×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 77

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغاً قَالَ هٰذَا رَبّ۪يۚ فَلَمَّٓا اَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِن۪ي رَبّ۪ي لَاَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّٓالّ۪ينَ

Türkçe Transcript

Felemmâ raâ-lkamera bâziġan kâle hâżâ rabbî(s) felemmâ efele kâle le-in lem yehdinî rabbî leekûnenne mine-lkavmi-ddâllîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra Ayın doğmakta olduğunu görmüş de Rabbim bu demişti. Fakat batınca andolsun ki demişti, Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapık kavimden olacağım ben.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ardından Ay’ı (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: “(Belki de) Benim Rabbim budur" dedi, fakat o da kayboluverince: "Andolsun, eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse, gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum" demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir de ayın parlak bir şekilde, doğmakta olduğunu görünce: “Peki söyleyin, bu mu benim Rabbim” diye haykırdı. Ama ay da batınca “Gerçekten eğer Rabbim beni doğruya iletmese, ben kesinlikle sapıklığa düşmüş kimselerden olurum” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Ayı doğarken görünce: “Bu mudur benim Rabbim?" dedi. O da batınca: “Rabbim bana doğru yolu gösterme lütfunda bulunmazsa, elbette hak yoldan uzaklaşan, başına buyruk yaşayan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden toplumdakilerden biri olurum" dedi.

Ahmet Varol Meali

Ayı doğar halde görünce: "Benim Rabbim işte bu" dedi. O da batınca: "Eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmeseydi şüphesiz sapıklar topluluğundan olacaktım" dedi.

Ali Bulaç Meali

Ardından ay'ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: 'Bu benim rabbim' demiş, fakat o da kayboluverince: 'Andolsun' demişti, 'Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra ayı, doğarken görünce: “- Rabbim bu mudur?”, dedi. Fakat o batıp kaybolunca: “-Yemin ederim ki, eğer Rabbim bana hidayet etmemiş olsaydı, muhakkak sapıklar topluluğundan olacaktım” demişti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ayın parlak bir şekilde doğmakta olduğunu görünce “Bu Rabbim’dir” dedi. Sonra o da batınca: “Eğer Rabbim bana doğru yolu göstermezse, o sapık toplumdan olurum” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ayı doğarken görünce: “Budur rabbim” dedi. O da batınca, “Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra ayı doğmuş gördü, dedi ki: «İşte Tanrım bu», o da indiğinde, dedi ki: «Tanrım! Bana doğru yolu göstermezsen, sapkınlardan olurum»

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra, ayın doğduğunu görünce, “(Öyleyse) Rabbim bu ha!” dedi. Ama ay da batıp gidince, “Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmemiş olsaydı andolsun ki (ben de babam ve kavmim gibi rastgele şeylere taparak) doğru yoldan sapmış kimselerden olacaktım!” dedi.

Cemil Said (1924)

Ay çıkar iken gördi "İşte rabbim" didi sonra ay batdığı vakit "Eğer rabbim beni tarîk-i hidâyete sevk itmezse dalâlet içindeki kavimden olacakdım" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayı doğarken görünce, "işte bu benim Rabbim!" dedi, batınca, "Rabbim beni doğruya eriştirmeseydi and olsun ki sapıklardan olurdum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ay’ı doğarken görünce de, “İşte Rabbim!” dedi. Ay da batınca, “Andolsun ki, Rabbim bana doğru yolu göstermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ayı doğarken görünce, “Rabbim budur” dedi. O da batınca, “Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yolunu şaşırmış kimselerden olurum” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Ay'ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi.

Edip Yüksel Meali

Ay'ı doğarken görünce, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca da, "Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapıtanlardan olurum," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ay'ı doğarken gördü: "Rabb'im budur" dedi. O da batınca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

vaktâki ay doğmak üzere iken gördü «bu imiş rabbım» dedi, derken batınca «kasem ederim ki, dedi, rabbım beni hidayetine mazhar etmese idi muhakkak şu şaşkın kavmden olacakmışım»

Emrah Demiryent Meali

Ay’ı doğarken görünce, (kavmine hitaben, “Sizin inancınıza/iddiânıza göre) bu (mu) dur, benim Rabbim?” dedi. O da batınca, (İbrâhîm *ta’riz yoluyla, kavmine) *“Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, elbette sapmışlar topluluğundan olurdum” dedi.

