×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 80

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

Velûtan iżkâle likavmihi ete/tûne-lfâhişete mâ sebekakum bihâ min ehadin mine-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Lut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?

Lut kıssası, Ahd-i Atıyk'ın Tekvin bölümünde geçer (18-19).

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden (geçmiş kavimlerden) hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?”

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Lût'u da hatırlayın ki, hani o kavmine şöyle demişti: “Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz?

Ahmet Tekin Meali

Lût'u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Kavmine: “Sizden önceki insan soyundan, âlemlerden hiçbirinin yapmadığı büyük günahları işliyor, hayâsızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?" dedi.

Ahmet Varol Meali

Lut'u da (peygamber olarak gönderdik) ve kavmine şöyle dedi: "Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani Lut kavmine şöyle demişti: 'Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Lût'u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani toplumuna dedi ki: “İnsanlar içinde sizden önce hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşu yapıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Lût da toplumuna şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Lût'u dahi kendi ulusuna gönderdik, onlara dedi ki: «Sizden önce âlemlerde hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani Lût da (erkek erkeğe sapık ilişkilere giren) kavmine şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”

Lût Peygamber, Kur’an’da adı geçen ve özel olarak sapkın bir toplumla mücadele etmiş önemli elçilerden biridir. Hz. Lût, İslamî kaynaklara göre, Hz. İ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Lût’ı da kavmi nezdine gönderdik ânlara: "Sizden evvel hiç bir kavmin yapmadığı fuhşiyâtı yapacak mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

80,81. Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: “Sizden önceki topluluklardan hiçbirinin (bu ölçüde) yapmadığı iğrençliği mi işliyorsunuz!”

Diyanet Vakfı Meali

Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Lût Peygamberi der ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı sizmi yapıyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

Lût’u da (kavmine peygamber olarak gönderdik). (O da) vaktiyle kavmine demişti ki: “Sizden önceki âlemlerden (ümmetlerden) hiç kimsenin yapmadığı çok çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

Hani Lût da halkına şöyle demişti: “Ey halkım! Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği¹ mi yapıyorsunuz?”

1- Aşırılığı. Sapıklığı. Eşcinselliği.

Hasan Basri Çantay Meali

Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

80-81. Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önce insanlardan kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz? Siz, kadınların yanı sıra şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz müsrif (:aşırı giden) bir kavimsiniz.”

[11/77-83; 15/61-77]

Hayrat Neşriyat Meali

Lût'u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: “Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”

İhsan Aktaş Meali

(Biz) Lût’u da (elçi olarak göndermiştik). Hani bir zaman halkına şöyle demişti: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) hâyasızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?’ *

(*) … Lût “Sedün” yöresine (Lût Gölünün) bulunduğu yere peygamber olarak gönderilmiştir. Lût Kavmi MÖ 1900 yıllarına kadar varlığını sürdürmüştür. Ark... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Lut da kavmine “Ey kavmim! Yeryüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün Lut ulusuna dedi: "Sizden öncekilerden hiçbirinin yapmadığı o çirkin işi siz mi yapmak istersiniz?

İsmail Hakkı İzmirli

80, 81. Lût/u da gönderdik. Hani o, kavmine demişti: «— Sizden evvel âlemde hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp şehvet arzusu ile erkeklere mi yanaşıyorsunuz. Hayır siz haddi aşan bir kavimsiniz».

İsmail Yakıt

Hani, Lût da kavmine demişti: “Siz, sizden önce âlemlerde kimsenin yapmadığı hayâsızlığı [fâhişete] mı yapıyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

Lut'u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, “Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Lut’u da, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren azgın bir toplumu uyarması için görevlendirmiştik. Hani o, halkına şöyle seslenmişti: “Ey halkım! Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz?”

Mahmut Özdemir Meali

Lût’u da (rasûl gönderdik)! Hani, kavmine dedi ki: -"Sizden önce geçmiş, Âlemler’den hiçbirinin yapmadığı Pisliği yapıyorsunuz ha!".

Mehmet Çakır Meali

Lût’u da unutmayın. Halkına şöyle demişti: “ Siz resmen fahişelik yapıyorsunuz. Hattâ sizin yaptığınızın dünyada eşi benzeri olamaz.

