وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Türkçe Transcript
Vemâ kâne cevâbe kavmihi illâ en kâlû aḣricûhum min karyetikum(s) innehum unâsun yetetahherûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kavminin cevabı ise: “Onları yurdunuzdan sürüp çıkarın, çünkü bunlar çok temizlenen (kötü ve çirkin işlere tenezzül etmeyen) insanlarmış!” demekten başkası olmamıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Kavminin onlara cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lût'u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır.”
Ahmet Tekin Meali
Kavminin, her seferinde cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar" demelerinden ibaretti.
Ahmet Varol Meali
Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!" demek oldu.
Ali Bulaç Meali
Kavminin cevabı: 'Bunları yurdunuzdan sürüp çıkarın, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!' demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Lût'un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût'u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Milletin onlara cevabı, sadece şöyle demek oldu: “Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar (güya) temiz kalmak için bize bulaşmayan insanlardır.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: “Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ulusunun cevabı : «Atasınız şehrimizden bunları, onlar temizlenmiş kimesnelerdir» demek olmuştur
Cemal Külünkoğlu Meali
Halkının (bu uyarıya) verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Bunları (Lût’u ve taraftarlarını) şehrinizden çıkarın; belli ki bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”
Cemil Said (1924)
Lût kavminin cevâbı ne oldı? Biri birilerine "Şehrinizden bunı koğınız, bunlar ’afîf olmak iddi’âsında bulunan âdemlerdir." didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kavminin cevabı, “Onları (Lût ve arkadaşlarını) memleketinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlik taslayan insanlar!” demelerinden başka bir şey olmadı.
Diyanet Vakfı Meali
Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip Yüksel Meali
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
Emrah Demiryent Meali
Kavminin cevabı (ise sadece), “Onları (Lût’u ve ona inananları) kasabanızdan çıkarın. Çünkü bunlar çok temiz insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.
Erhan Aktaş Meali
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: “Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar.”
Hasan Basri Çantay Meali
Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kavminin cevabı yalnızca: “Bunları yurdunuzdan sürüp çıkarın çünkü bunlar çok temiz insanlarmış(!)” demeleri oldu.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): “Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.
İhsan Aktaş Meali
Kavminin cevabı ise (alay ederek): Onları (Lût ve ona inanları) memleketinizden çıkarın! Şüphesiz onlar fazla temizlenen insanlarmış!’ demelerinden başka bir şey olmadı. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kavminin Lut’a cevabı “Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış” demeleri olmuştur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ulusunun verdiği karşılık ancak şu oldu: "Kovun bunları yurdunuzdan. Çünkü bunlar arınma delisi kimseler!"
İsmail Hakkı İzmirli
Kavminin cevabı «— Onları kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar temizlenmiş insanlardır [¹]» demeden ibaret kaldı.
İsmail Yakıt
Kavminin cevabı ise, “Bunları beldenizden sürüp çıkarınız. Güya onlar [innehum] kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..”²⁶ demek oldu.
Kadri Çelik Meali
Kavminin cevabı sadece, “Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır” demek oldu.
Mahmut Kısa Meali
Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu sözlerden öteye gitmedi: “Çıkarın şunları şehrinizden! Bunlar ne kadar da temiz insanlarmış böyle!”
Böylece, Lut ile halkı arasında, yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat inkârcılar, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvetten yüz çevirdiler, azıttıkça azıttılar!
Mahmut Özdemir Meali
Kavminin cevabı: -"Onları şehrinizden çıkarın! Onlar, güyâ temiz kalacak insanlarmış!" demekten başkası olmadı.
Mehmet Çakır Meali
Halkının son sözü ise: " Şehrinizden atın bu adamları! Çünkü bunların hepsi gerçekten temizlik budalası " demek oldu.
Mehmet Çoban Meali
Kavminin cevabı: "Lut’u ve ona inananları memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış." oldu.
Mehmet Okuyan Meali
Kavminin cevabı “Onları (Lut’u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!” [*] sözünden başka bir şey olmamıştı.
Mehmet Türk Meali
(Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın, çünkü onlar pek temiz kimselerdir!“ demeleri oldu.
Muhammed Esed Meali
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: ⁶⁴ “Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!” ⁶⁵
Mustafa Çavdar Meali
Kavminin cevabı da; – Çıkarın onları memleketinizden, besbelli bunlar tertemiz insanlarmış! Demekten başka bir şey olmadı. 27/56
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: “Sürüp çıkarın yurdunuzdan şunları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!”
Orhan Kuntman Meali
Fakat kavminin cevabı, ancak: "Onları (Lut ile ona iman edenleri) kasabamızdan çıkarın Çünkü onlar, temizlikte çok ileri giden kimselerdir", demek oldu.
Osman Fırat Meali
Kavminin cevabı, “Onları kentinizden çıkarın! Onlar temiz kalmak isteyen bir grup insandır.” demekten başka bir şey olmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.
Suat Yıldırım Meali
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Çıkarın bu adamları memleketinizden! Çünkü bu beyler pek temiz insanlar! ” [27, 56]
Süleyman Ateş Meali
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Süleyman Tevfik (1927)
Kavminin cevâbı ancak: "Onları (Lût ve tâbi'lerini) şehrinizden çıkarınız. Çünki onlar temizlik taslar takımdandırlar" dimek oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkı kısaca şu cevabı verdi: “Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar.”
Şaban Piriş Meali
Kavminin cevabı:-Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olma-dı.
Ümit Şimşek Meali
Kavminin ona verdiği cevap, “Bunları ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar!” sözünden başka birşey değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
Sardorxon Jahongir
Qavmining javobi esa: “Ularni shahringizdan haydab chiqaringlar. Chunki ular juda ham pokiza yuruvchi odamlardir”, – deb mazax qilish bo‘ldi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı olmadı cevābı ķavmınuñ illā kim eyittiler “çıķaruñ anları [80b] köyüñüzden bayıķ anlar ādemįlerdür arınurlar ya'ni ol işden.
Satıraltı Meal (1534)
Cevābları degül‐idi Lūṭ ḳavminüñ illā eyitdiler: Çıḳaruñuz anları sizüñşehrüñüzden, anlar kişilerdür arınurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut) tayfasının (bu sözə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən çıxarın, çünki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cür işlərlə məşğul olmayan) adamlardır!” – deməkdən başqa bir şey olmamışdı.
M. Pickthall (English)
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Yusuf Ali (English)
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"(1050)
Designed by ÖFK