* “Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, elbette sapmışlar topluluğundan olurdum”; Hz. İbrâhîm [aleyhisselâm], kavmine, ta‘rîz yoluyla dalâlette... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Sonra Ay'ın ortaya çıkışını görünce, “Rabb'im budur.” dedi. Ay kaybolunca, “Eğer Rabb'im bana hidayet¹ etmemiş olsaydı sapkın olan halktan olurdum!” dedi.

1- Doğru yola iletme.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra ayı doğar halde görünce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demişdi, eğer Rabbim bana hidâyet etmemiş olsaymış muhakkak sapanlar güruhundan olacakmışım».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ay’ı doğarken görünce: “Rabbim budur.” dedi. O da batınca: “Yemin ederim ki Rabbim beni hidayete ulaştırmasaydı elbette sapkın kavimden olacaktım.” dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Daha sonra (gecenin bir vaktinde,) doğmakta olan ay'ı görünce: “Bu rabbimdir(öyle mi?)” dedi. Sonra (o da) batınca: “Yemîn olsun ki, eğer Rabbim beni hidâyete erdirmezse, mutlaka dalâlete düşen kimseler topluluğundan olurum!” dedi.

İhsan Aktaş Meali

(Başka bir gece münazaraya devam ederken) ayı doğar halde görünce, “(Peki) «Bu mu benim Rabbim?» dedi. Ama (bir süre sonra dünya etrafındaki dönüşü nedeniyle) ay da gözden kaybolunca, “Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmemiş olsaydı mutlaka ben de doğru yoldan sapmış olanlardan olurdum!” dedi. *

(*) Ayetlerin siyak ve sibakından anlaşılıyor ki, bu her iki münazara ayrı gecelerde olmuştur. والمتبادر من سياق الكلام أن إبراهيم رأى الكوكب في ليلة... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ayı doğmuş halde görünce “İşte, benim Rabbim, bu daha büyük” dedi. Ay kaybolunca, “Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, sapmış topluluklarla birlikte olacaktım” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Doğan ayı görünce dedi: "İşte benim çalabım!" Onun da battığını görünce dedi: "Doğrusu eğer benim çalabım eğer doğru yolu göstermezse besbelli ki ben sapkınlar arasına karışırım."

İsmail Hakkı İzmirli

Ay/ı doğmuş görünce «—İşte Rabbim» dedi. Fakat ay batınca «— Rabbim bana hidayet vermezse ben mutlak sapık cemaattan olacağım» dedi.

İsmail Yakıt

Ay’ı doğarken görünce, “İşte bu benim Rabbim” dedi. O da batınca, “Eğer Rabbim bana doğru yolu göstermezse, elbette sapan topluluktan [kavm] olurum” dedi.

Kadri Çelik Meali

Ayı doğarken görünce, “İşte bu benim Rabbim” dedi. Batınca, “Rabbim beni doğruya eriştirmezse hiç şüphesiz sapıklardan olurum” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Başka bir zaman Ay’ı doğarken görünce, “Peki, bu benim Rabb’im olabilir mi?” dedi. Daha sonra o da batınca, “Dinleyin ey insanlar! Eğer gerçek Rabb’im olan Allah beni doğru yola iletmemiş olsaydı, kesinlikle, şu doğru yolu şaşırmış sapıklardan biri olurdum!” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Doğarken Ay’ı gördüğünde: -"Bu benim rabbimdir" dedi. Battığında: -"And olsun rabbim bana yol göstermediyse, elbette Sapmış Kavim’den olurum!" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Derken ayı daha şavklı gördü: " benim Sahib’im bu olabilir " dedi. O da batınca: " eğer, benim Sahib’im beni yönlendirmez ise, galiba ben de bu şaşkın toplumun bir parçası olacağım " dedi.

Mehmet Çoban Meali

Ay’ı doğarken görünce: "Rabbim budur!" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapanlardan olurum!" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

Ayı doğarken görünce “Bu (muymuş) benim rabbim!” demişti. O da batınca, “Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı elbette sapkın topluluktan olur(d)um.” demişti.

