اَمْ يَحْسَبُونَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰيهُمْۜ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Türkçe Transcript
Em yahsebûne ennâ lâ nesme’u sirrahum ve necvâhum(c) belâ ve rusulunâ ledeyhim yektubûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa onların gizlediklerini ve gizligizli konuştuklarını işitmedik mi sanırlar? Hayır ve elçilerimiz, ne dediklerini, ne yaptıklarını yazıp durmada.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa onlar; gerçekten Bizim, (sakladıkları) sırlarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını (ve şifreli konuşmalarını) işitmediğimizi mi sanıyorlar? Bilakis (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki (görevli melek) elçilerimiz de (her şeyi) yazıp (kayıt altına almaktadır).
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa biz onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de her yaptıklarını yazarlar.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa onlar, bizim, sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiriz. Elçilerimiz, meleklerimiz de onların yanında zabıt tutmaya, yazmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlar gizliliklerini ve gizli konuşmalarını bizim duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır (duyuyoruz) ve yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Ali Bulaç Meali
Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa biz, (Peygambere tuzak kurmak istiyen) o kâfirlerin kalblerinde gizlediklerini ve fısıltılarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır işitiyoruz ve onların yanlarında (fısıltı ve niyetlerini tesbit eden melek) elçilerimiz vardır; yazıyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa Biz onların sırlarını ve gizli kararlarını işitmez miyiz, sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (yaptıkları her şeyi) yazarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa onlar, bizim onların sırlarını ve gizli gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Doğrusu, yanlarındaki meleklerimiz yaptıklarını yazmaktadırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz onların gizli tuttuklarını, fısıltılarını duymaz mıyız sanırlar? Evet, yanlarında olan elçilerimiz de yazmaktadırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler, her şeyi) yazıyor.
Cemil Said (1924)
Sırlarını kulakdan kulağa söylediklerini işitmez mi zan idiyorlar? İçlerinde bulunan meleklerimiz her şeyi kayd idiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa onlar, gizlediklerini ve fısıldaştıklarını bizim işitmediğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Doğrusu şudur ki onların yanındaki elçi meleklerimiz her şeyi kaydediyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Edip Yüksel Meali
Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçi meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar
Emrah Demiryent Meali
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette (her şeyi hakkıyla) işitiriz ve (her zaman onların) yanlarında bulunan (amellerini yazmakla vazifeli) elçilerimiz (meleklerimiz) de (her yaptıklarını) yazarlar.
Erhan Aktaş Meali
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa onlar bizim, sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Aksine, yanlarındaki (melek) elçilerimiz yazıyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (onlar) kendilerinin sırlarını (içlerinden geçirdiklerini) ve fısıldaşmalarını gerçekten biz işitmiyor muyuz sanıyorlar? Hayır! (İşitiyoruz!) Yanlarında bulunan elçilerimiz(yazıcı melekler) de yazıyorlar.(1)
İhsan Aktaş Meali
Yoksa onlar bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Bilakis (her söylediklerini) işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz (melekler) de (yaptıkları her şeyi) yazarlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa onların gizli gizli konuşmalar yaptıkların da ve gizli planlar kurguladıklarında, bizim onları işitmediğimizi mi zannediyorlar? Hayır, onların yanındaki elçilerimiz (yazıcı melekler) her şeyi kaydediyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa onlar, onların içlerinde sakladıklarını, gizli gizli konuştuklarını Biz işitmiyoruz mu sanıyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onlar sırlarını, gizli konuşmalarım işitmiyor muyuz sanıyorlar? Elbette hepsini işitiyoruz. Yanlarında bulunan elçilerimiz hepsini yazıyorlar.
İsmail Yakıt
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Bilakis, yanlarındaki elçilerimiz/meleklerimiz yazmaktadırlar/kayıt altına almaktadırlar.
Kadri Çelik Meali
Yoksa onlar gerçekten bizim, sırlarını ve aralarındaki fısıldanmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Mahmut Kısa Meali
Yoksa onlar, içlerinde gizledikleri sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiyoruz ve yanı başlarındaki görevli elçilerimiz olan melekler, yaptıkları her şeyi, söyledikleri her sözü bir bir kayda geçmektedir!
