وَقَالَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاًۚ وَلَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الصَّابِرُونَ
Türkçe Transcript
Vekâle-lleżîne ûtû-l’ilme veylekum śevâbu(A)llâhi ḣayrun limen âmene ve’amile sâlihan velâ yulakkâhâ illâ-ssâbirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kendilerine bilgi verilenlerse yazıklar olsun size dediler, inanan ve iyi işlerde bulunana Allah'ın sevabı, daha da hayırlıdır ve buna da ancak sabredenler nail olur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ama) Kendilerine (hakiki) ilim (ve hidayet) verilenler ise, (bu hain ve nankörlere imrenen gafillere:) “Yazıklar olsun size, Allah’ın sevabı (ve ahiret hazırlığı) iman edip salih ameller işleyenler için çok daha hayırlı (ve kalıcıdır, ancak) bu (yüksek şeref ve fazilete samimiyetle) sabredenlerden başkası kavuşturulmayacaktır” (demişlerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Kendilerine vahiyden bilgi verilenler ise: “Yazıklar olsun size, iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, Allah'ın mükafatı daha hayırlıdır. Bu mükafata da, ancak her türlü güçlüklere göğüs gerebilenler kavuşabilir.”
Ahmet Tekin Meali
Kendilerine ilim verilen sorumluluk sahibi âlimler ise: “Yazıklar olsun size, Allah'ın mükâfatı, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabrederek mücadeleye devam edenler kavuşabilir.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Kendilerine ilim verilenler ise şöyle dediler: "Yazık size! Allah'ın sevabı iman edip salih amel işleyen için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşturulurlar."
Ali Bulaç Meali
Kendilerine ilim verilenler ise: 'Yazıklar olsun size, Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendilerine (ahiret ahvali hakkında) ilim verilenler de şöyle dedi: “- (Ey Karûn gibi, dünyayı istiyenler), yazıklar olsun size! İman edip salih amel işliyen için, Allah'ın (cennetteki) sevabı daha hayırlıdır. Ona (cennete ve sevaba ise) ancak ibadet üzerine sabredenler kavuşur.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendilerine ilim verilenler ise: “Yazıklar olsun size! İnanıp salih işler yapanlar için, Allah’ın vereceği mükâfat daha yararlıdır.” Fakat bu söz, ancak sabredenlere söylenir.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: “Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın sevabı/nimeti daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Bilginler de dediler ki: «Yazık size; inanarak, yararlı iş görenlerçin Allahın ödülü daha iyidir, ona ancak, sabredenler kavuşur»
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendilerine doğru ve güvenilir bilgi verilmiş olanlar ise: “Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur” dediler.
Cemil Said (1924)
Ehl-i ’ilim ise ânlara: "Bedbahtlar! Allâh’ın sevâbı îmân iden ve a’mâl-i sâlihada bulunanlar içün daha hayırlıdır. Lâkin o mükâfâta ancak sabır idenler lâyık olabilürler" diyordı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Size yazıklar olsun; Allah'ın mükafatı, inanıp yararlı iş işleyenler için daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, “Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle derlerdi: “Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlar için Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.”
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.
Edip Yüksel Meali
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, "Yazık size, inanan ve erdemli davranan için ALLAH'ın ödülü daha iyidir," dediler. Buna ancak sabredenler kavuşturulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, şöyle dediler: "Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükafatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kendilerine ılim verilmiş olanlar ise yazıklar olsun size dediler: Allahın sevâbı iyman edip salâh ile çalışan kimseler için daha hayırlıdır, ona ise ancak sabredenler kavuşdular
Emrah Demiryent Meali
Kendilerine (manevi) ilim verilmiş olanlar ise, “Yazıklar olsun size! Îmân edip de iyi işler yapanlara, Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur!” dediler.
