×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 81

اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ

Türkçe Transcript

Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü, hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Besim Atalay Meali (1965)

Siz bu sözü hor mu görürsünüz?

Cemal Külünkoğlu Meali

  Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz?

Cemil Said (1924)

İnkâr itdiğiniz kitâb bu mıdır?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?

Emrah Demiryent Meali

(Ey kâfirler!) Şimdi siz, (Allah’ın kelâmı olan) bu (ilâhî) sözü mü, (Kur’ân’ı mı) küçümsüyor (ve yalanlıyor) sunuz?

Erhan Aktaş Meali

Böyle bir hadisi¹ mi hafife alıyorsunuz?

1 – Sözü.

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şimdi siz bu hadisi mi (:sözü) küçümsüyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

İhsan Aktaş Meali

81, 82. Öyleyken siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? Ve siz, yalanlamayı kendinize rızık (geçim kaynağı mı) yapıyorsunuz? *

(*) Bazı kimseler hakîkati yalanlamayı kendine geçim kaynağı hâline getirir. Mesleği yalan olanlar, en çok direnen ve zarar verenlerdir. O yüzden inan... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şimdi siz bu sözü bayağı mı buluyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Ya siz bu sözümü mü hakir görüyorsunuz?

İsmail Yakıt

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Kadri Çelik Meali

Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?

Mahmut Özdemir Meali

Siz, bu Söz’e mi, yağ çekenler’siniz (yağlayanlar’sınız)?

Mehmet Çakır Meali

81,82. Şimdi siz böyle bir kitabı mı hafife alıyorsunuz // sahip olduğunuz her şeyi, inkar etmenize mi bağlıyorsunuz?

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenler bu sözü mü küçümsüyorlar?

Mehmet Okuyan Meali

Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?

Mehmet Türk Meali

Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe¹ kalkışıyorsunuz?

1 (مُدْهِنُونَ) kelime anlamıyla, “yağ mı süreceksiniz?” şeklinde tercüme edilir. Ancak kelimenin mecâzen kullanıldığı anlam; “hürmetsizlik ve inkâr e... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Şimdi böyle bir habere ²⁸ küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

28 Yani, yeniden dirilme ve hesap haberine.

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz? 45/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[⁴⁹²⁵]

[4925] Mudhinun, “yağ” anlamındaki duhn’den. “Yalanlama” ya da “müdahene” anlamı verilmişse de biz, 79’daki “temizler dokunabilir”in zıddı olarak, “ya... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey münkirler) Şimdi siz bu sözü (Kur'an'ı) mü küçümsüyorsunuz?

Osman Fırat Meali

Şimdi siz bu hadiseyle (Kur’an’la) mi (onlara) yağ çekiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

Süleyman Ateş Meali

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

Yoksa siz bu kelâma (Kur'ân'a) münkir ve onda ihlasdan 'ârî müdâhin misiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,

Şaban Piriş Meali

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

Sardorxon Jahongir

Bas, sizlar shu so‘‎zga beparvolik qilyapsizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

iy uşbu sözi ya'nį ķur’ān’ı siz mi ħor dutarsız yā yalan dutarsız ?

Satıraltı Meal (1534)

Siz bu Ḳur’ānı mı ḫor görürsiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)

M. Pickthall (English)

Is it this Statement that ye scorn,

Yusuf Ali (English)

Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?

5261 The Message being such as is described in the last note, how can anyone ignore it or treat it with contempt or refuse to allow it to improve his ... Devamı..


Designed by ÖFK