فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Türkçe Transcript
Fehel terâ lehum min bâkiye(tin)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?
Abdullah Parlıyan Meali
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Ahmet Tekin Meali
Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Ahmet Varol Meali
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Bulaç Meali
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?
Bayraktar Bayraklı Meali
6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Besim Atalay Meali (1965)
Onlardan, bir kalan görünüyor mu?
Cemal Külünkoğlu Meali
Şimdi onlardan geri kalan (hiçbir şey) görebiliyor musun?
Cemil Said (1924)
Bu felâketden hiç bir nefsin kurtuldığını gördün mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Edip Yüksel Meali
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye
Emrah Demiryent Meali
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Erhan Aktaş Meali
Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şimdi onlardan hiçbir kalıntı görüyor musun?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
İhsan Aktaş Meali
Artık (o zalim ve azgınların yurtlarını bir dolaş bakalım), onlardan bir geri kalanı (medeniyetlerini, bilgi servetlerini sürdüren bir kimseyi) hiç görebiliyor musun? *
İlyas Yorulmaz Meali
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi sen onların en ufak bir kalıntısını görebiliyor musun?
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan hiçbir eser görebilir misin? (Asla).
İsmail Yakıt
Şimdi onlara ait herhangi bir kalıntı görüyor musun?
Kadri Çelik Meali
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Mahmut Kısa Meali
Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:
Mahmut Özdemir Meali
Onlardan hiçbir kalıntı görüyor musun?
Mehmet Çakır Meali
Bak şimdi onlardan bir iz görebiliyor musun?
Mehmet Çoban Meali
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Mehmet Okuyan Meali
Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun! [*]
Mehmet Türk Meali
Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?
Muhammed Esed Meali
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi bak bakalım onlardan geriye kalan bir şey görebiliyor musun? 11/94-95, 19/98
Mustafa İslamoğlu Meali
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[⁵²⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
Şimdi bak, -o beldede bir tek ferdin yaşadığına ait- onlardan bir kalıntı görebilir misin? (Hepsi helâk oldu, geride sadece evlerinin harabeleri kaldı)
Osman Fırat Meali
Şimdi onlardan bir kalıntı görebiliyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman Ateş Meali
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Süleyman Tevfik (1927)
Onlardan bâkî kalmış birini görir misin? (Kimse kalmamışdır.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin
Şaban Piriş Meali
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Ümit Şimşek Meali
Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Sardorxon Jahongir
Bas, ularning ortlaridan biror narsa hayotda qolganini ko‘rayapsizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
pes hįç görürmisin anlaruñ śoñra ķalmış?
Satıraltı Meal (1534)
Hīç anlardan eẟer görür misin?
Bunyadov-Memmedeliyev
İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!
M. Pickthall (English)
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Designed by ÖFK