×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 80

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُونَ

Türkçe Transcript

Ve’allemnâhu san’ate lebûsin lekum lituhsinekum min be/sikum(s) fehel entum şâkirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hala mı şükretmezsiniz?

Dâvûd Peygamberin, zırh yaparak sattığı ve bu satışın parasıyla geçindiği rivâyet edilmiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bir de ona (Davud’a) harbin şiddetinden korunmanız için elbise (zırh) yapma sanatını (ve tekniğini) öğrettik (ki), bunlara karşılık siz şükredenlerden misiniz? (Deneyip görelim.)

[Not: Bu ayet: a- Hem her türlü savaş tehdidine karşı alınması gereken çeşitli tedbirlere, hatta zehirli gazlardan koruyucu maskelerin üretilmesine i... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Davud'a, sizin için zırh yapmak sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?

Ahmet Tekin Meali

Ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma tekniğini öğrettik. Artık şükredecek misiniz?

bk. Kur’ân-ı Kerim, 34/9-11.

Ahmet Varol Meali

Ona, sizi savaşların şiddetinden korusun diye sizin için zırh yapmayı öğrettik. Ama siz şükrediyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Ve sizin için ona, zorlu-savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim-sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de Davud'a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Davud’a sizin için zirh yapma sanatını da öğrettik. Ki sizi savaşlarda korusun. Artık şükretmeyecek misiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Dâvûd'a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz?

Besim Atalay Meali (1965)

Savaşta sizleri korumak için ona biz, zırh sanatı da öğrettik, şükretmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir de Davud’a, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapma sanatını öğretmiştik. Artık (bütün bunlar için) şükredecek misiniz?

Cemil Said (1924)

Dâvûd’a sizin içün zırh i’mâlini öğretdik ki beyninizdeki mücâdelelerde mahfûz olasınız. Şükür itmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ona sizin için zırh yapmayı öğrettik ki savaş darbelerinden sizi korusun. Artık şükredecek misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?

Edip Yüksel Meali

Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?

Emrah Demiryent Meali

Ona (Dâvûd’a), sizi savaşın şiddetinden (tehlikelerinden) koruması için, zırh yapma sanatını öğrettik. Artık (bütün bunlar için) şükredecek misiniz?

Erhan Aktaş Meali

Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise¹ yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?

1- Zırh.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz ona sizin için, sizi muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ona, sizi tehlikelerden koruması için zırh yapmayı öğrettik. Peki şükrediyor musunuz?

[34/11]

Hayrat Neşriyat Meali

Ona, savaşınız(ın şiddetin)den sizi korusun diye sizin için giyecek (zırh) yapma san'atını öğrettik. Şimdi siz şükreden kimseler misiniz?

İhsan Aktaş Meali

Ve biz ona (Davud’a) sizin için, sizi şiddetinizden (saldırganların darbesinden) korusun diye elbise (demir ve tel levhalardan zırh) yapma sanatını öğretmiştik. Peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?*

(*) Davud (a.s.)’dan önce de zırh vardı, fakat plak halinde idi. Zırhı, kumaş gibi dokuyup zincirle tutturma işini o başlattı. Rivayete göre o Cenab-ı... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Savaşlarda sizi sıkıntılardan koruması için, Davud’a elbise (zırh) yapımını öğrettik. Siz hala şükretmeyecek misiniz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz Davut’a sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını da öğrettik. Şimdi artık şükrediyor musunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Davud/a saldırmanızdan korumak için size yarayacak zırh yapmak san/atını da öğrettik. Artık bu nimete şükür ediyor musunuz?

İsmail Yakıt

Yine Biz ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını da öğretmiştik. O hâlde hâlâ şükretmeyecek misiniz?

Kadri Çelik Meali

Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye zırh yapma sanatını öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca Davud’a, demiri eritip şekillendirme imkân ve becerisi vererek savaşta sizi düşman saldırısından koruyacak örme zırh yapma sanatını öğrettik. İşte Biz, insanoğlunu böyle üstün yeteneklerle donattık,fakat siz, bunca nîmetler karşısında Rabb’inize gereğince şükrediyor musunuz?

Mahmut Özdemir Meali

Sizi tehlikelerden koruması için ona "zırh sanatını" da öğrettik. Peki, siz şükretmekte misiniz?

