اِنّ۪ي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذ۪ي فَطَرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ حَن۪يفاً وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
Türkçe Transcript
İnnî veccehtu vechiye lilleżî fetara-ssemâvâti vel-arda hanîfâ(en)(c) vemâ enâ mine-lmuşrikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiç şüphem olmaksızın mabudumu tek tanıyarak yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana döndüm ve ben, şirk koşanlardan değilim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki, ben bir muvahhid (şüphesiz ve şeriksiz tevhid inancına sahip) olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirmiş bulunmaktayım. Ve ben müşriklerden değilim (şirkten ve şekavetten beriyim).
Abdullah Parlıyan Meali
Bakın, ben gerçeklere uymayan herşeyden uzak durarak yüzümü ve özümü, gökleri ve yeri var eden Allah'a çevirmekteyim. Ve ben, O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim.”
Ahmet Tekin Meali
“Ben, Hakka ve tevhide yönelerek, yüzümü, yönümü, gökleri ve yeri yoktan var edene döndüm. Ben, ilâhlığında otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden değilim" dedi.
Ahmet Varol Meali
Ben dosdoğru bir inançla yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben Allah'a ortak koşanlardan değilim."
Ali Bulaç Meali
'Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphesiz ben sadece hak dine (tevhîde) boyun eğip yüzümü, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah'a çevirdim; ve ben, O'na ortak koşanlardan (müşriklerden) değilim.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ben dosdoğru olarak yüzümü, gökleri ve yeri açıp yaratan Rabbime çeviriyorum. Ve ben asla müşriklerden değilim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ben, benliğimi tamamen gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben Ona ortak koşanlardan değilim!”[119]
Besim Atalay Meali (1965)
Hem gökleri hem de yeri yaratan, özden yönüm döndürdüm, ben olamam eş koşanlardan» dedi
Cemal Külünkoğlu Meali
(İbrahîm) “Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri yaratan Allah’a çevirdim ve ben O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim” (dedi).
Cemil Said (1924)
semâvâtı ve arzı yaradana teveccüh idiyorum ben mü’minim müşriklerden değilim" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğrusu ben yüzümü, gökleri ve yeri yaratana, doğruya yönelerek çevirdim, ben ortak koşanlardan değilim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben, hakka yönelen birisi olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Ben, Allah’a ortak koşanlardan değilim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ben, O’nun birliğine inanarak yüzümü, gökleri ve yeri yoktan yaratana çevirdim ve ben müşriklerden değilim.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben hanîf olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'a çevirdim ve ben müşriklerden değilim.
Edip Yüksel Meali
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah'a ortak koşanlardan değilim".
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben her dinden geçib sâde hakka eğilerek yüzümü o Gökleri ve Yeri yaratmış olan fâtıre döndüm ve ben müşriklerden değilim»
Emrah Demiryent Meali
(Hiç) şüphesiz ki, ben hanîf/muvahhid olarak (her daim tevhid inancı üzere bulunarak) kendimi/özümü, gökleri ve yeri yoktan var eden, Allah’a teslim ettim. Ben, Allah’a ortak koşanlardan değilim!”
Erhan Aktaş Meali
“Ben hanif¹ olarak yüzümü göklere ve yere varlık özelliklerini koyana yönelttim; ben müşriklerden değilim.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhesiz ki ben, bir müvahhid (Allâhı bir tanıyıcı) olarak, yüzümü o gökleri ve yeri yaratmış olan Allaha yöneltdim. Ben müşriklerden değilim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ben bir hanif olarak benliğimi gökleri ve yeri yaratan Allah’a yönelttim. Ben müşriklerden değilim.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz ki ben, Hanîf (hakka yönelmiş) olarak yüzümü, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve ben (sizin gibi) müşriklerden değilim!” (2)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ben yüzümü (bütün benliğimi), dosdoğru bir şekilde (evrenin ilk maddesini) yarıp bölerek gökleri ve yerküreyi (tüm everni) yaratmış olan (Allah)a yönelttim ve ben O’na ortak koşanlardan değilim. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Ben yüzümü, doğru ve gerçekleri kabul etmiş (hanif) olarak yalnızca O’na, gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben asla ortak koşanlardan değilim” dedi
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten ben Allah’ı birleyici olarak yerleri, gökleri yaradanın kendisine yöneldim. Doğrusu ben Allah’a eş koşanlardan değilim."
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra «— Ben yüzümü gökleri, yeri yaratan Zâta muvahhid-i pâk olarak çevirdim, ben müşriklerden de değilim» dedi.
İsmail Yakıt
“Ben yüzümü/özümü, gökleri ve yeri var edene, doğruya /şirke başkaldırıp tevhid üzere [hanîfen] çevirdim. Ben şirk koşanlardan değilim.”
