جَزَٓاؤُ۬هُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُۜ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
Türkçe Transcript
Cezâuhum ‘inde rabbihim cennâtu ‘adnin tecrî min tahtihâ-l-enhâru ḣâlidîne fîhâ ebedâ(n)(s) radiya(A)llâhu ‘anhum ve radû ‘anh(u)(c) żâlike limen ḣaşiye rabbeh(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rablerinin katındaki mükafatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleridir, ebedidir onlar orada, Allah razı olmuştur onlardan ve onlar da razı olmuşlardır ondan; ve bu mükafat, Rabbinden korkanadır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rableri katında onların ödülleri ise; içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar (ve havuzlu şelaleler) akan Adn cennetleri olacaktır. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O’ndan razı (hoşnut ve memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden ’içi titreyerek korku duyan (haşyet ve hürmet ehli) kimse’ için (hazırlanmış kutlu bir karşılıktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan adn cennetleridir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'ın verdiği sevap ve cennet nimetlerinden razı olmuşlardır. Bu mükafat ve cennet mertebesi, Rabbinden saygı ile korkup kulluk yapan kimseye verilecektir.
Ahmet Tekin Meali
Rableri katındaki mükâfatları, altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerinin konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Allah onlardan hoşnut olmuştur. Onlar da Allah'tan hoşnut oldular. Bu mükâfatlar, Rabbine saygı göstererek korkanlar içindir.
Ahmet Varol Meali
Onların Rableri katındaki mükafatları içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu Rabbinden korkan içindir.
Ali Bulaç Meali
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korkan kimse' içindir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onların mükafatı, Rableri katında (ağaçları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; içlerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan hoşnud... İşte bu (mükâfatlar ve Allah'ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur...
Bahaeddin Sağlam Meali
Rableri katındaki mükâfatları, içlerinde ebedî olarak kalacakları, altlarında nehirler akan ikamet Cennetleridir. Allah onlardan razıdır, onlar da Allah’tan razıdırlar. İşte bu mükâfat, Rabbinin büyüklüğüne karşı ürperenler içindir
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların, Rableri katında ödülü, içinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene aittir.[789]
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın yanında, onların ödülleri, altından ırmaklar akan, eğleşilen cennetlerdir, orda tüm sonsuz kalırlar; Allah onlardan hoşnut, onlar Allahtan hoşnut, işte bu Tanrısından korkanlara armağan
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların, Rableri katındaki ödülleri, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah’tan hoşnuttur. Bu mükâfat, Rabbinin azabından sakınan ve O’na karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseyedir.
Cemil Said (1924)
Rableri nezdinde ânların ikâmetgâhı ağaçları altından nehirler geçen cennet bağçeleridir. Orada ilelebed kalacaklardır. Allâh ânlardan râzı olacak, ânlar da Allâh’ın lütuflarından memnûn kalacaklardır. İşte rabbinden korkanın mükâfâtı budur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rableri katında onların mükâfatı, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat Rablerine derin saygı duyanlara mahsustur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların rableri katındaki ödülleri, altından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları adn cennetleridir. Allah onlardan râzı olmuş, onlar da Allah’tan râzı olmuşlardır. İşte bu, rabbini sayıp O’ndan korkanlar içindir.
Diyanet Vakfı Meali
Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.
Edip Yüksel Meali
Rableri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onların mükâfatı rableri ındinde altından ırmaklar akar Cennetlerdir, onlar içinde ebediyyen muhalled olacaklar, Allah onlardan hoşnud, onlar da ondan hoşnud, bu işte rabbına haşyet duyanlara
Emrah Demiryent Meali
O (müslüma) nların Rableri nezdindeki mükâfatları, altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O’ndan (Allah’ın verdiği bütün mükâfatlardan) razı olmuşlardır. İşte bu (mükâfatlar, ancak) Rabbinin azametinden korkanlara mahsustur.
