×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 76

مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ

Türkçe Transcript

Mutteki-îne ‘alâ rafrafin ḣudrin ve’abkariyyin hisân(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O cennetlerde) Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere (yatıp, ipek halılara ve koltuklara) yaslanıp (huzurun ve mutluluğun tadını çıkaracaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.

Ahmet Tekin Meali

Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Ahmet Varol Meali

Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.

Ali Bulaç Meali

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

76, 77. Yeşil, yumuşak yastıklara yaslanıp güzel kaliteli kumaşlara kurulurlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]

[601] Rahmân sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 507.

Besim Atalay Meali (1965)

Yeşil döşeklerle, güzel döşeler üzerine yaslanırlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Cennetlikler yeşil atlastan yapılmış yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.

Kur’an’da cenneti tasvir eden ayetler, muhatap kitlenin idrak düzeyine ve zihinsel dünyasında mevcut bulunan tasavvurlara uygun bir dil ile sunulmuştu... Devamı..

Cemil Said (1924)

Yeşil yasdıklar ve müzeyyen yataklarda istirahat ideceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yeşil, hârikulâde güzel yastıklara yaslanmışlardır.

Diyanet Vakfı Meali

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Edip Yüksel Meali

Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan

Emrah Demiryent Meali

(Cennetlikler) orada (tahtlar üzerine dizilmiş) yeşil yastıklara ve hârikulâde güzellikteki (işlemeli) döşeklere yaslanırlar.

Erhan Aktaş Meali

En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'metlenirler).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere kurulurlar.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.

İhsan Aktaş Meali

Onlar (o cennetteki erkek ve kadınlar) yeşil atlastan yapılmış yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Yeşil örtüler ve harikulade güzel işlemeli yataklar üzerine uzanmışlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yeşil yastıklara, güzel döşeklere yaslanırlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Cennetlikler yeşil yastıklara, güzel ve nâdide döşeklere yaslanırlar, sohbete koyulurlar.

İsmail Yakıt

Onlar yeşil yastıklara ve çok güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Kadri Çelik Meali

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

Mahmut Kısa Meali

Yeşil yastıklara ve hârika işlemeli koltuklara yaslanıp sonsuz mutluluğu birlikte tadacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

Yeşil / yeni yastıklar ve güzel işlemeli yataklar üzerine kurulmuşlardır.

Mehmet Çakır Meali

Çimen yeşili zemin üzerine işlenmiş, oyalı yastıklara keyifle yaslanıyorsunuz

Mehmet Çoban Meali

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar,

Mehmet Okuyan Meali

(Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.

Mehmet Türk Meali

(O cennetlerdekiler) yemyeşil çemenler üzerinde¹ harika giysileriyle kurulup otururlar.

1 Refref: Çemen, yatakların üzerine serilen çarşaf, minder, döşeme, yastık, perde ve döşeme yapılan kumaş, perdelerin saçakları ve dalları aşağı sarka... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Onlar, böyle bir cennette] yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak [hayat sürecekler].

Mustafa Çavdar Meali

Yeşil atlastan yastıklara yaslanıp muhteşem halılar üzerinde oturacaklar. 56/35...37, 37/48-49

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevî[⁴⁸⁷⁶] güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:

[4876] ‘Abkariyyinin en makul karşılığı.

Orhan Kuntman Meali

Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve çok güzel döşemelere yaslanırlar. (Birbiriyle sohbete dalarlar)

Osman Fırat Meali

Yeşil yastıklara, çok güzel döşeklere yaslanmaktadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.

Suat Yıldırım Meali

Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

Süleyman Ateş Meali

(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Yeşil ve en nefis ve güzel minderlere yaslanmış istirahat iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Cennet ahalisi) Yeşil yastıklara, pek güzel şeylere yaslanırlar.

Şaban Piriş Meali

Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.

Ümit Şimşek Meali

Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

Sardorxon Jahongir

Jannat ahli yashil yostiqlar va go‘‎zal gilamlar ustida yastangan hollarida o‘‎ltiradilar.

Eski Anadolu Türkçesi

tekye urıcılarken döşekler üzere daħı baḥalu döşekler üzere görklüler.

Satıraltı Meal (1534)

Ṭayanurlar yaşıl yasdıḳlar üzere, daḫı güzel ḥarīr döşekler üzere otururlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.

M. Pickthall (English)

Reclining on green cushions and fair carpets.

Yusuf Ali (English)

Reclining on green Cushions(5220) and rich Carpets of beauty.

5220 Cf. the parallel words for the other two Gardens, in 55:54 above, which suggest perhaps a higher dignity. Rafraf is usually translated by Cushion... Devamı..


Designed by ÖFK