×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 81

كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا ف۪يهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَب۪يۚ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَب۪ي فَقَدْ هَوٰى

Türkçe Transcript

Kulû min tayyibâti mâ razaknâkum velâ tatġav fîhi feyehille ‘aleykum ġadabî(s) vemen yahlil ‘aleyhi ġadabî fekad hevâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizi rızıklandırdığımız tertemiz şeyleri yiyin ve bu hususta taşkınlık etmeyin, sonra size gazabım vacip olur ve kime gazabım vacip olursa uçuruma yuvarlanır, helak olur gider.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Size rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda haddinizi aşıp azgınlığa düşmeyin, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner ki: Benim gazabım, kimin üzerine inip (çarpıverirse), muhakkak o, tepetaklak düşmüş ve yıkılıp gitmiştir” (dedik.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şöyle dedik: “Size rızık olarak verdiğimiz temiz ve hoş şeylerden yiyin, ama bunda ölçüyü aşmayın, yoksa gazabıma uğrarsınız. Benim gazabıma uğrayan kimse bilsin ki, gerçekten uçuruma yuvarlanır, helak olur.

Ahmet Tekin Meali

“Size rızık olarak verdiğimizin helâlinden, temizinden, sağlıklısından lezizinden yeyin. Bu hu-susta ölçüyü aşmayın, taşkınlık ve nankörlük etmeyin. Yoksa üzerinize gazabımın inmesi vacip hale gelir. Kimlerin üzerine gazabımın inmesi vacip hale gelirse, o artık mahvolmuştur.”

Ahmet Varol Meali

Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yiyin ve bu konuda taşkınlık etmeyin. Yoksa gazabım üzerinize iner. Kimin üzerine gazabım inerse, o, uçuruma yuvarlanmıştır.

Ali Bulaç Meali

Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner: benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak düşmüştür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yeyin ve rızık hususunda taşkınlık (israf ve nankörlük) etmeyin ki, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o uçuruma düşmüştür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık size verdiğim rızıkların güzellerinden yiyin. Onda azgınlık etmeyin, üzerinize Benim gazabım düşer. Gazabım kimin üzerine düşerse, o kesinlikle uçuruma yuvarlanmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Verdiğimiz nimetlerin temizlerinden yiyiniz, aşırı gitmeyiniz! Aksi taktirde gazabıma uğrarsınız. Benim öfkem kime inerse, biliniz ki o mahvolmuştur.”

Besim Atalay Meali (1965)

Verdiğimiz azıkların arısından yiyiniz, bu yolda azgınlık etmiyesiniz, öfkem kime dokunursa, yuvarlanır uçuruma

Cemal Külünkoğlu Meali

Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yiyiniz ve bu hususta taşkınlık (israf ve nankörlük) etmeyiniz! Yoksa gazabıma uğrarsınız. Her kim ki gazabıma uğrarsa, o kimse gerçekten kendini bütünüyle yıkıma sürüklemiştir!

Cemil Said (1924)

Size virdiğimiz erzâkı ekl idiniz fakat haddi tecâvüz idüb de gazabımıza dûçâr olmayınız çünki gazabımıza dûçâr olan helâk olur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temiz ve helâl olanlarından yiyin. Bu konuda aşırı da gitmeyin, yoksa üzerinize gazabım iner. Gazabım da kimin üzerine inerse, o muhakkak helâk olmuş demektir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Size rızık olarak verdiğimiz iyi ve temiz şeylerden yiyin ama bunda ölçüyü aşmayın, yoksa gazabıma uğrarsınız; kim gazabıma uğrarsa artık uçuruma yuvarlanmış demektir.

Diyanet Vakfı Meali

Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmiştir.

Edip Yüksel Meali

Size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyiniz ve bu konuda taşkınlıkta bulunmayın; yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabıma uğrayanlar düşmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yiyin ve bunda taşkınlık etmeyin, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o mahvolur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Size verdiğimiz rızıkların en hoşlarından yeyin ve hakkında tuğyan etmeyin ki sonra üzerinize gadabım iner, her kim üzerine de gadabım inerse o uçuruma gider

Emrah Demiryent Meali

Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin, bu hususta (verilen nimetler karşısında şımararak, şükür etmeyerek,) haddi aşmayın, yoksa gazabıma uğrarsınız. Kasem olsun ki, benim gazabıma uğrayan kimse helâk olur!

Erhan Aktaş Meali

Size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin. Bu konuda aşırılık yapmayın. Yoksa gazabıma uğrarsınız. Kim gazabıma uğrarsa, kesinlikle o tepetaklak olmuştur.