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa sırlarını ve fısıldaşmalarını bizim işitmeyeceğimizi mi hesap ediyorlar? Evet! Onların tarafında elçilerimiz yazıyor.
Mehmet Çakır Meali
Yoksa onlar sırlarını ve fısıltılarını duyamayacağımızı mı sandılar. Olur mu! onların yanıbaşındaki görevlilerimiz olanı biteni yazıya döküyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Yoksa aralarındaki gizli konuşmaları duymadığımızı, sakladıkları şeyleri bilmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! Öyle değil. Biz her insanı takip eden görevliler atadık! Görevliler insanların söyleyip yaptıklarını yazarlar. Bizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa onlar, sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadır. [*]
Mehmet Türk Meali
Yoksa onlar, Bizim onların sırlarını ve aralarındaki gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Evet! Biz işitiriz ve onların yanlarındaki elçilerimiz¹ de (her şeyi) yazar.
Muhammed Esed Meali
Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? ⁵⁶ Elbette [Biz duyarız] ve yanıbaşlarındaki semavî güçlerimiz ⁵⁷ [bütün o gizlediklerini] kaydederler.
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa onlar, içlerinden geçenleri ve gizli kapaklı konuşmalarını bizim duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, yanlarındaki elçilerimiz onların tüm konuşmalarını kaydediyorlar. 18/49, 50/16...35
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa onlar, içlerinde sakladıklarını ve gizli kapaklı konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine, duyarız! Üstelik, elçilerimiz kayda (bile) geçirirler.
Orhan Kuntman Meali
Yoksa kendilerinin sırlarını ve aralarında gizli konuşmalarını, işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! (Hepsinden haberdarız.) Onların yanlarında bizim (melek) elçilerimiz var, (yaptıkları, hatta düşündükleri şeyleri bile derhal) yazmaktadırlar.
Osman Fırat Meali
Yoksa bizim onların sırlarını ve aralarındaki gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sandınız? Aksine (melek) resullerimiz onların yanlarında, olanları kayda geçiriyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yahut zannederler mi ki, Biz onların sırlarını ve aralarındaki fısıltılarını işitmeyiz? Hayır. Ve Bizim elçilerimiz, onların yanlarında yazıyorlar.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz de yaptıkları her şeyi yazarlar.
Süleyman Ateş Meali
Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa biz onların sırlarını ve gizli ma'zeretlerini işitmez miyiz zan iderler? Evet, İşidiriz ve onların yanında her 'amellerini yazan meleklerimiz vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da sırlarını ve açığa vurduklarını dinlemediğimizi mi sanıyorlar? Elbette dinleriz, üstelik yanlarına koyduğumuz elçilerimiz olup biteni kayda geçirirler.
Şaban Piriş Meali
Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Veya onların gizlediklerini veya fısıldaşmalarını Bizim işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiyoruz; yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
Sardorxon Jahongir
Balki ular Biz ularning sirlarini va pichirlashib qilgan maslahatlarini eshitmaymiz, deb o‘ylaydilarmi?! Yo‘q! Bizning elchi farishtalarimiz ularning oldilarida bo‘lib, qilgan barcha ishlarini yozib bormoqdalar.
Eski Anadolu Türkçesi
belki śanurlar bayıķ biz işitmezüz gizlü rāżlarını daħı biribirine söyledüklerini? evet daħı yalavaçlarumuz ya'nį firişteler [264a] anlaruñ ķatında yazarlar.
Satıraltı Meal (1534)
Yā anlar ṣanurlar mı ki biz işitmezüz anlaruñ gizlü sözlerini. Daḫı evet,işidür‐biz ve bizüm feriştehlerümüz anlar işlegeni yazarlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onlar elə güman edirlər ki, Biz onların pıçıltılarını və xəlvəti danışıqlarını eşitmirik?! Xeyr, yanlarında olan elçilərimiz (onların bütün aşkar və gizli söhbətlərini) yazırlar!
M. Pickthall (English)
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Yusuf Ali (English)
Or do they think(4678) that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
Designed by ÖFK