وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۜ وَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكاً لَقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
Türkçe Transcript
Ve kâlû levlâ unzile ‘aleyhi melek(un)(s) velev enzelnâ meleken lekudiye-l-emru śümme lâ yunzarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Diyorlar ki: Ona bir melek indirilseydi. Melek indirseydik iş, olur biterdi ama sonra kendilerine gözlerini yumup açacak kadar bile bir mühlet verilmezdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve O gerçekten Peygamberse) “Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" deyip (asılsız iddialarda bulunmuşlardı. Evet, Allah buna Kâdir’di. Ama) şayet (tarafımızdan onlara) bir melek indirseydik, (onlar da inkâr ve isyana yeltenseydi) elbette iş bitirilmiş (ve helak edilmiş) olurlardı da sonra kendilerine asla göz açtırılmazdı.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ayrıca “O'na bizim de görebileceğimiz bir melek gönderilmeli değil miydi?” dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik, herşeyin hükmü verilip yeryüzünde yok edilmeleri gerçekleşmiş olurdu da, onların tevbe etmeleri de beklenmez, hiçbir fırsat da tanınmazdı.
Ahmet Tekin Meali
“Ona, Muhammed'e bir melek indirilseydi ya!" dediler. Eğer biz bir melek indirseydik, elbette ilâhî plan icra edilmiş olurdu. Kendilerine göz açtırılmazdı bile.
Ahmet Varol Meali
"Ona bir melek indirilseydi ya!" dediler. Bir melek indirseydik iş bitirilmiş olurdu ve onlara göz bile açtırılmazdı.
Ali Bulaç Meali
Ve derler ki: 'Ona bir melek indirilmeli değil miydi?' Eğer bir melek indirilseydi, elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de: “- Peygambere bir melek indirilse de görsek ya...” diyorlar. Eğer öyle bir melek indirseydik (yine iman etmemekle helâklerine dair) iş bitirilmiş olur, sonra tevbeleri için kendilerine bir an göz bile açtırılmazdı.
Bahaeddin Sağlam Meali
“(Peygamberin) üzerine neden açıkça melek inmiyor?” dediler. Hâlbuki eğer açıkça melek indirseydik, işleri bitecekti ve onlara asla mühlet verilmeyecekti.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ona bir melek gönderilmeli değil miydi?” dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik, elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar dediler ki: «Ona bir melek indirilseydi ya?», eğer ki melek indirseydik, iş biterek onlar bekletilmezdi
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve onlar dediler ki: “Ona (Muhammed’e) bir melek indirilseydi ya.” Ama bir melek indirmiş olsaydık (o da kıyamet meleği olurdu), muhakkak ki (o zaman da) her şeyin hükmü verilip bitmiş olurdu ve onlara (pişmanlık için) başka bir fırsat tanınmazdı.
Cemil Said (1924)
"Bize bir melek gönderilmiş olsa idi inanırdık" diyorlar. Eğer melek göndere idik işleri fenâ olur idi, bir an tahammül idemezler idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Bir melek indirmiş olsaydık iş bitmiş olurdu da onlara göz bile açtırılmazdı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir de dediler ki: “Ona (açıktan göreceğimiz) bir melek indirilse ya!” Eğer (öyle) bir melek indirseydik artık iş bitirilmiş olurdu, sonra da kendilerine göz açtırılmazdı. (Hemen helâk edilirlerdi.)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ona bir melek indirilseydi ya!” dediler. Eğer biz bir melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine mühlet verilmezdi.
Diyanet Vakfı Meali
Muhammed'e (görebileceğimiz) bir melek indirilseydi ya! dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı.
Edip Yüksel Meali
"Ona bir melek indirilmeli değil miydi!," diyorlar. Bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu. Onlara zaman da verilmezdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O'na bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, sonra kendilerine hiç göz açtırılmazdı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de «şunun üzerinde bir Melek indirilse de görsek a» diyorlar eğer öyle bir Melek indirse idik her halde iş bitirilmiş olur, kendilerine bir ân bile göz açtırılmazdı
Emrah Demiryent Meali
Ve onlar (kâfirler) dediler ki: (Muhammed gerçekten peygamberse) Ona (açıktan göreceğimiz ve onun gerçekten bir peygamber olduğunu söyleyen) bir melek gönderilseydi ya! Eğer (öyle) bir melek gönderseydik (helâklerine dair) iş bitirilmiş olurdu, sonra da kendilerine göz açtırılmazdı.