Kadri Çelik Meali
“Doğrusu ben doğruya yönelerek yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim, ben şirk koşanlardan değilim.”
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü ben, her türlü sapık inançtan uzaklaşarak tevhide yönelen bir hanif olarak, yüzümü gökleri ve yeri yaratan Allah’a çevirdim ve tüm benliğimle O’na yöneldim.Haberiniz olsun; ben, Allah’tan başka otoriteler tanıyan şu müşriklerden biri değilim ve asla olmayacağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Ben, hanîf (yönelmiş) olarak yüzümü Yer’i ve Gökler’i yoktan ilk yaratmış olana çevirerek yöneldim. Ben Müşrikler’den değilim.
Mehmet Çakır Meali
Bundan böyle ben, pırıl pırıl bir yürekle yüzümü, yerleri ve gökleri yaratana döndürüyorum. Artık çok tanrıcı değilim. "
Mehmet Çoban Meali
"Ben yaratılışa uygun, bozulmamış, tertemiz, bütün yalanlardan arınmış olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah’a çevirdim! Allah’ın yarattıklarını ilah edinerek müşriklerden olmam!" Böylece İbrahim kavmine akıl etmeyi, doğru düşünmeyi, yalanlarından kurtulma yolunu gösteriyordu. Kavminin karşısında mantıklar yürüterek onların güneşi, ayı, yıldızları saçma bir şekilde tanrılaştırdıkların gösteriyordu.
Mehmet Okuyan Meali
(İbrahim, kavmine şöyle demişti): “Ben [hanîf] [*] (Allah’ı birleyen) olarak yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah)a çevirdim [*] ve ben müşriklerden değilim.”
Mehmet Türk Meali
78,79. (Daha sonra da) Güneş’i doğarken görünce: “Bu mu benim Rabb’im? (Bakın) bu daha büyük.” dedi. O da batınca: “Ey kavmim! Ben kesinlikle sizin (Allah’a) ortak koştuklarınızdan uzağım ve ben, bütün varlığımla yüzümü, gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah’a) çevirdim ve ben asla Ona ortak koşanlardan değilim.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Bakın, ben bâtıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri var eden Allah’a çevirmekteyim; ve ben O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!”
Mustafa Çavdar Meali
“İşte şimdi ben bütün varlığımla, şirkten arınmış/Hanif olarak gökleri ve yeri eşsiz bir biçimde yaratan Allah’a yöneldim ve ben Allah’a ortak koşan müşriklerden değilim.” dedi. 2/135
Mustafa İslamoğlu Meali
Artık ben, her türlü bâtıldan yüz çevirerek bütün varlığımla gökleri ve yeri yaratana yöneldim; ve ben O’ndan başkasına ilâhlık yakıştıranlardan değilim!”[¹⁰⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
Ben hanîf olarak (Rabbimi bir tanıyarak) bütün varlığımla gönülden, gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'a yöneldim, ben asla müşriklerden değilim" dedi.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki ben gökleri ve yeri yaratana bir “Hanif” olarak yüzümü çevirdim ve ben müşriklerden değilim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ben muhakkak bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaradana çevirdim ve ben müşriklerden değilim.»
Suat Yıldırım Meali
78, 79. Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) “Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük! ” Batıp kaybolunca da: “Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim. ” “Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin'e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim! ” dedi. [6, 19; 7, 54]
Süleyman Ateş Meali
Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim!
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve ben yüzimi bâtıldan uzak ve hakka mütemâyil olarak gökleri ve yeri yaradana çevirdim ve ben müşriklerden değilim" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben yüzümü, doğrudan doğruya gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben müşriklerden (Allah’ı ikinci sıraya koyanlardan) değilim."
Şaban Piriş Meali
Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah'a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti.
Ümit Şimşek Meali
“Ben, bütün bâtıl inanışlardan uzak bir şekilde, gökleri ve yeri yoktan yaratana yüzümü çevirdim. Ben müşriklerden değilim.”(12)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben."
Sardorxon Jahongir
Men yuzimni haq yo‘ldan toymaydigan hanif bo‘lib, osmonlar va Yerni yo‘qdan bor qilgan Zotga burdim hamda men mushriklardan emasman.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ben yüz duttum yüzümi aña kim yarattı gökleri daħı yiri müsülmān iken daħı degülin ben müşriķlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ben yüzüm dönderdüm ol Tañrıya ki yaratdı gökleri ve yirleri. Daḫıaru yürek bile, daḫı ben müşriklerden degül‐men.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən, həqiqətən, batildən haqqa tapınaraq (dönərək) üzümü göyləri və yeri yaradana çevirdim. Mən (Allaha) şərik qoşanlardan deyiləm!”
M. Pickthall (English)
Lo! I have turned my face toward him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Yusuf Ali (English)
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
Designed by ÖFK