Erhan Aktaş Meali
İlim verilmiş olanlar¹: “Size yazıklar olsun! İnanan ve salihatı² yapan kimselere Allah'ın vereceği ödül daha hayırlıdır. Buna sabredenlerden³ başkası kavuşamaz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendilerine ilim verilenler de (şöyle) dedi: «Yazıklar olsun size. Allahın sevabı îman ve iyi amel (ve hareket) eden kimseler için daha hayırlıdır. Buna da sabr (ve sebat) edenlerden başkası kavuşdurulamaz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendilerine ilim verilenler ise: “Yazıklar olsun size! Allah’ın ödüllendirmesi iman edip salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler kavuşturulur.” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: “Yazıklar olsun size! Îmân edip sâlih amel işleyen bir kimse için, Allah'ın sevâbı daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur.”
İhsan Aktaş Meali
Fakat kendilerine gerçeğin ilmi verilmiş olanlar ise, “Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapmış olanlara Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak (sıkıntılara) karşı sabredenler kavuşturulur”dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Kendilerine ilim verilenler “Yazıklar olsun size. Allah’ın iman edip doğru işler yapanlara verdiği karşılık daha hayırlıdır. Ona ancak sabredenler kavuşur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kendilerine bilim verilenler de dediler: "yazıklar olsun size! İnana, iyilik eden kimse için allah’ın vereceği karşılık yeydir. Bu karşılığa da ancak katlananalar erişirler."
İsmail Hakkı İzmirli
Yuşa gibi ilim ve irfana nail olanlarsa dediler ki vay size! İman edip iyi işleyen kimse için Allah/ın sevap ve mükâfatı daha iyidir. Bu saadete ve siyrete yalnız ta/at ve ibadette sabır edenler kavuşur.
İsmail Yakıt
Kendilerine ilim verilenler de “Yazıklar olsun size! İnanıp iyi ve yararlı [sâlih] iş yapan için Allah’ın sevabı/ mükâfatı daha hayırlıdır. Ona da sabredenlerden/göğüs gerenlerden başkası kavuşamaz” (dediler).
Kadri Çelik Meali
Kendilerine ilim verilenler ise, “Yazıklar olsun size! Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Fakat kendilerine sağlam bir iman ve derin bir ilim bahşedilmiş olan akıllı ve dirâyetli kimseler bu şaşkınlara seslenerek, “Yazıklar olsun size!” dediler, “İman eden ve bu imana yaraşan güzel davranışlarda bulunanlar için, Allah’ın vereceği ödül, dünyanın bütün zenginliklerinden daha iyidir! Ne var ki buna, fedâkârlığın getireceği sıkıntılara sabredenlerden başkası erişemez!”
Mahmut Özdemir Meali
İlim verilmiş olanlar dedi ki: -"Yazıklar olsun size! Allah’ın sevâbı (yatırımı), iman etmiş ve salih amel işlemiş (iyi iş yapmış) kimseler için en hayırlıdır. Ona ancak Sabredenler kavuşturulur".
Mehmet Çakır Meali
Aydın kişiler ise bu düşüncede olanlara: " Çok yazık! Halbuki inanıp yararlı işler yapanlara Allah'ın vereceği daha değerlidir. Buna ise, sadece sabredenler nail olur. " diye karşılık verirlerdi.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizle inananlar dediler ki: "Yazık size! İnanıp iyi iş yapan kimse için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak inancında azimli kararlı olanlar kavuşturulur. Onlar hiçbir zaman ahiret yurdunu dünya hayatına değişmezler. Onlar bilirler ki; dünyadaki zenginlik gelip geçicidir. Ölünce dünyadaki her şey biter. Asıl olan ahiret hayatındaki zenginliktir."
Mehmet Okuyan Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle demişlerdi: “Yazıklar olsun size! İman edip iyi iş(ler) yapan için Allah’ın (vereceği) ödül hayırlı olandır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulabilir.”
Mehmet Türk Meali
Kendilerine ilim verilenler ise: “Yazıklar olsun size! Îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için Allah’ın vereceği mükâfat, çok daha hayırlıdır. O (mükâfata) da ancak sabredenler kavuşur.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Kendilerine doğru, güvenilir bilgi bahşedilmiş olanlarsa: “Yazıklar olsun size!” derlerdi, (Bilmiyor musunuz ki,) gerçekten inanmış olan, dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseler için Allah’ın tasvip ettiği şeyler ⁹⁰ daha hayırlıdır; ama şüphesiz, böyle bir nimete güçlüklere göğüs geren kimselerden başkası erişemez”.
