اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ
Türkçe Transcript
Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü, hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Besim Atalay Meali (1965)
Siz bu sözü hor mu görürsünüz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz?
Cemil Said (1924)
İnkâr itdiğiniz kitâb bu mıdır?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Emrah Demiryent Meali
(Ey kâfirler!) Şimdi siz, (Allah’ın kelâmı olan) bu (ilâhî) sözü mü, (Kur’ân’ı mı) küçümsüyor (ve yalanlıyor) sunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şimdi siz bu hadisi mi (:sözü) küçümsüyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
İhsan Aktaş Meali
81, 82. Öyleyken siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? Ve siz, yalanlamayı kendinize rızık (geçim kaynağı mı) yapıyorsunuz? *
İlyas Yorulmaz Meali
Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi siz bu sözü bayağı mı buluyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Ya siz bu sözümü mü hakir görüyorsunuz?
İsmail Yakıt
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Kadri Çelik Meali
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali
Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?
Mahmut Özdemir Meali
Siz, bu Söz’e mi, yağ çekenler’siniz (yağlayanlar’sınız)?
Mehmet Çakır Meali
81,82. Şimdi siz böyle bir kitabı mı hafife alıyorsunuz // sahip olduğunuz her şeyi, inkar etmenize mi bağlıyorsunuz?
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler bu sözü mü küçümsüyorlar?
Mehmet Okuyan Meali
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Mehmet Türk Meali
Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe¹ kalkışıyorsunuz?
Muhammed Esed Meali
Şimdi böyle bir habere ²⁸ küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz? 45/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[⁴⁹²⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Ey münkirler) Şimdi siz bu sözü (Kur'an'ı) mü küçümsüyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Şimdi siz bu hadiseyle (Kur’an’la) mi (onlara) yağ çekiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa siz bu kelâma (Kur'ân'a) münkir ve onda ihlasdan 'ârî müdâhin misiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
Şaban Piriş Meali
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Sardorxon Jahongir
Bas, sizlar shu so‘zga beparvolik qilyapsizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
iy uşbu sözi ya'nį ķur’ān’ı siz mi ħor dutarsız yā yalan dutarsız ?
Satıraltı Meal (1534)
Siz bu Ḳur’ānı mı ḫor görürsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
M. Pickthall (English)
Is it this Statement that ye scorn,
Yusuf Ali (English)
Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?
Designed by ÖFK