Hasan Basri Çantay Meali

Size rızklandığımız şeylerin en temizlerinden yeyin, bu hususda taşkınlık (ve nankörlük) etmeyin. Sonra üstünüze gazabım vaacıb olur. Benim gazabım da kimin üzerine vaacıb olursa muhakkak ki o, (helak uçurumuna) yuvarlanmışdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin. Bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa size gazabım iner. Gazabım kime inerse o mahvolmuştur.

Hayrat Neşriyat Meali

Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin; bu hususda aşırı gitmeyin; yoksa üzerinize gazabım vâcib olur! Kimin de üzerine gazabım vâcib olursa, artık gerçekten (o, uçuruma düşüp) helâk olmuştur.

İhsan Aktaş Meali

(Ve şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiğimiz temiz (helal, sağlığa zararlı olmayan) şeylerden yiyin ve (birbirinizin hakkını alarak) azgınlık (zulüm) yapmayın, yoksa gazabım (azabımla ilgili hükmüm) üzerinize kaçınılmaz olarak iner. Benim azabım kimin üzerine hak olursa, muhakkak o, düşüp yıkıma uğramıştır. *

(*) Ayetlerde Allah hakkında geçen (غضَبِ) ifadesi, ‘’onun hak edene azabı veya azapla ilgili hükmdür, yoksa öfkelenmek ve kızmak değildir, zira yüce ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Size verdiğim rızıkların temiz olanlarını yiyin. Kesinlikle yeme içmede taşkınlık etmeyin (haram olanları yemeyin). Eğer taşkınlık ederseniz, o zaman öfkem sizin üzerine hak olur. Azabım kimin üzerine hak olmuşsa, artık o kimse yok olmuştur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Size azık olarak verdiğimiz iyi nesnelerden yiyin. Bunlara karşı nankörlük etmeyin. Yoksa öfkem sizi çarpar. Öfkem herkimi çarpmışsa o gerçekten uçuruma yuvarlanmıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

Size verdiğimiz pâk rızkı yeyin, bu hususta taşkınlık etmeyin, yoksa sizi hışmım çarpar, her kimi hışmım çarparsa o, muhakkak uçuruma düşer.

İsmail Yakıt

“Size rızık olarak verdiğimiz temiz şeylerden yiyin. Bu konuda aşırı da gitmeyin, yoksa gazabıma maruz kalırsınız. Gazabıma kim maruz kalırsa, o mutlaka uçuruma yuvarlanmıştır [hevâ].”

Kadri Çelik Meali

Size, rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner. Benim gazabım kimin üzerine inerse, muhakkak o, düşüp yıkıma uğramıştır.

Mahmut Kısa Meali

“Size bahşettiğimiz temiz ve helâlrızıklardan yiyin, fakat bunda ölçüyü aşmayın; yoksa gazâbım tepenize iner! Her kim de gazâbıma uğrarsa, helâk olup uçuruma yuvarlanmış demektir!”

Mahmut Özdemir Meali

Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temizlerinden yiyin! Bunda azgınlık etmeyin! Yoksa benim gazabım üzerinize iner. Benim gazabım kimin üzerine inerse, kesinlikle uçuruma / boşluğa düşmüştür.

Mehmet Çakır Meali

Size verdiğimiz bu gıdaların sağlıklı olanlarından yiyin dedik. Aşırılığa kaçmayın, yoksa öfkeme muhatap olursunuz dedik. Benim öfkeme muhatap olanlar, cehennemi boylar.

Mehmet Çoban Meali

İstedik ki, size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin. Taşkınlık yaparak size verdiğim temiz rızıkları haram yollarda harcamayın! Birbirinize haksızlık yaparak verdiklerime sahip çıkmayın! Verilenleri adalet içinde paylaşın! Değilse gazabım üzerinize iner. Kimin üstüne gazabım inerse ateşe atılır.

Mehmet Okuyan Meali

Size rızık olarak verdiğimiz tertemiz şeylerden yiyin; bu konuda sınırı aşmayın! Sonra gazabım size gelir. Gazabım kime gelirse elbette o yıkılıp gitmiştir.

Mehmet Türk Meali

(Ey İsrâil oğulları!) Size verdiğimiz rızıkların, temizlerinden yiyin ve bu konuda sakın azgınlık yapmayın. Yoksa üzerinize gazabım mutlaka iner. Benim gazabımın üzerine indiği kimse de kesinlikle boşa gider.