Erhan Aktaş Meali
“Ona bir melek indirilmeli değil miydi?” dediler. Eğer bir melek indirmiş olsaydık iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.
Hasan Basri Çantay Meali
Ona (peygambere «Bizim de görebileceğimiz) bir melek gönderilmeli değil miydi?» dediler. Eğer biz (öyle) bir melek gönderseydik elbette (helakleri) iş (i) bitirilmiş olur, sonra (tevbe etmeleri de beklenmez,) kendilerine göz bile açdırılmazdı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir de: “Ona bir melek indirilseydi ya!” dediler. Eğer bir melek indirseydik iş bitirilir, onların (yüzlerine) bakılmazdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de: “Ona (peygamberliğini tasdîk eden, bizim de göreceğimiz) bir melek indirilmeli değil miydi?” dediler. Hâlbuki (istedikleri gibi) bir melek indirseydik, (helâkleri için) elbette iş bitirilmiş olur, sonra onlara (bir an bile) mühlet verilmezdi.
İhsan Aktaş Meali
Bir de: ’’Onun (Muhammed’in) üzerine (bizim görebileceğimiz biçimde) bir melek indirilseydi ya?’’ derler. Eğer öyle bir melek indirseydik (ki onu görebilmeleri için bir beşer suretinde olması gerekirdi, yine bu da bir beşerdir diyerek iman etmemekle helâklerine dair) iş bitirilmiş olur, sonra onlara bir daha da fırsat tanınmazdı.
İlyas Yorulmaz Meali
“O elçiyle birlikte bir melek indirilseydi ya” derler. Eğer bir melek indirilmiş olsaydı, (inkâr ettiklerinde) onlar hakkında azap hükmü hemen verilirdi, sonra onlar (durumlarını düzeltmeleri için) hiç bekletilmezlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şöyle derler: "Allah ona bir melek gönderseydi." Eğer Biz bu meleği göndermiş olsaydık kesenkes iş bitirilmiş olurdu, onlara da göz açtırılmazdı.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «Muhammed/e melek indirilmeliydi de melek onun peygamber olduğunu bildirmeliydi» dediler. Eğer melek indirseydik iş olup biterdi [⁸], sonra onlara mühlet de verilmezdi [⁹].
İsmail Yakıt
“Ona bir melek indirilmeli değil miydi?” dediler. Şayet Biz bir melek indirseydik o zaman iş bitmiş olurdu, artık onlara göz açtırılmazdı.
Kadri Çelik Meali
“Ona bir melek indirilseydi ya!” dediler. Bir melek indirmiş olsaydık iş bitmiş olurdu da onlara fırsat bile verilmezdi.
Mahmut Kısa Meali
Fakat onlar, “Madem Muhammed Peygamber olduğunu iddia ediyor, o hâlde ona bir melek indirilseydi ya!” dediler. Eğer Biz öyle bir melek gönderseydik, o zaman imtihân süresi sona ermiş, işleri bitirilmiş olurdu ve artık kendilerine tövbe etmeleri için ikinci bir fırsat verilmezdi.
Mahmut Özdemir Meali
Bir de: -"Ona bir melek indirilseydi ya!" dediler. Bir melek indirseydik, İş bitirilirdi; yine de bekletilmezlerdi.
Mehmet Çakır Meali
Baksana : “ Muhammed’e bir melek gönderilmeliydi “ diyorlar. Zaten bir melek gönderseydik. Kendilerine hiç göz açtırmaz, işleri çoktan bitirirdik.
Mehmet Çoban Meali
İnkârla örülmüş ön yargıları nedeniyle: "Bize elçi olarak bir melek gönderilseydi ya!" dediler. Eğer melek gönderseydik, işleri göz açtırılmadan bitirilirdi. Kendilerini hiçbir şey kurtaramazdı.
Mehmet Okuyan Meali
(Müşrikler) “Ona bir melek indirilseydi ya!” [*] demişlerdi. [*] Biz melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmaz(dı).