Mehmet Çoban Meali

Lût’u kavmine gönderdik! Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Lut’u da (peygamber göndermiştik de) kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği mi yapıyorsunuz?

Mehmet Türk Meali

Lût’u da (kendi kavmine gönderdik). O, toplumuna: “Siz gerçekten sizden önce (akıllılar) âleminden hiç kimsenin, sizden daha ileriye gitmediği bu çirkin işi hâlâ yapacak mısınız?” ¹ dedi.

1 Âyetin bu bölümü: “...birbiri üzerine yığılarak ölüverdiler...” şeklinde de tercüme edilebilir. Aynı âyet için Bk. (A’raf: 91)

Muhammed Esed Meali

VE LÛT[u ⁶³ hatırlayın ki, hani o] kavmine şöyle demişti: “Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı kötülükler mi işleyeceksiniz?

63 Hz. İbrahim’in yeğeni Hz. Lût’un kıssası ayrıntılı olarak 11:69-83’de veriliyor.

Mustafa Çavdar Meali

Ve Lût da kavmine demişti ki: – Sizden önce geçmiş toplumlardan hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz? 26/165- 166, 27/54- 55, 29/28

Mustafa İslamoğlu Meali

LUT’U da (gönderdik).[¹²¹⁵] Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: “Ne yani, sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir densizliği irtikap edecek misiniz?

[1215] Bir önceki Hz. Sâlih (73) ve bir sonraki Hz. Şuayb (85) için kullanılan ehâhum (soydaşları) nitelemesinin neden Hz. Lût için kullanılmadığı ile... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Lut'u da, peygamber olarak gönderdiğimizde kavmine: "Siz, önceki ümmetlerden hiçbirinin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?

Osman Fırat Meali

Ve Lût, kavmine: “Siz, sizden önce geçen bütün insanların içinde, kimsenin yapmadığı fuhşu (eşcinselliği) mi yapıyorsunuz?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Lût'u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»

Suat Yıldırım Meali

Lût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz? ” {KM, Tekvin 11, 27-28; 19, 1 Levililer 18, 22; 20, 13}

Sodom halkında iyice yayılmış bu çirkin fiil, yani eşcinsellik bazı yerlerde maalesef devam etmektedir. Ama buna rağmen insanlığın büyük ekseriyeti ta... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

Süleyman Tevfik (1927)

Biz "Lût"ı da rasûl olarak gönderdik. Kavmine: "Öyle bir büyük günâhı ve çirkin işi işler misiniz ki onda size 'âlemlerden bir kimse sebk itmedi (sizden evvel onı hiç kimse işlemedi)."

Süleymaniye Vakfı Meali

Lut’u da elçi gönderdik, halkına şöyle demişti: “Sizden önce kimsenin yapmadığı o çirkin işi mi yapıyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Lût'u da gönderdik. Kavmine:-Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: “Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi nasıl yapıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve Lût... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

Lut payg‘‎ambar ham o‘‎z qavmiga: “Sizlardan avval olamda uni hech kim qilmagan buzuq ishni qilasizlarmi?” – deganini eslang.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı lūŧ’ı ya'nį viribidük ol vaķt kim eyitti ķavmına “gelür misiz zişt işe öñürtmedi sizden aña hįç kimse 'ālemlerden?”

Satıraltı Meal (1534)

Lūṭ peyġamberi daḫı ẕikr eyle, ḳaçan kim eyitdi ḳavmine: Siz yaman iş miişlersiz ki sizden burun eylemedi anı hīç kimse ‘ālemlerden?

Bunyadov-Memmedeliyev

Lutu da (peyğəmbər göndərdik). Bir zaman o öz tayfasına demişdi: “Sizdən əvvəl bəşər əhlindən heç kəsin etmədiyi həyasızlığı (kişilər arasında olan cinsi əlaqəni) sizmi edəcəksiniz?

M. Pickthall (English)

And Lo! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

Yusuf Ali (English)

We also (sent) Lut:(1049) He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

1049 Lut is the Lot of the English Bible. His story is biblical, but freed from some shameful features which are a blot on the biblical narrative, (e.... Devamı..


Designed by ÖFK