Mehmet Çakır Meali

Ayrıca Dâvud'a, darbelere karşı kullanmakta olduğunuz zırh yapım sanatını öğrettik. Bunları yapanlara teşekkür etmelisiniz?...

Mehmet Çoban Meali

Davut’a savaşın şiddetinden korunmak için zırh yapmayı öğrettik! Şükretmeyecek misiniz?

Mehmet Okuyan Meali

Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz? [*]

Benzer mesaj: Sebe’ 34:10-11.

Mehmet Türk Meali

Ve ona, savaşın tehlikelerinden sizi koruması için zırh yapma sanatını da (Biz) öğrettik (de ne oldu, bu nîmetlerin karşılığında) Allah’a şükredebiliyor musunuz sanki?

Muhammed Esed Meali

Ve sizin için o’na, sizi her türlü korkuya karşı [Allah’a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle] zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, [bütün bunlar için] şükrediyor musunuz? ⁷⁴

74 Lebûs ismi, “giysi” yahut “giysiler anlamına gelen libâs yahut libs sözcükleriyle eş anlamlıdır (Kâmûs, Lisânu’l-‘Arab). Fakat bu tabir İslam önces... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yine biz Davud’a, savaşta kılıç darbelerinden korunmanız için kullanacağınız zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, şimdi siz, bu nimetlerin hakkını veriyor musunuz? 34/10- 1

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Biz ona, sizi korku ve zilletten kahredecek her belaya karşı koruyacak (mânevî) savunma araçları geliştirmeyi öğrettik:[²⁷⁵⁴] Hal böyleyken siz (gereği gibi) şükrediyor musunuz?

[2754] Be’s kökünden türetilen beîs, vahyin “alçak maymunluk” dediği İsrâiloğullarının taklit hastalığına atıf için kullanılır (Krş: 7:165-166, not 13... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Davud'a, savaşta korunmanız için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık (bu nimetlerimize) şükretmez misiniz?

Osman Fırat Meali

Ona, şiddete maruz kaldığınızda (savaşta) sizi muhafaza edecek giysiyi (zırh yapmayı) öğrettik. Böylece siz şükredenlerden misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san'atını O'na (Hazreti Dâvud'a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz? [34, 9-11]

Davud (a.s.)’dan önce de zırh vardı, fakat plak halinde idi. Zırhı, kumaş gibi dokuyup zincirle tutturma işini o başlattı. Rivayete göre o Cenab-ı All... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?

Süleyman Tevfik (1927)

Ve biz harb esnâsında sizi muhâfaza itmesi içün Dâvud'a zırh yapmak ilmini öğretdik. Bu ni'metlerimize şükür ider misiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi darbelere karşı korusun diye zırhlı elbise yapma sanatını da Davud’a öğretmiştik. Artık görevlerinizi yerine getirirsiniz, değil mi[*]?

Şaban Piriş Meali

O'na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

Sizi savaşlarınızın şiddetinden koruması için zırh yapma sanatını da ona Biz öğrettik. Artık şükredecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, siz şükrediyor musunuz?

Sardorxon Jahongir

Dovudga urush shiddatlaringizdan sizlarni himoya qiladigan sovut yasash san’atidan ta’lim berdik. Endi, shukr qiluvchilardan bo‘‎lasizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ögrettük aña yaraķ pįşe sin sizüñ içün tā śaķlaya sizi çalışuñuzdan. iy siz şükr eyleyiciler misiz?

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ögretdük Dāvūda geymekler ṣan‘atını sizi ṣaḳlamaġ‐ıçun ṣavaşgünlerinde. pes niçün şükr eylemezsiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz (Davuda) sizi (düşmənlə) vuruşda qorumaq üçün zireh (toxumaq) sənətini öyrətdik. (Ey Məkkə əhli! Rəbbinizin bu ne’mətinə) artıq şükür edərmisiniz?

M. Pickthall (English)

And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

Yusuf Ali (English)

It was We Who taught(2734) him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other´s violence: will ye then be grateful?(2735)

2734 The making of coats of mails is attributed to David. It is defensive armour, and therefore its discovery and supply is associated with deeds of r... Devamı..


Designed by ÖFK