsmail Hakkı İzmirli

Her ne zaman biz insana sıhhat ve nimet gibi nimet verecek olsak o, şükürden yüz çevirerek yan çizer, ona hastalık, fakirlik gibi bir fenalık dokunursa hemen pek ümitsiz olur.

İsmail Yakıt

İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek yan çizer ve ona bir zarar dokunduğunda da ümitsizliğe kapılır.

Kadri Çelik Meali

İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve uzaklaşır; ona bir şer dokunduğu zaman da ümitsiz olur.

Mahmut Kısa Meali

İnsanoğluna katımızdan zenginlik, sağlık, güzellik, güç, zeka gibi bir nîmet verdik mi, bunları kendisine kimin verdiğini unutur, bu nîmetlerle şımarıp ayetlerimizden yüz çevirir ve kibirlenerek yan çizer; başına bir belâ gelince de, bunun bir imtihân olduğunu düşünmez, kendisini tamamen dağıtıp büsbütün ümitsizliğe düşer. O hâlde, ey Müslüman!

Mahmut Özdemir Meali

İnsan’a nimet verdiğimiz zaman yüz çevirdi; yanına yattı / yan çizdi. Ona Şerr dokunduğu zaman ümitsiz oldu.

Mehmet Çakır Meali

Biz insanoğluna azıcık varlık koklattık mı, başlar burun kıvırıp aykırılamaya. Başına bir iş geldi mi de, aman ne üzülür ne üzülür.

Mehmet Çoban Meali

İnsanlara güzel iyi şeyler verdiğimiz zaman Rabbini unutur, yasalarımıza aykırı davranır. Ama bir felakete uğrarsa, bir kötülükle karşılaşırsa hemen umutsuzluğa düşer. Umutsuzluğa düşünce tekrar Rabbini hatırlar. Tekrar yasalarımıza uymaya söz verir. Felaketten kurtulunca yine sözünden döner. Rabbiniz ister ki, her zaman Rabbinizi hatırlayın! Her zaman Rabbinizin yasalarına uyun! Rabbinizin yasalarına uyun ki, Rabbiniz sizin iyiliklerinize kat kat karşılık versin! Küçük büyük yanlışlarınızdan arınırken size yardım etsin!

Mehmet Okuyan Meali

Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir sıkıntı dokununca da iyice karamsarlığa düşer.

Mehmet Türk Meali

Biz, insana bir nîmet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer(ek Bizden) uzaklaşır, fakat kendisine bir şer dokunduğu zaman da hemen karamsarlığa kapılır.¹

1 Bk. (Fussilet: 44, 51)

Muhammed Esed Meali

çünkü, Biz insana ne zaman nimet bahşetsek yüz çevirir, [Bizi düşünmekten] küstahça yan çizer; ve kendisine bir kötülük, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluğa düşer. ⁹⁹

99 Karş. 11:9-10 ve ilgili notlar.

Mustafa Çavdar Meali

Biz insana ne zaman bir nimet tattırmışsak yüz çevirdi ve yan çizdi. Kendisine bir kötülük dokununca da ümitsizliğe düşer 10/12, 11/9, 16/52...54. 39/8

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira ne zaman Biz insana nimet ihsan etmişsek, mesafe koydu ve (sorumluluklarından) yan çizdi; ne zaman da başına bir ziyan gelse, tuttu umutsuzluğa kapıldı.[²³²²]

[2322] Galiba halk irfanının mahsulü olan şu duanın temelinde bu âyet yatar: Ya Rab! Çok verip azdırma, az verip bezdirme!

Orhan Kuntman Meali

(Kafir) İnsana nimet verdiğimiz zaman (o nimeti kendisine ihsan eden Rabbine şükretmekten) yüz çevirir. (O nimetle şımarır zevk ve sefasının peşine düşer) Ona bir zarar dokununca da, bu kez umudunu yitirir karamsar olur.

(İşte Kur'an böyle kimselerin zararını artırır. Ey Muhammed, insanların Rablerinin nimetleri karşısında birbirine bu kadar ters düşen davranışlarda bu... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve insana bir nimet verdiğimiz zaman yan çizer; kendisine bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa düşer.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İnsana nîmet verdiğimiz zaman kaçınır, yan çizer ve ona bir şer isabet edince de pek mey'us olur.

Suat Yıldırım Meali

İnsana her ne zaman nimet versek, Allah'ı anmaktan yan çizer, umursamaz. Başına bir dert gelince de ümitsizliğe düşer. [17, 67; 10, 12]

Süleyman Ateş Meali

İnsana ni'met verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluğa düşer.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz, insânlara ni'met ihsân ider isek i'râz iderler ve yan yan çekilerek uzaklaşırlar. Eğer onları bir şer mess ider isek son derece ye'se düşerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsana ne zaman nimet versek yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır.

Şaban Piriş Meali

İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüzçevirir ve yan çizer. Başına bir bela gelince de ümitsizliğe düşer.

Ümit Şimşek Meali

Biz ne zaman insana bir nimet bağışlasak, o yüz çevirir, yan çizer. Başına bir kötülük gelince de ümitsizliğe düşer.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir.

Sardorxon Jahongir

Agar Biz insonga ne’matlarimizni ato qilsak, u shukr qilishdan yuz o‘‎girib, chetga burilib ketadi. Qachon unga biror yomonlik yetsa, darrov noumid bo‘‎lib qoladi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan eylük eyledük ādemiye yüz döndürdi daħı ıraķ eyledi yanını ya'nį ḥaķdan. daħı ķaçan yoķandı aña yavuzlıķ oldı yavlaķ ümidsüz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳaçan ki ni‘metler virsevüz ādem oġlanlarına ṣaġlıḳ ve baylıḳ, yüzḳaytarur ve ıraḳ ider özini tekebbürlik bile ve ḳaçan yitişse özine şer, ḫasta‐lıḳ ve yoḫsulluḳ gibi, ümīẕ keser Allāh raḥmetinden.

Bunyadov-Memmedeliyev

İnsana bir ne’mət (sağlamlıq, var-dövlət) verdiyimiz zaman (Bizdən) üz çevirib uzaq gəzər. Ona bir pislik üz verdikdə isə mə’yus olar!

M. Pickthall (English)

And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.

Yusuf Ali (English)

Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!(2283)

2283 Truth saves us from two extremes: when we are happy, we are saved from being puffed up, for we realise that everything comes from Allah; and when... Devamı..


Designed by ÖFK