Muhammed Esed Meali

[ve şöyle dedik:] “Size rızık olarak verdiğimiz temiz ve hoş şeylerden yiyin ama bunda ölçüyü aşmayın; ⁶⁵ yoksa, gazabıma uğrarsınız; Benim gazabıma uğrayan kimse, bilin ki, gerçekten kendini bütünüyle yıkıma sürükleyen kimsedir!” ⁶⁶

65 Yahut: “kibirli, kendini beğenmiş kimseler gibi davranmayın” -Yani, “size bahşedilen nimetleri, Hz. İbrahim’in soyundan gelmiş olmanızın size sağla... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Size verdiğimiz rızıkların temiz ve helal olanlarından yiyin fakat nankörlük ederek azgınlaşmayın aksi halde gazabımı hak etmiş olursunuz. Kim benim gazabımı hak ederse tepetaklak olur gider. 5/111...115

Mustafa İslamoğlu Meali

(ve demiştik ki): “Size verdiğimiz rızıklarla beslenin, fakat bu hususta sınırı aşmayın; aksi halde gazabımı hak etmiş olursunuz! Kim benim gazabımı hak ederse, işte o artık tepe taklak gitmiş olur.[²⁶⁰⁶]

[2606] Zira: şükre vesile olan nimet daha büyük nimeti, nankörlük edilen nimet ise gazabı celbeder.

Orhan Kuntman Meali

(Bundan sonra Rabbinize şükredin de) Size, rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden (helal olanlarından) yeyin ve bu hususta taşkınlık etmeyin (nankörlükte bulunmayın) yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabımı hak eden ise muhakkak helake uğrar.

Osman Fırat Meali

Size rızık olarak verdiklerimizin iyilerinden yiyin ve bunda aşırılığa gitmeyin; yoksa üzerinize öfkem iner. Ve kimi öfkem sararsa, mutlaka o yok olur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin temizlerinden yiyiniz ve onda aşırı gitmeyiniz, sonra üzerinize gazabım teveccüh eder ve kimin üzerine gazabım teveccüh ederse artık helâk olmuş olur.

Suat Yıldırım Meali

O halde size verdiğimiz rızıkların en hoş ve temiz olanlarından yiyin, ama bu hususta taşkınlık yapmayın, yoksa gazabım tepenize iniverir. Kimi de gazabım çarparsa artık o uçuruma düşmüştür.

Süleyman Ateş Meali

Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yeyin, ama bu hususta taşkınlık etmeyin; sonra gazabım üzerinize iner, kimin üstüne gazabım inerse o, düşmüş(mahvolmuş)tur.

Süleyman Tevfik (1927)

"Rızık iylediğimiz güzel ve helâl şeylerden yiyiniz ve onda haddi tecâvüz itmeyiniz ki üzerinize gadabım hak olur. Her kime ki gadabım hak olmuşdur, o tahkîk helâk oldı."

Süleymaniye Vakfı Meali

Size verdiğimiz rızıkların temiz ve helal olanlarından yiyin ama taşkınlık etmeyin. Yoksa gazabımı (öfkemi) hak edersiniz. Kim gazabımı hak ederse yıkılıp gider.

Şaban Piriş Meali

Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Bu hususta azgınlık etmeyin. Yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabıma uğrayan yok olur gider.

Ümit Şimşek Meali

Size verdiğimiz helâl ve temiz rızıklardan yiyin. Sakın bunlarda haddi aşmayın; yoksa gazabıma müstehak olursunuz. Gazabımı hak eden ise, helâk çukuruna yuvarlanmış demektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider.

Sardorxon Jahongir

Pok rizqlarimizdan yenglar va ularga shukr qilmaslik bilan haddan oshmanglar, aks holda ustingizga g‘‎azabim tushadi. Kimning ustiga g‘‎azabim tushsa, albatta, u yiqilib halok bo‘‎ladi.

Eski Anadolu Türkçesi

yiñ ḥelāllerden anı kim rūzį virdük daħı ḥaddan geçmeñ anuñ içinde pes ine üzerüñüze ķaķımaġum. daħı her kim ine üzerine ķaķımaġum bayıķ düşdi oda.

Satıraltı Meal (1534)

Yiñüz yaḫşılarından size virdügümüz rızḳuñ, daḫı azmañuz şükrine ḫalelbile, üstüñüze benüm ġażabum düşer. Kimüñ üstine benüm ġażabum düşse ol helāk olur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizə verdiyimiz ruzilərin təmizindən (halalından) yeyin, lakin bunda həddi aşmayın (israfçılıq, xəsislik və nankorluq etməyin, ehtiyacı olana şər’i qayda üzrə kömək göstərin), yoxsa qəzəbimə düçar olarsınız. Qəzəbimə düçar olan isə mütləq uçuruma düşüb bədbəxt (cəhənnəmlik) olar.

M. Pickthall (English)

(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

Yusuf Ali (English)

(Saying): "Eat of the good(2602) things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!(2603)

2602 Cf. 2:57 and n. 71; and 7:160.1 should like to construe this not only literally but also metaphorically-'Allah has looked after you and saved you... Devamı..


Designed by ÖFK