×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 82

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Türkçe Transcript

Vemâ kâne cevâbe kavmihi illâ en kâlû aḣricûhum min karyetikum(s) innehum unâsun yetetahherûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kavminin cevabı ise: “Onları yurdunuzdan sürüp çıkarın, çünkü bunlar çok temizlenen (kötü ve çirkin işlere tenezzül etmeyen) insanlarmış!” demekten başkası olmamıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Kavminin onlara cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lût'u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır.”

Ahmet Tekin Meali

Kavminin, her seferinde cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar" demelerinden ibaretti.

Bu âyette temize çıkarma, pislikten, günahtan ve isyandan arınma şeklinde de anlaşılabilir.

Ahmet Varol Meali

Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!" demek oldu.

Ali Bulaç Meali

Kavminin cevabı: 'Bunları yurdunuzdan sürüp çıkarın, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!' demekten başka olmadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Lût'un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût'u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Milletin onlara cevabı, sadece şöyle demek oldu: “Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar (güya) temiz kalmak için bize bulaşmayan insanlardır.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: “Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ulusunun cevabı : «Atasınız şehrimizden bunları, onlar temizlenmiş kimesnelerdir» demek olmuştur

Cemal Külünkoğlu Meali

Halkının (bu uyarıya) verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Bunları (Lût’u ve taraftarlarını) şehrinizden çıkarın; belli ki bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”

Hz. Lût’un tevhid ve ahlâk merkezli çağrısına karşılık, kavminin verdiği tepki yalnızca inkârla sınırlı kalmamış; açık bir düşmanlığa ve baskıcı bir t... Devamı..

Cemil Said (1924)

Lût kavminin cevâbı ne oldı? Biri birilerine "Şehrinizden bunı koğınız, bunlar ’afîf olmak iddi’âsında bulunan âdemlerdir." didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kavminin cevabı, “Onları (Lût ve arkadaşlarını) memleketinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlik taslayan insanlar!” demelerinden başka bir şey olmadı.

Diyanet Vakfı Meali

Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

Edip Yüksel Meali

Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar

Emrah Demiryent Meali

Kavminin cevabı (ise sadece), “Onları (Lût’u ve ona inananları) kasabanızdan çıkarın. Çünkü bunlar çok temiz insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.

Erhan Aktaş Meali

Halkının cevabı yalnızca şu oldu: “Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar.”

Hasan Basri Çantay Meali

Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kavminin cevabı yalnızca: “Bunları yurdunuzdan sürüp çıkarın çünkü bunlar çok temiz insanlarmış(!)” demeleri oldu.

[14/13]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): “Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.

İhsan Aktaş Meali

Kavminin cevabı ise (alay ederek): Onları (Lût ve ona inanları) memleketinizden çıkarın! Şüphesiz onlar fazla temizlenen insanlarmış!’ demelerinden başka bir şey olmadı. *

(*) Lafzen, “kendilerini temizleyen” ya da “kendilerini temiz olmayan şeylerden uzak tutan kimseler”. Bu ifade, burada, açıktır ki alaycı bir vurguyla... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kavminin Lut’a cevabı “Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış” demeleri olmuştur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ulusunun verdiği karşılık ancak şu oldu: "Kovun bunları yurdunuzdan. Çünkü bunlar arınma delisi kimseler!"

İsmail Hakkı İzmirli

Kavminin cevabı «— Onları kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar temizlenmiş insanlardır [¹]» demeden ibaret kaldı.

[1] Onlarda bu hayasızlık yoktur. Bu sözü istihza tarikiyle söylemişlerdir.

İsmail Yakıt

Kavminin cevabı ise, “Bunları beldenizden sürüp çıkarınız. Güya onlar [innehum] kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..”²⁶ demek oldu.

26 Yani “Bunlar temizlik budalası” anlamında alay etmek için söylüyorlar.

Kadri Çelik Meali

Kavminin cevabı sadece, “Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır” demek oldu.