Mehmet Türk Meali

(Sonra) ay’ı doğarken görünce: “Bu mu benim Rabb’im?” dedi. O batınca: “Eğer Rabbim beni dosdoğru yola iletmeseydi, şüphesiz (ben de sizin gibi) sapkınlardan biri olurdum.” dedi.¹

1 Hz. İbrahim (a.s.)’ın (هٰذَا رَبّ۪ى) “Bu mu benim Rabb’im?” sözlerinin ilzamî ve inkârî olduğunu anlatmak, hem de her an Rabbine olan ihtiyacını iti... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Sonra, ayın doğduğunu görünce, “Benim Rabbim bu!” dedi. Ama ay da batınca, “Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmezse ben kesinlikle sapıklığa düşmüş kimselerden olurum!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Başka bir zaman Ay’ı doğarken görünce: “İşte budur benim Rabbim!” demişti. Fakat o da batınca: “Eğer Rabbim bana doğru yolu göstermezse, ben kesinlikle sapıtmış şu toplumdan biri olurdum.” dedi. 43/27

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonra ayın doğuşunu görünce “İşte Rabbim bu!” dedi. Fakat o da batınca dedi ki: “Doğrusu eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, ben de kesinlikle sapıtan kimselerden olurdum!”

Orhan Kuntman Meali

Sonra ay'ı doğarken görünce, (bakın bu daha büyük, acaba) "Bu mu benim Rabbim " dedi. O da batınca "Şayet Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, muhakkak ki ben yoldan sapanlardan olurdum" dedi.

Osman Fırat Meali

Ne zaman ki Ay görünmeye başlayınca, "Bu benim Rabbimdir" dedi; batınca da dedi ki: "Şayet Rabbim bana hidayet etmeseydi, ben mutlaka sapıtmışlar topluluğundan olurdum."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, ay'ı doğar bir halde gördü. «Rabbim budur,» dedi. Sonra ay batınca da «Andolsun ki, eğer bana Rabbim hidâyet etmemiş olsaydı, elbette ben dalâlete düşenler gürûhundan olacaktım» dedi.

Suat Yıldırım Meali

Sonra ayı, dolunay halinde doğmuş vaziyette görünce “(İddianıza göre) Rabbim budur! ” dedi. Sonra o da batınca: “Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, mutlaka sapmışlardan olurdum! ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Ay'ı doğarken görünce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Ayı doğar iken gördükde: "Bu benim rabbimdir" didi ve o da batınca: "Eğer rabbim beni hidâyet itmezse ben yollarını azıtmış kavimden olurum" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayı, ışıklarını saçarken gördü, "Benim rabbim (beni yöneten işte) budur" dedi. Onun ışığı da kaybolunca "Rabbim doğruyu göstermezse gerçekten ben de bu sapıtmış topluluktan biri olacağım" dedi.

Şaban Piriş Meali

Ay'ı doğarken görünce: -Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti.

Ümit Şimşek Meali

Ayı doğarken gördüğünde “İşte rabbim” dedi. O da batınca “Eğer Rabbim bana yol göstermeseydi, muhakkak ben sapıtmışlar güruhundan olurdum” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ay'ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum."

Sardorxon Jahongir

Chiqayotgan oyni ko‘‎rib: “Balki, mana shu mening Robbimdir”, – dedi. Oy ham botib ketgach: “Agar Robbim meni O‘‎zi to‘‎g‘‎ri yo‘‎lga boshlamasa, unda, albatta, adashgan qavmlardan bo‘‎lib qolaman”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim gördi ayı ŧoġmış eyitdi “uşbudur çalabum.” pes ol vaķt kim uyaķdı eyitdi: “eger yol göstermesedi baña çalabum oladum bayıķ ķavümlerden azġunlar.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳaçan ki gördi ay nūrlu çıḳmış, eyitdi: Bu ola beni yaradan. Pes ol vaḳtki ġāyib oldı, eyitdi: Eger hidāyet virmese baña beni yaradan Tañrı, menazmış ḳavmlerden olur‐men.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Sonra) doğan ayı görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” – dedi. (Ay) batdıqda isə: “Doğrudan da, əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən zəlalətə düşənlərdən olardım”, - söylədi.

M. Pickthall (English)

And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.

Yusuf Ali (English)

When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."(899)

899 The moon, though it looks bigger and brighter than the star, turns out on closer knowledge, not only to set like the star, but to change its shape... Devamı..


Designed by ÖFK