وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُونَ
Türkçe Transcript
Ve’allemnâhu san’ate lebûsin lekum lituhsinekum min be/sikum(s) fehel entum şâkirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hala mı şükretmezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bir de ona (Davud’a) harbin şiddetinden korunmanız için elbise (zırh) yapma sanatını (ve tekniğini) öğrettik (ki), bunlara karşılık siz şükredenlerden misiniz? (Deneyip görelim.)
Abdullah Parlıyan Meali
Davud'a, sizin için zırh yapmak sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Ahmet Tekin Meali
Ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma tekniğini öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmet Varol Meali
Ona, sizi savaşların şiddetinden korusun diye sizin için zırh yapmayı öğrettik. Ama siz şükrediyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Ve sizin için ona, zorlu-savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim-sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de Davud'a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Davud’a sizin için zirh yapma sanatını da öğrettik. Ki sizi savaşlarda korusun. Artık şükretmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
Dâvûd'a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Besim Atalay Meali (1965)
Savaşta sizleri korumak için ona biz, zırh sanatı da öğrettik, şükretmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Bir de Davud’a, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapma sanatını öğretmiştik. Artık (bütün bunlar için) şükredecek misiniz?
Cemil Said (1924)
Dâvûd’a sizin içün zırh i’mâlini öğretdik ki beyninizdeki mücâdelelerde mahfûz olasınız. Şükür itmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ona sizin için zırh yapmayı öğrettik ki savaş darbelerinden sizi korusun. Artık şükredecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali
Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Edip Yüksel Meali
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Emrah Demiryent Meali
Ona (Dâvûd’a), sizi savaşın şiddetinden (tehlikelerinden) koruması için, zırh yapma sanatını öğrettik. Artık (bütün bunlar için) şükredecek misiniz?
Erhan Aktaş Meali
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise¹ yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona sizin için, sizi muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona, sizi tehlikelerden koruması için zırh yapmayı öğrettik. Peki şükrediyor musunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Ona, savaşınız(ın şiddetin)den sizi korusun diye sizin için giyecek (zırh) yapma san'atını öğrettik. Şimdi siz şükreden kimseler misiniz?
İhsan Aktaş Meali
Ve biz ona (Davud’a) sizin için, sizi şiddetinizden (saldırganların darbesinden) korusun diye elbise (demir ve tel levhalardan zırh) yapma sanatını öğretmiştik. Peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?*
İlyas Yorulmaz Meali
Savaşlarda sizi sıkıntılardan koruması için, Davud’a elbise (zırh) yapımını öğrettik. Siz hala şükretmeyecek misiniz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz Davut’a sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını da öğrettik. Şimdi artık şükrediyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Davud/a saldırmanızdan korumak için size yarayacak zırh yapmak san/atını da öğrettik. Artık bu nimete şükür ediyor musunuz?
İsmail Yakıt
Yine Biz ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını da öğretmiştik. O hâlde hâlâ şükretmeyecek misiniz?
Kadri Çelik Meali
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye zırh yapma sanatını öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca Davud’a, demiri eritip şekillendirme imkân ve becerisi vererek savaşta sizi düşman saldırısından koruyacak örme zırh yapma sanatını öğrettik. İşte Biz, insanoğlunu böyle üstün yeteneklerle donattık,fakat siz, bunca nîmetler karşısında Rabb’inize gereğince şükrediyor musunuz?
Mahmut Özdemir Meali
Sizi tehlikelerden koruması için ona "zırh sanatını" da öğrettik. Peki, siz şükretmekte misiniz?
Mehmet Çakır Meali
Ayrıca Dâvud'a, darbelere karşı kullanmakta olduğunuz zırh yapım sanatını öğrettik. Bunları yapanlara teşekkür etmelisiniz?...
Mehmet Çoban Meali
Davut’a savaşın şiddetinden korunmak için zırh yapmayı öğrettik! Şükretmeyecek misiniz?
Mehmet Okuyan Meali
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz? [*]
Mehmet Türk Meali
Ve ona, savaşın tehlikelerinden sizi koruması için zırh yapma sanatını da (Biz) öğrettik (de ne oldu, bu nîmetlerin karşılığında) Allah’a şükredebiliyor musunuz sanki?
Muhammed Esed Meali
Ve sizin için o’na, sizi her türlü korkuya karşı [Allah’a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle] zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, [bütün bunlar için] şükrediyor musunuz? ⁷⁴
Mustafa Çavdar Meali
Yine biz Davud’a, savaşta kılıç darbelerinden korunmanız için kullanacağınız zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, şimdi siz, bu nimetlerin hakkını veriyor musunuz? 34/10- 1
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve Biz ona, sizi korku ve zilletten kahredecek her belaya karşı koruyacak (mânevî) savunma araçları geliştirmeyi öğrettik:[²⁷⁵⁴] Hal böyleyken siz (gereği gibi) şükrediyor musunuz?
Orhan Kuntman Meali
Davud'a, savaşta korunmanız için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık (bu nimetlerimize) şükretmez misiniz?
Osman Fırat Meali
Ona, şiddete maruz kaldığınızda (savaşta) sizi muhafaza edecek giysiyi (zırh yapmayı) öğrettik. Böylece siz şükredenlerden misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san'atını O'na (Hazreti Dâvud'a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz? [34, 9-11]
Süleyman Ateş Meali
Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Süleyman Tevfik (1927)
Ve biz harb esnâsında sizi muhâfaza itmesi içün Dâvud'a zırh yapmak ilmini öğretdik. Bu ni'metlerimize şükür ider misiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi darbelere karşı korusun diye zırhlı elbise yapma sanatını da Davud’a öğretmiştik. Artık görevlerinizi yerine getirirsiniz, değil mi[*]?
Şaban Piriş Meali
O'na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
Sizi savaşlarınızın şiddetinden koruması için zırh yapma sanatını da ona Biz öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, siz şükrediyor musunuz?
Sardorxon Jahongir
Dovudga urush shiddatlaringizdan sizlarni himoya qiladigan sovut yasash san’atidan ta’lim berdik. Endi, shukr qiluvchilardan bo‘lasizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ögrettük aña yaraķ pįşe sin sizüñ içün tā śaķlaya sizi çalışuñuzdan. iy siz şükr eyleyiciler misiz?
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ögretdük Dāvūda geymekler ṣan‘atını sizi ṣaḳlamaġ‐ıçun ṣavaşgünlerinde. pes niçün şükr eylemezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz (Davuda) sizi (düşmənlə) vuruşda qorumaq üçün zireh (toxumaq) sənətini öyrətdik. (Ey Məkkə əhli! Rəbbinizin bu ne’mətinə) artıq şükür edərmisiniz?
M. Pickthall (English)
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Yusuf Ali (English)
It was We Who taught(2734) him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other´s violence: will ye then be grateful?(2735)
Designed by ÖFK