Mahmut Kısa Meali

Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu sözlerden öteye gitmedi: “Çıkarın şunları şehrinizden! Bunlar ne kadar da temiz insanlarmış böyle!”
Böylece, Lut ile halkı arasında, yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat inkârcılar, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvetten yüz çevirdiler, azıttıkça azıttılar!

Mahmut Özdemir Meali

Kavminin cevabı: -"Onları şehrinizden çıkarın! Onlar, güyâ temiz kalacak insanlarmış!" demekten başkası olmadı.

Mehmet Çakır Meali

Halkının son sözü ise: " Şehrinizden atın bu adamları! Çünkü bunların hepsi gerçekten temizlik budalası " demek oldu.

Mehmet Çoban Meali

Kavminin cevabı: "Lut’u ve ona inananları memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış." oldu.

Mehmet Okuyan Meali

Kavminin cevabı “Onları (Lut’u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!” [*] sözünden başka bir şey olmamıştı.

Bu söz açıkça alaycılık içermektedir; çünkü ahlaklı olmak onlar tarafından ayıplanacak bir husus olarak görülmekteydi. “Onlar temiz kalmak istiyorlarm... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın, çünkü onlar pek temiz kimselerdir!“ demeleri oldu.

Muhammed Esed Meali

Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: ⁶⁴ “Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!” ⁶⁵

64 Lafzen, “Onların cevabı ancak ... demeleri oldu”.65 Lafzen, “kendilerini temizleyen” ya da “kendilerini temiz olmayan şeylerden uzak tutan kimseler... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Kavminin cevabı da; – Çıkarın onları memleketinizden, besbelli bunlar tertemiz insanlarmış! Demekten başka bir şey olmadı. 27/56

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: “Sürüp çıkarın yurdunuzdan şunları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!”

Orhan Kuntman Meali

Fakat kavminin cevabı, ancak: "Onları (Lut ile ona iman edenleri) kasabamızdan çıkarın Çünkü onlar, temizlikte çok ileri giden kimselerdir", demek oldu.

Osman Fırat Meali

Kavminin cevabı, “Onları kentinizden çıkarın! Onlar temiz kalmak isteyen bir grup insandır.” demekten başka bir şey olmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.

Suat Yıldırım Meali

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Çıkarın bu adamları memleketinizden! Çünkü bu beyler pek temiz insanlar! ” [27, 56]

Süleyman Ateş Meali

Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

Süleyman Tevfik (1927)

Kavminin cevâbı ancak: "Onları (Lût ve tâbi'lerini) şehrinizden çıkarınız. Çünki onlar temizlik taslar takımdandırlar" dimek oldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Halkı kısaca şu cevabı verdi: “Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar.”

Şaban Piriş Meali

Kavminin cevabı:-Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olma-dı.

Ümit Şimşek Meali

Kavminin ona verdiği cevap, “Bunları ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar!” sözünden başka birşey değildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

Sardorxon Jahongir

Qavmining javobi esa: “Ularni shahringizdan haydab chiqaringlar. Chunki ular juda ham pokiza yuruvchi odamlardir”, – deb mazax qilish bo‘‎ldi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı olmadı cevābı ķavmınuñ illā kim eyittiler “çıķaruñ anları [80b] köyüñüzden bayıķ anlar ādemįlerdür arınurlar ya'ni ol işden.

Satıraltı Meal (1534)

Cevābları degül‐idi Lūṭ ḳavminüñ illā eyitdiler: Çıḳaruñuz anları sizüñşehrüñüzden, anlar kişilerdür arınurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Lut) tayfasının (bu sözə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən çıxarın, çünki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cür işlərlə məşğul olmayan) adamlardır!” – deməkdən başqa bir şey olmamışdı.

M. Pickthall (English)

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

Yusuf Ali (English)

And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"(1050)

1050 An instance of the withering sarcasm that hardened sinners use against the righteous. They wound with words, and follow up the insult with deeds ... Devamı..


Designed by ÖFK