وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Velûtan iżkâle likavmihi ete/tûne-lfâhişete mâ sebekakum bihâ min ehadin mine-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Lut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden (geçmiş kavimlerden) hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Lût'u da hatırlayın ki, hani o kavmine şöyle demişti: “Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz?
Ahmet Tekin Meali
Lût'u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Kavmine: “Sizden önceki insan soyundan, âlemlerden hiçbirinin yapmadığı büyük günahları işliyor, hayâsızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?" dedi.
Ahmet Varol Meali
Lut'u da (peygamber olarak gönderdik) ve kavmine şöyle dedi: "Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Hani Lut kavmine şöyle demişti: 'Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Lût'u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani toplumuna dedi ki: “İnsanlar içinde sizden önce hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşu yapıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Lût da toplumuna şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Lût'u dahi kendi ulusuna gönderdik, onlara dedi ki: «Sizden önce âlemlerde hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Hani Lût da (erkek erkeğe sapık ilişkilere giren) kavmine şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”
Cemil Said (1924)
Lût’ı da kavmi nezdine gönderdik ânlara: "Sizden evvel hiç bir kavmin yapmadığı fuhşiyâtı yapacak mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
80,81. Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: “Sizden önceki topluluklardan hiçbirinin (bu ölçüde) yapmadığı iğrençliği mi işliyorsunuz!”
Diyanet Vakfı Meali
Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Lût Peygamberi der ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı sizmi yapıyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
Lût’u da (kavmine peygamber olarak gönderdik). (O da) vaktiyle kavmine demişti ki: “Sizden önceki âlemlerden (ümmetlerden) hiç kimsenin yapmadığı çok çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
Hani Lût da halkına şöyle demişti: “Ey halkım! Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği¹ mi yapıyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay Meali
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
80-81. Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önce insanlardan kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz? Siz, kadınların yanı sıra şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz müsrif (:aşırı giden) bir kavimsiniz.”
Hayrat Neşriyat Meali
Lût'u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: “Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”
İhsan Aktaş Meali
(Biz) Lût’u da (elçi olarak göndermiştik). Hani bir zaman halkına şöyle demişti: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) hâyasızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?’ *
İlyas Yorulmaz Meali
Lut da kavmine “Ey kavmim! Yeryüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün Lut ulusuna dedi: "Sizden öncekilerden hiçbirinin yapmadığı o çirkin işi siz mi yapmak istersiniz?
İsmail Hakkı İzmirli
80, 81. Lût/u da gönderdik. Hani o, kavmine demişti: «— Sizden evvel âlemde hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp şehvet arzusu ile erkeklere mi yanaşıyorsunuz. Hayır siz haddi aşan bir kavimsiniz».
İsmail Yakıt
Hani, Lût da kavmine demişti: “Siz, sizden önce âlemlerde kimsenin yapmadığı hayâsızlığı [fâhişete] mı yapıyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali
Lut'u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, “Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Lut’u da, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren azgın bir toplumu uyarması için görevlendirmiştik. Hani o, halkına şöyle seslenmişti: “Ey halkım! Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz?”
Mahmut Özdemir Meali
Lût’u da (rasûl gönderdik)! Hani, kavmine dedi ki: -"Sizden önce geçmiş, Âlemler’den hiçbirinin yapmadığı Pisliği yapıyorsunuz ha!".
Mehmet Çakır Meali
Lût’u da unutmayın. Halkına şöyle demişti: “ Siz resmen fahişelik yapıyorsunuz. Hattâ sizin yaptığınızın dünyada eşi benzeri olamaz.
Mehmet Çoban Meali
Lût’u kavmine gönderdik! Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
Lut’u da (peygamber göndermiştik de) kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Mehmet Türk Meali
Lût’u da (kendi kavmine gönderdik). O, toplumuna: “Siz gerçekten sizden önce (akıllılar) âleminden hiç kimsenin, sizden daha ileriye gitmediği bu çirkin işi hâlâ yapacak mısınız?” ¹ dedi.
Muhammed Esed Meali
VE LÛT[u ⁶³ hatırlayın ki, hani o] kavmine şöyle demişti: “Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı kötülükler mi işleyeceksiniz?
Mustafa Çavdar Meali
Ve Lût da kavmine demişti ki: – Sizden önce geçmiş toplumlardan hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz? 26/165- 166, 27/54- 55, 29/28
Mustafa İslamoğlu Meali
LUT’U da (gönderdik).[¹²¹⁵] Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: “Ne yani, sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir densizliği irtikap edecek misiniz?
Orhan Kuntman Meali
Lut'u da, peygamber olarak gönderdiğimizde kavmine: "Siz, önceki ümmetlerden hiçbirinin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Ve Lût, kavmine: “Siz, sizden önce geçen bütün insanların içinde, kimsenin yapmadığı fuhşu (eşcinselliği) mi yapıyorsunuz?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Lût'u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»
Suat Yıldırım Meali
Lût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz? ” {KM, Tekvin 11, 27-28; 19, 1 Levililer 18, 22; 20, 13}
Süleyman Ateş Meali
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Süleyman Tevfik (1927)
Biz "Lût"ı da rasûl olarak gönderdik. Kavmine: "Öyle bir büyük günâhı ve çirkin işi işler misiniz ki onda size 'âlemlerden bir kimse sebk itmedi (sizden evvel onı hiç kimse işlemedi)."
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut’u da elçi gönderdik, halkına şöyle demişti: “Sizden önce kimsenin yapmadığı o çirkin işi mi yapıyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Lût'u da gönderdik. Kavmine:-Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: “Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi nasıl yapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve Lût... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
Lut payg‘ambar ham o‘z qavmiga: “Sizlardan avval olamda uni hech kim qilmagan buzuq ishni qilasizlarmi?” – deganini eslang.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı lūŧ’ı ya'nį viribidük ol vaķt kim eyitti ķavmına “gelür misiz zişt işe öñürtmedi sizden aña hįç kimse 'ālemlerden?”
Satıraltı Meal (1534)
Lūṭ peyġamberi daḫı ẕikr eyle, ḳaçan kim eyitdi ḳavmine: Siz yaman iş miişlersiz ki sizden burun eylemedi anı hīç kimse ‘ālemlerden?
Bunyadov-Memmedeliyev
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). Bir zaman o öz tayfasına demişdi: “Sizdən əvvəl bəşər əhlindən heç kəsin etmədiyi həyasızlığı (kişilər arasında olan cinsi əlaqəni) sizmi edəcəksiniz?
M. Pickthall (English)
And Lo! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
Yusuf Ali (English)
We also (sent) Lut:(1049) He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
Designed by ÖFK