وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ
Türkçe Transcript
Ve nuyessiruke lilyusrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Seni (ve ümmetini) en kolay (ve yararlı) olan (fıtrat dini İslam’ı uygulaman) için kolaylık (sağlayıp) muvaffak (başarılı) kılacağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
Ahmet Tekin Meali
En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
Ahmet Varol Meali
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ali Bulaç Meali
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Bu İlahî emirleri yerine getirmede zora değil, belki) seni en kolay yolu tutmaya muvaffak edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin için yolu kolaylattık
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz, (böylece nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Cemil Said (1924)
Biz sana hıfzı âsân ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sana kolaylık ve huzurun yollarını açacağız.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9. Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel Meali
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Emrah Demiryent Meali
Biz seni, en kolay olana muvaffak kılacağız.
Erhan Aktaş Meali
Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
İhsan Aktaş Meali
Böylece, (Kur’an’ı doğru anlaman, uygulaman, insanlara tebliğ etmen ve iyi işleri yapman için) Biz seni kolay yola iletip başarılı kılarız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sana kolay olanı kolaylaştıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Din yolunda sana bütün kolaylıkları göstereceğiz.
İsmail Hakkı İzmirli
Şeriatımızla sana kolay bir yol gösteririz [⁵],
İsmail Yakıt
Biz sana kolay olanı kolaylaştırırız.³
Kadri Çelik Meali
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, bu mesajı doğru anlaman, uygulaman ve başkalarına tebliğ etmen için Bizsana yardımcı olacak, dosdoğru cennete götüren bu kolay yolda sapmadan, kaymadan yürümen için sana bütün zorlukları kolaylaştıracağız.
Mahmut Özdemir Meali
Kolaylığı sana kolaylaştırıyoruz.
Mehmet Çakır Meali
Senin işlerini olabildiğince kolaylaştıracağız.
Mehmet Çoban Meali
Ey Resulüm! Sana yolumuzu kolaylaştıracağız. Hiçbir konuda güçlük çekmeyeceksin. Onun için kendini zorlama! Sadece üzerine düşeni yap! Ötesine karışma biz gerekeni yaparız.
Mehmet Okuyan Meali
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Zâten kolay olan bu (dini,) sana daha da kolaylaştıracağız.
Muhammed Esed Meali
Biz, [böylece] [nihaî] huzura ve rahatlığa giden yolu ⁶ senin için kolaylaştıracağız.
Mustafa Çavdar Meali
Zaten kolay olanı biz sana daha da kolaylaştıracağız. 19/97, 44/58
Mustafa İslamoğlu Meali
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.[⁵⁶⁸⁶]
Orhan Kuntman Meali
Seni kolay olana muvaffak kılacağız!.. (Dinin her sahasında, ilimde, hikmette, öğretmede ve doğruyu göstermede en kolay yolu bulacaksın)
Osman Fırat Meali
Ve kolay olanı sana kolaylaştıracağız (onları işlemek sana zor gelmeyecek).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Suat Yıldırım Meali
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş Meali
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sana (hıfz ve vahiy yolunda) kolaylık müyesser ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[*].
Şaban Piriş Meali
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek Meali
Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Sardorxon Jahongir
Biz sizni oson yo‘lga muyassar qilamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı geñez eyleyevüz saña geñezi.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yaḫşı yo[la] varmaġa, Ḥaḳ yolına, saña heyyin eylerüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.
M. Pickthall (English)
And We shall ease thy way unto the state of ease.
Yusuf Ali (English)
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).(6087)
Designed by ÖFK