Erhan Aktaş Meali
Onların, Rabb'leri yanındaki ödülleri; içinde kesintisiz olarak sürekli kalacakları, altlarından nehirler akan Adn Cennetleridir. Allah, onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabb'ine huşu¹ duyan kimseler içindir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onların Rableri nezdinde mükâfatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedî, daimî kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazî olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seâdet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rableri katında onların ödülleri, orada sürekli kalacakları içinden ırmaklar akan Adn Cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan. İşte bu, Rabbinden içi titreyerek saygı duyan kimseler içindir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların Rableri katındaki mükâfâtı, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Allah onlardan râzı olmuştur ve (onlar da) O'ndan râzı olmuşlardır. İşte bu (karşılık), Rabbisinden korkan kimseler içindir.
İhsan Aktaş Meali
Rableri katındaki ödülleri, zeminlerinden ırmaklar akan (ebedi huzur ve mutluluk diyarı olan) Adn cennetleridir. Onlar hep orada kalacaklardır. Allah (dünyada iken iman edip yaptıkları iyi işlerden dolayı) onlardan hoşnut olmuş, kendileri de O’ndan (alacakları nimet ve ödülden dolayı) hoşnut (memnun) kalmış (olacak)lardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
İlyas Yorulmaz Meali
Onların Rableri katındaki karşılıkları, altlarından ırmakların aktığı ve içlerinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Allah onlardan razı olmuş, onlarda Allah’dan razı olmuşlardır. İşte bu güzel karşılıklar, Rablerinden korkup saygı duyanlar içindir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların çalapları katındaki karşılıkları, içinde ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar hep orada kalacaklardır. Onlar Allah’ın gönlünü etmişler, Allah da onların gönlünü etmiştir. İşte bu, çalabından ürkenler içinidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların, Rabbileri nezdinde mükâfatları, altında ırmaklar akar ikamet olunacak uçmakları vardır. Orada ebedî olarak baki kalacaklar. Allah onlardan hoşnuttur, onlar da Allah/tan hoşnuttur, İşte hoşnutluk Rabbinden korkan kimseye mahsustur.
İsmail Yakıt
Rableri katında onların mükâfatı; içlerinden ırmaklar akan, içinde ebediyen kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı/hoşnut olmuştur, onlar da Allah’tan razı/hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabblerine saygıdan ürperen kimseler içindir.⁵
Kadri Çelik Meali
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olarak altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan hoşnut kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden içi titreyerek korku duyan kimse içindir.
Mahmut Kısa Meali
Onların Rableri katındaki ödülleri, ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan ve sonsuza dek içinde yaşayacaklarıebedî huzur ve mutluluk diyarı olan Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte, Rabb’lerine saygı gösterenlerin mükâfâtı budur!
Mahmut Özdemir Meali
Onların, rabb’leri katında mükâfâtı, içinde ebedî kalacakları, altından Irmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razı oldu; onlar da Allah’tan razı oldular. Bu rabbinden çekinmiş kimse içindir.
Mehmet Çakır Meali
Bunların Rab’leri katındaki ödülü, çağlayanlı Adin bahçeleridir. Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Allah onlardan, onlar da Allah'tan razıdır. Cennet, içinde Allah korkusu olanlar içindir.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın katında onların mükâfatı içlerinden ırmaklar akan ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat Rabbine karşı derin saygı duyanlara aittir.
Mehmet Okuyan Meali
Rableri katındaki karşılıkları (ödülleri), altlarından ırmaklar akan, içinde [ebedî] kalacakları durmaya değer cennetlerdir. Allah kendilerinden razı, onlar da O’ndan memnun olmuşlardır. Bu (müjdeler), Rabbine saygı duyan(lar) içindir.
Mehmet Türk Meali
Rableri katında onların mükâfatı, zemîninden ırmaklar akan, ebedî kalacakları, Adn cennetleridir. Artık Allah, onlardan râzı olmuş, onlar da Ondan râzı olmuşlardır. İşte bu (mükâfat da) Rabbine severek saygı gösterenlere aittir.
