×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 8

فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ

Türkçe Transcript

Fehel terâ lehum min bâkiye(tin)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?

Abdullah Parlıyan Meali

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

Ahmet Tekin Meali

Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?

Ahmet Varol Meali

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Ali Bulaç Meali

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Besim Atalay Meali (1965)

Onlardan, bir kalan görünüyor mu?

Cemal Külünkoğlu Meali

Şimdi onlardan geri kalan (hiçbir şey) görebiliyor musun?

Cemil Said (1924)

Bu felâketden hiç bir nefsin kurtuldığını gördün mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Diyanet Vakfı Meali

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Edip Yüksel Meali

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye

Emrah Demiryent Meali

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Erhan Aktaş Meali

Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şimdi onlardan hiçbir kalıntı görüyor musun?

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

İhsan Aktaş Meali

Artık (o zalim ve azgınların yurtlarını bir dolaş bakalım), onlardan bir geri kalanı (medeniyetlerini, bilgi servetlerini sürdüren bir kimseyi) hiç görebiliyor musun? *

(*) Âyetteki bâkiye ifadesi, buna benzer medeniyetlerin bilgi ve servetlerini devam ettirecek varislerinin olmamasına ve bir anda tarih sahnesinden si... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şimdi sen onların en ufak bir kalıntısını görebiliyor musun?

İsmail Hakkı İzmirli

Onlardan hiçbir eser görebilir misin? (Asla).

İsmail Yakıt

Şimdi onlara ait herhangi bir kalıntı görüyor musun?

Kadri Çelik Meali

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan hiçbir kalıntı görüyor musun?

Mehmet Çakır Meali

Bak şimdi onlardan bir iz görebiliyor musun?

Mehmet Çoban Meali

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Mehmet Okuyan Meali

Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun! [*]

Benzer mesajlar: Fussilet 41:16; Kamer 54:19-20.

Mehmet Türk Meali

Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?

Muhammed Esed Meali

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi bak bakalım onlardan geriye kalan bir şey görebiliyor musun? 11/94-95, 19/98

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[⁵²⁷⁸]

[5278] Veya lâm-ı leh mânası vererek: “Geriye kalandan onların lehine bir şey görebiliyor musun?” ‘Ankebût 38’de onların kalıntılarından söz edilir. Ş... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şimdi bak, -o beldede bir tek ferdin yaşadığına ait- onlardan bir kalıntı görebilir misin? (Hepsi helâk oldu, geride sadece evlerinin harabeleri kaldı)

Osman Fırat Meali

Şimdi onlardan bir kalıntı görebiliyor musun?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

Suat Yıldırım Meali

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Süleyman Ateş Meali

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Süleyman Tevfik (1927)

Onlardan bâkî kalmış birini görir misin? (Kimse kalmamışdır.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin

[*] Bu ayet, onların soylarından kimsenin kalmadığını göstermektedir. Yoksa yaşadıkları yerin kalıntıları, ibret için korunmuştur. Allah Teala şöyle b... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Ümit Şimşek Meali

Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Sardorxon Jahongir

Bas, ularning ortlaridan biror narsa hayotda qolganini ko‘‎rayapsizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

pes hįç görürmisin anlaruñ śoñra ķalmış?

Satıraltı Meal (1534)

Hīç anlardan eẟer görür misin?

Bunyadov-Memmedeliyev

İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!

M. Pickthall (English)

Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

Yusuf Ali (English)

Then seest thou any of them left surviving?(5641)

5641 The calamity was thorough. Ad were destroyed, and then Thamud, and only the tradition of them was left behind. See the references in n. 5636.


Designed by ÖFK