Mehmet Türk Meali
(Bir de o kâfirler): “Ona bir melek indirilse olmaz mıydı?” dediler. Eğer ona bir melek indirseydik onların işleri bitirilir, sonra kendilerine bir süre bile verilmezdi.¹
Muhammed Esed Meali
Onlar, ayrıca, “Neden o’na [alenen] bir melek gönderilmiş değil?” derler. Ama bir melek göndermiş olsaydık, muhakkak ki, her şeyin hükmü verilip bitmiş olurdu ⁶ ve onlara [pişmanlık için] başka bir fırsat tanınmazdı.
Mustafa Çavdar Meali
Bir de “Sana bir melek indirilseydi ya.” derler. Eğer bir melek indirseydik, karar verilmiş olurdu da kendilerine fırsat verilmezdi. 6/158, 15/7-8, 17/95
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de, “Ona (görebileceğimiz) bir melek indirilseydi ya?” dediler. Ama eğer melek indirmiş olsaydık, iş bitirilmiş olurdu ve bir daha da süre verilmezdi.[¹⁰²⁰]
Orhan Kuntman Meali
"Ona, (Muhammed’e, bizim de görebileceğimiz ve onun peygamber olduğunu bize açıkça bildiren) bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. (Oysa) Şayet biz öyle bir melek indirmiş olsaydık, her iş bitirilirdi, (olacak olur, kıyametleri kopardı, tevbe etmeleri beklenmez) kendilerine göz bile açtırılmazdı. (Peygamberin haber verdiği, azap hükmü, derhal uygulanırdı.)
Osman Fırat Meali
“Onun (Resul’ün) üzerine bir melek indirmeli değilmiydi?” dediler. Eğer bir melek indirseydik, o zaman işleri bitirilip, onlara göz açtırılmazdı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki: «Onun üzerine bir melek indirilmeli değil mi idi?» Ve eğer Biz bir melek indirmiş olsaydık elbette iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.
Suat Yıldırım Meali
Bir de: “Ona “bizim de görebileceğimiz bir melek gönderilmeli değil miydi? ” dediler. Eğer Biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25, 22; 15, 8]
Süleyman Ateş Meali
O'na bir melek indirilmeli değil miydi? dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, artık kendilerine hiç göz açtırılmazdı.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar "Ne olurdı nebîye bir melek nâzil olaydı (onun sıdkını bize söyleye idi)" didiler. Eğer biz bir melek indire idik o zamân hükm-ü kazâ cârî olur ve 'azâbları bir dakika te'hîr olunmazdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah, ona bir melek gönderse ya!” derler. Eğer melek göndersek işleri bitirilir, onlara göz bile açtırılmaz[*].
Şaban Piriş Meali
Peygambere bir melek indirilmeli değil miydi? derler. Eğer bir melek indirseydik, beklenmeden iş bitirilirdi.
Ümit Şimşek Meali
Nitekim “Ona bir melek indirilseydi ya” dediler. Biz melek indirmiş olsaydık, işleri hemen bitirilir, kendilerine göz açtırılmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı.
Sardorxon Jahongir
Yana ular: “Uni yoniga bir farishta ham tushirilsa edi”, – deydilar. Agarda farishta tushirganimizda edi sizning ishingiz allaqachon bitirilgan bo‘lar edi. So‘ngra ularga tavbalari uchun muhlat ham berib o‘tirilmas edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyittiler: “nişe indürilmedi anuñ üzere firişte?” daħı eger indürse-y-idük firişte vācib ola-y-ıdı iş andan müh'let virinümeyelerdi.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyitdiler: Niçün özine ferişteh inmedi? Daḫı eger indürse‐y‐dük ferişteh‐leri tamām olurdı iş. Daḫı hīç mühlet virilmezlerdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dedilər: “Məgər ona (Həzrəti–Muhəmmədə peyğəmbərliyinin həqiqi olmasını təsdiq edən) bir mələk endirilməli deyildimi?” Əgər Biz bir mələk göndərsəydik, iş bitmiş olar (iman gətirməyəcəkləri üçün onlar məhv edilər) və (tövbə etmək üçün) onlara bir an belə möhlət verilməzdi.
M. Pickthall (English)
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
Yusuf Ali (English)
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.(841)
Designed by ÖFK