×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’lâ / 8

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ

Türkçe Transcript

Ve nuyessiruke lilyusrâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Seni (ve ümmetini) en kolay (ve yararlı) olan (fıtrat dini İslam’ı uygulaman) için kolaylık (sağlayıp) muvaffak (başarılı) kılacağız.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.

Ahmet Tekin Meali

En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.

Ahmet Varol Meali

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Ali Bulaç Meali

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Bu İlahî emirleri yerine getirmede zora değil, belki) seni en kolay yolu tutmaya muvaffak edeceğiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Senin için yolu kolaylattık

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz, (böylece nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.

Cemil Said (1924)

Biz sana hıfzı âsân ideriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sana kolaylık ve huzurun yollarını açacağız.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9. Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.

Edip Yüksel Meali

Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız

Emrah Demiryent Meali

Biz seni, en kolay olana muvaffak kılacağız.

Erhan Aktaş Meali

Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.¹

1- Bu yolda karşılaşacağın zorluklardan çekinme, Biz sana yardım edeceğiz.

Hasan Basri Çantay Meali

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz seni en kolay yola ileteceğiz.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.

İhsan Aktaş Meali

Böylece, (Kur’an’ı doğru anlaman, uygulaman, insanlara tebliğ etmen ve iyi işleri yapman için) Biz seni kolay yola iletip başarılı kılarız. *

(*) Şevkânî bunu “din ve dünya işlerinden hangisine yönelirse o yolda muvaffak kılması”anlamında yorumlamıştır. والأولى حمل الآية على العموم، أي: نوفق... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sana kolay olanı kolaylaştıracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Din yolunda sana bütün kolaylıkları göstereceğiz.

İsmail Hakkı İzmirli

Şeriatımızla sana kolay bir yol gösteririz [⁵],

[5] Veya kolay olan vahyi muhafazayı sana kolaylaştırırız. Din hususunda seni kolaylıkla muvaffak kılarız.

İsmail Yakıt

Biz sana kolay olanı kolaylaştırırız.³

3 Seni kolay olan yola ileteceğiz. Krş. Leyl, 92/5-7

Kadri Çelik Meali

Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, bu mesajı doğru anlaman, uygulaman ve başkalarına tebliğ etmen için Bizsana yardımcı olacak, dosdoğru cennete götüren bu kolay yolda sapmadan, kaymadan yürümen için sana bütün zorlukları kolaylaştıracağız.

Mahmut Özdemir Meali

Kolaylığı sana kolaylaştırıyoruz.

Mehmet Çakır Meali

Senin işlerini olabildiğince kolaylaştıracağız.

Mehmet Çoban Meali

Ey Resulüm! Sana yolumuzu kolaylaştıracağız. Hiçbir konuda güçlük çekmeyeceksin. Onun için kendini zorlama! Sadece üzerine düşeni yap! Ötesine karışma biz gerekeni yaparız.

Mehmet Okuyan Meali

Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Zâten kolay olan bu (dini,) sana daha da kolaylaştıracağız.

Muhammed Esed Meali

Biz, [böylece] [nihaî] huzura ve rahatlığa giden yolu ⁶ senin için kolaylaştıracağız.

6 Yani, zihnin huzura ermesine ve ruhun sükûnetine giden yolu.

Mustafa Çavdar Meali

Zaten kolay olanı biz sana daha da kolaylaştıracağız. 19/97, 44/58

Mustafa İslamoğlu Meali

böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.[⁵⁶⁸⁶]

[5686] Kamer sûresinde tam dört kez geçen şu âyetle krş: “Ve doğrusu Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse, yok mudur ders alan?” ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Seni kolay olana muvaffak kılacağız!.. (Dinin her sahasında, ilimde, hikmette, öğretmede ve doğruyu göstermede en kolay yolu bulacaksın)

Osman Fırat Meali

Ve kolay olanı sana kolaylaştıracağız (onları işlemek sana zor gelmeyecek).

Öyle insanlar vardır ki, gerçekten çok zor olan ağır işleri kolaylıkla işlerler. Örneğin bir insanı öldürmek ona bir tavuk boğazlamak gibi gelebilir; ... Devamı..

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

Suat Yıldırım Meali

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Süleyman Ateş Meali

Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve sana (hıfz ve vahiy yolunda) kolaylık müyesser ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[*].

[*] Bu kolay dini, kolayca kavrayacaksın.

Şaban Piriş Meali

Kolay olması için seni başarılı kılacağız.

Ümit Şimşek Meali

Biz seni en kolay yola ileteceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

Sardorxon Jahongir

Biz sizni oson yo‘‎lga muyassar qilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı geñez eyleyevüz saña geñezi.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yaḫşı yo[la] varmaġa, Ḥaḳ yolına, saña heyyin eylerüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.

M. Pickthall (English)

And We shall ease thy way unto the state of ease.

Yusuf Ali (English)

And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).(6087)

6087 The path of Islam is simple and easy. It depends on no abstruse mysteries or self-mortifications, but on straight and manly conduct in accordance... Devamı..


Designed by ÖFK