Muhammed Esed Meali
Onların ödülleri Allah katında [kendilerini bekler:] içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahçeleri; Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah’tan: bütün bunlar Rablerini ürpertiyle hissedenler içindir!
Mustafa Çavdar Meali
Onların Rabbleri katında ödülü, tabanından ırmakların çağladığı ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine derinden saygı duyanlarındır. 39/73-74, 43/67...73, 58/22, 77/41...44
Mustafa İslamoğlu Meali
Rableri katında onların ödülleri, zemininden ırmakların aktığı ölümsüz güzelliğin üretildiği tarifsiz cennetlerdir; orada sonsuza kadar kalacaklardır: Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan memnun olmuştur.[⁵⁸⁴⁷] İşte bütün bunlar, Rablerinin sevgisini yitirmekten korkanlar içindir.
Orhan Kuntman Meali
Onların Rableri katında mükâfatı -içinde sonsuza dek kalacakları- ağaçlarının altından ırmaklar akan Adn cennetleridir, Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu (eşsiz nimet) Rabbinden korkan kimselere mahsustur!
Osman Fırat Meali
Onların mükâfatı Rablerinin katındadır: Adn cennetleri ki altından ırmaklar akar; orada devamlı ve ebedî kalırlar. Allah onlardan razıdır, onlar da O’ndan. İşte bu, Rablerine karşı huşû içinde olanlar içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların Rabblerinin nezdinde mükâfaatı, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir, oralarda ebedîyyen daimi kalıcılardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkan kimse içindir.
Suat Yıldırım Meali
Bunların Rab'leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir. Allah onlardan, onlar da Allah'tan râzı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.
Süleyman Ateş Meali
Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların rableri 'indinde mükâfâtları orada ebedî kalmak üzere ağaçları altından nehirler akan 'Adn cennetleridir. Allâh onlardan, onlar da Allâh'dan razı oldılar. Bu ni'met ve mükâfât rablerinden korkanlara mahsûsdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rableri katında onlara verilecek karşılık, içinden ırmaklar akan kalıcı cennetlerdir (bahçelerdir). Sürekli kalmak üzere oraya gireceklerdir. Allah onlardan razı, onlar da Allah’tan razıdır. İşte bu, Rabbinden çekinerek kendini koruyan kimseler içindir.
Şaban Piriş Meali
Onların ödülü, Rab'leri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat, Rabbinden korkanındır.
Ümit Şimşek Meali
Onların Rableri katındaki ödülleri, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir. Allah onlardan hoşnuttur, onlar Allah'tan. Bu ödül, Rabbinden korkan kimse içindir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
Sardorxon Jahongir
Robbilari huzuridagi ularning mukofotlari tagidan anhorlar oqib turadigan Adn jannatlaridir. Ular o‘sha joyda abadiy qoluvchidirlar. Alloh ulardan rozi bo‘ladi, ular Allohdan rozi bo‘ladilar. Bu mukofot Robbisidan qo‘rqqan kishilar uchundir.
Eski Anadolu Türkçesi
yanudı anlaruñ çalabı’ları ķatında 'adn uçmaķlarıdur aķar altından ırmaķlar ebed ķalıcılarken anuñ içinde hemįşe. ħoşnūd oldı Tañrı anlardan daħı ħoşnūd oldılar andan. şol ķorķdı çalabı’sından.
Satıraltı Meal (1534)
Anlaruñ cezāları Tañrıları ḳatında ‘Adn uçmaḳlarıdur ki aḳar altından ırmaḳlar. Ebedī ḳalurlar anda. Tañrı Ta‘ālā rāżīdur anlardan, anlar daḫırāżīdur andan. Ol Tañrıdan ḳorḳanlar maḳāmıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlardan öz Rəbbi yanındakı mükafatı (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar üçündür!
M. Pickthall (English)
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell forever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
Yusuf Ali (English)
Their reward is with Allah. Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him:(6233) all this for such as fear their Lord and Cherisher.(6234)
Designed by ÖFK