Mustafa Çavdar Meali
Dünya ve ahiret hakkında gerçek bilgiye sahip olanlar ise: – Yazıklar olsun size, iman edip iyi ve yararlı işler yapanlar için Allah’ın vereceği mükâfat şu üç günlük dünyanın tüm hazinelerinden daha değerlidir ne var ki ona ancak imanı uğrunda her türlü zorluğa göğüs gerip sabredenler ulaşabilir, demişlerdi. 30/56
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat bilgi (ve bilginin amacını kavrama) yeteneğiyle donatılmış olanlar da;[³⁴⁵⁷] “Yazıklar olsun size! İman eden ve Allah’ın razı olduğu iş işleyen kimselere Allah’ın verdiği ödül daha hayırlıdır; ama ona sabredenlerden başkası kavuşamaz!” derlerdi.
Orhan Kuntman Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Yazıklar olsun size!.. Allah’ın (ahiret yurdundaki) mükafatı, iman eden ve sâlih amellerde bulunanlar için, elbet daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşabilir” dediler.
Osman Fırat Meali
Ve kendilerine ilim verilenler dedi ki: “Vah size! Allah’ın iman eden ve salih amel işleyene vereceği karşılık daha hayırlıdır; buna da ancak sabredenler kavuşabilir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah'ın sevabı, imân eden ve sâlih amelde bulunanlar için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşurlar.»
Suat Yıldırım Meali
Âhirete dair ilimden nasibi olanlar ise: “Yazıklar olsun size! Bu dünyalıkların böylesine peşine düşmeye değer mi? Oysa iman edip güzel ve makbul işler yapanlara Allah'ın cennette hazırladığı mükâfat elbette daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler nail olur. ”
Süleyman Ateş Meali
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar ise: "Yazık size, dediler, inanan ve iyi iş yapan kimse için Allah'ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşturulur."
Süleyman Tevfik (1927)
Kendilerine 'ilim virilenler: "Vah size! Îmân iden ve sâlih 'amel işleyen kimseye Allâh'ın sevâbı Kârûn'un malından daha hayırlıdır. Bu âhiret hayrına ancak sâbirler mülâkî olur" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine ilim verilenler de şöyle dediler: “Yazık size! Allah’ın, inanan ve iyi işler yapanlara vereceği karşılık daha iyidir. O da sabırlı olanlardan başkasına verilmez.”
Şaban Piriş Meali
Kendilerine ilim verilenler ise:-Yazıklar olsun size, iman eden ve doğruları yapanlar için Allah'ın sevabı daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşur, demişlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, “Yazık size,” dediler. “İman eden ve güzel bir iş yapan kimse için Allah'ın vereceği ödül daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşur.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah'ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır."
Sardorxon Jahongir
Ilm berilgan kishilar esa: “Sizlarning holingizga voy bo‘lsin! Iymon keltirgan va yaxshi amallar qilgan kishi uchun Allohning savobi yaxshiroqdir. Unga faqat sabrli kishilar erishadilar”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti anlar kim virinildiler 'ilm “vay size! Tañrı yanudı yigrekdür aña kim įmān getürdi daħı işledi eyü iş. daħı virinilmeye anı illā śabr eyleyiciler.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyitdi ol kişiler ki ‘ilm virildiler: Vay size, Tañrı Ta‘ālā ẟevābı yigrek‐dür ol kimseye ki īmān getüre ve ‘amel‐i ṣāliḥ işleye. Daḫı anı ḳabūleylemez, illā ṣabr idiciler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Axirət barəsində) elm verilmiş kəslər isə belə dedilər: “Vay halınıza! (Ay yazıqlar!) İman gətirib yaxşı əməl edən kimsə üçün Allahın mükafatı (təmənnasında olduğunuz var-dövlətdən, dəbdəbədən) daha yaxşıdır. Buna (bu ne’mətə) yalnız səbr edənlər (Allaha itaət və ibadət etməyi fani dünya malından üstün tutanlar, həyatın çətinliklərinə dözənlər) qovuşarlar!”
M. Pickthall (English)
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.
Yusuf Ali (English)
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
Designed by ÖFK