اُدْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ
Türkçe Transcript
Udḣulû ebvâbe cehenneme ḣâlidîne fîhâ(s) febi/se meśvâ-lmutekebbirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeriyurdu, ne de kötüdür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şimdi artık) İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür! (denilecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Şimdi cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Ahmet Tekin Meali
İçinde ebedî kalmak üzere, Cehennemin kapılarından girin. Kendilerinde bir güç gören zorba, diktatör, güç ve iktidar sahiplerinin devamlı ikametgâhları ne kötüdür!
Ahmet Varol Meali
İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!
Ali Bulaç Meali
İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Onlara şöyle denir): “Girin cehennem kapılarından, içlerinde ebedî kalmak üzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Cehennem kapılarına ebedî olarak girin. Büyüklenenlerin dönüp gideceği o yer, ne kötü yerdir!
Bayraktar Bayraklı Meali
“Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!”
Besim Atalay Meali (1965)
Orda sonsuz olarak, giriniz cehennem kapılarından, ne kötüdür kasalaklar durağı
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlara: “Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür” (denilecek).
Cemil Said (1924)
Cehennemin kapularından giriniz ve orada ilelebed kalınız! Mütekebbirlerin karârgâhı ve müdhîşdir!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76. Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara, “Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” (denir).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İçinde ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri!” Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötü!
Diyanet Vakfı Meali
İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!
Edip Yüksel Meali
Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Girin Cehennemin kapılarına içlerinde muhalled kalmak üzere, bak ne çirkin mevkıi o kibirlenenlerin
Emrah Demiryent Meali
İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! (Hakka karşı) büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Erhan Aktaş Meali
Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!
Hasan Basri Çantay Meali
Cehennem kapılarından, içinde ebedî kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İçinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat Meali
Orada ebediyen kalıcı kimseler olmak üzere girin Cehennemin kapılarından! İşte kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötüdür!
İhsan Aktaş Meali
Onlara: (Allah’ın dilediği vakte kadar) “içinde kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür” (denir). *
İlyas Yorulmaz Meali
Orada sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Dünyada iken büyüklenenlerin kalacağı yer ne kadar kötü.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Cehennem kapılarından içeri girin de hep orada kalın. Büyüklük taslıyanların duracakları bu yer ne kötüdür!
İsmail Hakkı İzmirli
Devamlı kalmak üzere size ayrılan Cehennem kapılarına girin, Hak/ka karşı büyüklük taslayanların yurtları ne kötüdür!
İsmail Yakıt
Onlara, “O hâlde içinde sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz” (denir). Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!”
Kadri Çelik Meali
İçlerinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. O kibirlenenlerin konaklama yeri pek de kötüdür!
Mahmut Kısa Meali
“Öyleyse, içinde sonsuza dek kalacağınız cehennemin kapılarından girinbakalım ateşe!”
Evet, büyüklük taslayanların varacağı yer ne korkunçtur!
Mahmut Özdemir Meali
İçinde sürekli kalacağınız Cehennem’in kapılarından girin! Büyüklenenler’in kalacak yeri ne kötüdür!
Mehmet Çakır Meali
ilerleyin şimdi cehennem kapılarına. Hem de sonsuza kadar. Aman Allah’ım! Kibrin sonu ne kötü!
Mehmet Çoban Meali
Onlara: "İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" denilir. Kibirlenenlerin gidecekleri yer ne kötüdür.
Mehmet Okuyan Meali
(Şöyle denecektir): “İçinde [ebedî] kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!” Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve onlara): “İçerisinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin, büyüklük taslayanların barınağı ne kötüdür.” (denilecek.)
Muhammed Esed Meali
[Şimdi] içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri: yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!”
Mustafa Çavdar Meali
Haydi girin içinde kalmak üzere cehennemin kapılarından. Küstahça böbürlenenler için ne berbat bir yerdir orası! 7/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Haydi, içinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin; doğrusu, küstahça böbürlenenler için orası dehşet bir mekândır.
Orhan Kuntman Meali
Haydi, içinde sonsuza dek kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların dönüp gidecekleri yer ne kötüdür?
Osman Fırat Meali
Cehenneme devamlı kalmak üzere girin kapılarından. Büyüklenenlerin kalma yeri ne kadar da fenadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Cehennemin kapılarından orada ebedî kalıcılar olmak üzere giriniz. Artık mütekebbir olanların ikametgâhı ne fena!
Suat Yıldırım Meali
Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!
Süleyman Ateş Meali
Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Süleyman Tevfik (1927)
"Orada muhâlled kalmak üzere cehennemin kapularından giriniz. Mütekebbirler içün ne fenâ mahaldir" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Cehennemde (ceza çekeceğiniz yerin) kapılarından[*], bir daha çıkmamak üzere girin! Kendini büyük görenlerin yeri ne kötüymüş!”
Şaban Piriş Meali
Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!
Ümit Şimşek Meali
Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından! Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!
Sardorxon Jahongir
Jahannam eshiklaridan u joyda mangu qoluvchi bo‘lgan hollaringizda kiringlar. Bas, mutakabbirlarning borar joyi naqadar yomondir.
Eski Anadolu Türkçesi
girüñ ŧamu ķapularına ebed ķalıcılarken anuñ içinde. pes ne yavuzdur mütekebbirler ŧuraġı yiri!
Satıraltı Meal (1534)
Girüñüz cehennem ḳapularına. Ebedī ḳalursız anda. Ne yaman menzildürol cehennem tekebbürlik idenlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Girin cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” Təkəbbürlülərin sığınacağı necə də pisdir!
M. Pickthall (English)
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Designed by ÖFK