اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ
Türkçe Transcript
İnnehu ‘alâ rac’ihi lekâdir(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra insanı) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye Kâdir olandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Ahmet Tekin Meali
Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol Meali
Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah onu yine döndürmeğe gücü yeticidir
Cemal Külünkoğlu Meali
(İnsanı bu şekilde yaratan) elbette onu (ölümünden sonra) yeniden diriltmeye de kadirdir.
Cemil Said (1924)
Elbette ânı Allâh tekrâr diriltmeğe kâdirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz Allah onu (öldükten sonra) tekrar yaratmaya elbette kādirdir.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Emrah Demiryent Meali
(İnsanı bu şekilde yaratan) hiç şüphesiz onu (ölümünden sonra) yeniden diriltmeye de kâdirdir.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, onu geri döndürmeye de kâdirdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İhsan Aktaş Meali
8,9. Şüphesiz O (Allah), sırların (gizliliklerin) ortaya çıkacağı gün, onu (öldükten sonra insanı) yeniden diriltmeye de gücü yetendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Allah’ın gücü onu yeniden yaratmıya da kesenkes yeticidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın onu ikinci defa yaratmaya da gücü yeter.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki O, onu geri döndürmeye/tekrar diriltmeye elbette kâdirdir.³
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Mahmut Kısa Meali
İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek?
Mahmut Özdemir Meali
O, onun döndürülüşüne elbette kâdirdir / güç yetirendir.
Mehmet Çakır Meali
Allah, insanı tekrar diriltmeye elbet kadirdir.
Mehmet Çoban Meali
Dünyadaki üremenize yasa koyan Rabbiniz, elbette öldükten sonra sizi diriltir. Öldükten sonra tekrar diriltilmeyeceğinize nasıl inanırsınız? Sizi ilk defa yaratan yok edip tekrar yaratamaz mı? Neden düşünmüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Mehmet Türk Meali
8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter.
Muhammed Esed Meali
Elbette O, [insanı yoktan var eden] onu yeniden [hayata] döndürmeye de kâdirdir:
Mustafa Çavdar Meali
Allah, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir. 7/57, 30/50
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.[⁵⁶⁷⁵]
Orhan Kuntman Meali
(İnsanı böyle adi sulardan şerefli bir mahlûk meydana haline getiren) Allah'ın onu tekrar diriltmeye elbette gücü yeter!
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki O, onu geri döndürmeye de kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş Meali
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Süleyman Tevfik (1927)
(İnsânı böyle meniden yaradan) onı öldükden sonra i'âdeye kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ona, geri dönme gücü verir[*].
Şaban Piriş Meali
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Ümit Şimşek Meali
Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, U Alloh uni qayta tiriltirishga qodirdir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ol döndürmeġine ķaadırdur.
Satıraltı Meal (1534)
Ol Allāh anı ikinci dirildüp türbe[den] çıḳarmaġa ḳādirdür,
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -
M. Pickthall (English)
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Yusuf Ali (English)
Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)
Designed by ÖFK