×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Târık / 8

اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ

Türkçe Transcript

İnnehu ‘alâ rac’ihi lekâdir(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra insanı) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye Kâdir olandır.

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.

Ahmet Tekin Meali

Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.

Ahmet Varol Meali

Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah onu yine döndürmeğe gücü yeticidir

Cemal Külünkoğlu Meali

(İnsanı bu şekilde yaratan) elbette onu (ölümünden sonra) yeniden diriltmeye de kadirdir.

Cemil Said (1924)

Elbette ânı Allâh tekrâr diriltmeğe kâdirdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz Allah onu (öldükten sonra) tekrar yaratmaya elbette kādirdir.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Elbette o onu döndürmeğe kadirdir

Emrah Demiryent Meali

(İnsanı bu şekilde yaratan) hiç şüphesiz onu (ölümünden sonra) yeniden diriltmeye de kâdirdir.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, onu geri döndürmeye de kâdirdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.

İhsan Aktaş Meali

8,9. Şüphesiz O (Allah), sırların (gizliliklerin) ortaya çıkacağı gün, onu (öldükten sonra insanı) yeniden diriltmeye de gücü yetendir. *

(*) Aşağıdaki tefsir metinlerine göre de (رجعه) ‘’recîhi’’üzerindeki (hi) zamiri, meniye değil, 5. ayette geçen (الانسان)’’el-insan’’a gider. Bu neden... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Allah’ın gücü onu yeniden yaratmıya da kesenkes yeticidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/ın onu ikinci defa yaratmaya da gücü yeter.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki O, onu geri döndürmeye/tekrar diriltmeye elbette kâdirdir.³

3 Krş. Yâsin, 36/79

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

Mahmut Kısa Meali

İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek?

Mahmut Özdemir Meali

O, onun döndürülüşüne elbette kâdirdir / güç yetirendir.

Mehmet Çakır Meali

Allah, insanı tekrar diriltmeye elbet kadirdir.

Mehmet Çoban Meali

Dünyadaki üremenize yasa koyan Rabbiniz, elbette öldükten sonra sizi diriltir. Öldükten sonra tekrar diriltilmeyeceğinize nasıl inanırsınız? Sizi ilk defa yaratan yok edip tekrar yaratamaz mı? Neden düşünmüyorsunuz?

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.

Mehmet Türk Meali

8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter.

Muhammed Esed Meali

Elbette O, [insanı yoktan var eden] onu yeniden [hayata] döndürmeye de kâdirdir:

Mustafa Çavdar Meali

Allah, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir. 7/57, 30/50

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.[⁵⁶⁷⁵]

[5675] er-Rac‘, er-rucu‘dan farklı olarak geçişli fiilin mastarıdır. Bunun delâlet ettiği zımnî mâna şudur: Eğer Allah hayata döndürmemiş olsaydı o as... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(İnsanı böyle adi sulardan şerefli bir mahlûk meydana haline getiren) Allah'ın onu tekrar diriltmeye elbette gücü yeter!

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki O, onu geri döndürmeye de kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

Suat Yıldırım Meali

Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.

Allah insanın yaratılışını gözle görülmesi mümkün olmayacak kadar küçük bir hücreden başlatmaktadır. Bu safhadan, ana karnında hilkati tamamlanıp düny... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.

Süleyman Tevfik (1927)

(İnsânı böyle meniden yaradan) onı öldükden sonra i'âdeye kâdirdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ona, geri dönme gücü verir[*].

[*] قَادِرٌ (Kadir), bir şeyin ölçüsünü oluşturan veya ona güç veren anlamına gelir. (Müfredat, s.511) Ölen insanın vücudu çürür ve tekrar döllenmiş y... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

Ümit Şimşek Meali

Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, U Alloh uni qayta tiriltirishga qodirdir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ ol döndürmeġine ķaadırdur.

Satıraltı Meal (1534)

Ol Allāh anı ikinci dirildüp türbe[den] çıḳarmaġa ḳādirdür,

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -

M. Pickthall (English)

Lo! He verily is Able to return him (unto life)

Yusuf Ali (English)

Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)

6072 The Creator who can mingle the forces of psychic and physical muscular action in the creation of man, as explained in the last note, can surely g... Devamı..


Designed by ÖFK