وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْت۪ينَا فَرْداً
Türkçe Transcript
Veneriśuhu mâ yekûlu veye/tînâ ferdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Söylediği şeylere biz mirasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onun söylemekte olduğuna (mal, makam ve imkânlarına) Biz mirasçı olacağız (önünde ve sonunda her şeyin gerçek sahibi Biziz); o Bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir. (O zaman hesabını soracağız.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onun söylediği şeylere, yani mal ve evlada biz mirasçı olacağız, onlar bize kalacak, o yalnız başına bizim huzurumuza gelecektir.
Ahmet Tekin Meali
O söylediği şeyleri elinden alacağız, ona biz vâris olacağız, bakî olan biziz. Bize tek başına gelecek.
Ahmet Varol Meali
Söylediklerine biz varis oluruz ve o bize tek başına gelir. [6]
Ali Bulaç Meali
Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onun dediği mal ve evladı ondan alacağız. O yalnız başına Bize gelecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onun dediğine biz vâris oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediği: «Bize kalır, yapayalnız bize gelir»
Cemal Külünkoğlu Meali
O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecek.
Cemil Said (1924)
Tekmîl emvâli bize kalacak ve karşımıza münferid çıkacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onun sözünü ettiği şeyler sonunda bize kalacak, kendisi de tek başına bize gelecek.
Diyanet Vakfı Meali
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Edip Yüksel Meali
Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o bize tek başına gelecek
Emrah Demiryent Meali
Onun söylemekte olduğuna (mal ve evlâtlarına) biz mirasçı olacağız. (Her şeyin gerçek sahibi biziz.) O bize, (hesap vermek üzere, manevi huzurumuza yapayalnız) tek başına gelecektir.
Erhan Aktaş Meali
Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız.¹ Ve o Bize tek başına gelecek.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sözünü ettikleri şeylere biz varis olacağız, o bize tek başına gelecektir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve o söylemekte olduğu şeylere (mal ve evlâda, biz) vâris olacağız ve (kendisi de)bize yalnız olarak gelecektir.
İhsan Aktaş Meali
O (mal ve evlat hakkında) söylediği şeyleri hep elinden alacağız (yok edeceğiz) ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.
İlyas Yorulmaz Meali
Söylediklerini ona (malları ve evlatları) veririz ama (dünyada o’na verdiklerimizi bırakıp) bize yalnız başına gelir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bütün o hiç dilinden düşürmedikleri Bize kalacaktır, kendisi de Bize tek başına gelecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun dediği malın, çocuğun vârisi olacağız. O, kıyamette bize tek olarak gelecek [¹].
İsmail Yakıt
O dediklerine Biz vâris oluruz. O bize tek başına gelir.
Kadri Çelik Meali
Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O bize, tek başına gelecektir.
Mahmut Kısa Meali
Ve sözünü ettiği o mal, mülk, evlat gibi imtihân amacıyla kendisine emânet ettiğimiz şeyler, gün gelecek elinden alınıp yine Bize kalacak ve Hesap Gününde o, her şeyini kaybetmiş olarak huzurumuza yapayalnız gelecek.
Mahmut Özdemir Meali
Ne diyorsa, ona vâris oluyoruz. Bize tek başına gelir.
Mehmet Çakır Meali
Bir gün bütün söylemleri bize intikal edecek ve karşımıza tek başına gelecek...
Mehmet Çoban Meali
Onların mal ve evlatlarına biz varis olacağız! Onlar dünyada ölüp gittikten sonra her şey dünya da kalacak. Onlar, dünyadan ahiret hayatına günahlarına karşılık azaptan başka hiçbir şey getiremeyecekler! Tek başına katımıza gelecekler! Katımıza hesap için geldiklerinde yanlarında malları, makamları, mevkileri, evlatları ve onları çılgınca alkışlayan kalabalıklar olmayacak!
Mehmet Okuyan Meali
Dediğine biz vâris oluruz; kendisi de bize yapayalnız gelecektir. [*]
Mehmet Türk Meali
O adamın sözünü ettiği (malı ve çocukları sonunda) Bize kalacak ve kendisi huzurumuza tek başına gelecektir.
Muhammed Esed Meali
ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; ⁶⁸ çünkü o [Hesap Günü’nde] tek başına huzurumuza çıkacaktır. ⁶⁹
Mustafa Çavdar Meali
Onun dediği mal da evlat da bize kalacak ve bizim huzurumuza yapayalnız gelecek. 6/94, 18/48
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak;[²⁵³⁶] ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.
Orhan Kuntman Meali
(O kafir haddini aşıp -ahiret varsa- orada da elbette bana mal ve oğul verilecektir, dedi. Oysa öldüğünde) Mal ve evlatlarını elinden alacağız, huzurumuza o tek başına (yapayalnız) gelecektir.. (Ahirette kullara mal ve evlat çokluğu değil, iman ve sâlih ameller yarar sağlayacaktır.)
Osman Fırat Meali
Ve o bize her şeyini bırakacak ve bize tek başına gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir.
Suat Yıldırım Meali
O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.
Süleyman Ateş Meali
O dediği(malı ve evladı)na biz varis olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak).
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onun didiğini (mal ve evlâdını) diğerine mîrâs iyleriz. O, bize yalnız ve münferid olarak gelir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun sözünü ettiği şeyler (malı ve evladı) bize kalacaktır. Kendisi de karşımıza tek başına gelecektir.
Şaban Piriş Meali
Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.
Ümit Şimşek Meali
Söylediği şey Bize kalacak;(9) o ise huzurumuza tek başına gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.
Sardorxon Jahongir
U aytayotgan mol-mulkni Biz meros qilib olamiz va u Bizning huzurimizga yolg‘iz holda keladi.
Eski Anadolu Türkçesi
mįrāŝ alavuz andan anı kim eydür daħı gele ol bize yaluñuz.
Satıraltı Meal (1534)
Ol eyitgen māl ve oġul ḳız vereẟesi bizümdür ve bize yaluñuz gelür, cezāsınvirür‐biz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun dediyi şeylər (mal-dövləti, övladı) Bizə qalacaq və hüzurumuza tək-tənha gələcəkdir. (Bütün malını və övladını əlindən alacağıq və o məhşərə ilk dəfə dünyaya gəldiyi kimi lüt-üryan, heç kimsiz və heç nəsiz gələcəkdir).
M. Pickthall (English)
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
Yusuf Ali (English)
To Us shall return(2524) all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
Designed by ÖFK