×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 76

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۚ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُٓوا اَوْلِيَٓاءَ الشَّيْطَانِۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَع۪يفاً۟

Türkçe Transcript

Elleżîne âmenû yukâtilûne fî sebîli(A)llâh(i)(s) velleżîne keferû yukâtilûne fî sebîli-ttâġûti fekâtilû evliyâe-şşeytân(i)(s) inne keyde-şşeytâni kâne da’îfâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnananlar, Allah yolunda savaşırlar, kafir olanlar, Şeytan yolunda savaşırlar. Savaşın Şeytan'ın dostlarıyla ve şüphe yok ki Şeytan'ın hilesi zayıftır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Halbuki, gerçekten) İman edenler; Allah yolunda (Hakk ve adalet hâkim ve Müslümanlar galip olsun diye) çarpışıp çırpınırlar. İnkâr edenler (ve münafık kimseler) ise, tağut yolunda (şerli ve şeytani odakların zulüm ve sömürü düzenleri sürsün diye) çırpınıp çarpışırlar. O halde siz (mü’minleriseniz); şeytanın dostları olan (inkârcılar ve münafık)larla çarpışın. (Zalim güçler ve işbirlikçi hainlerle uğraşın!..) Ve kesinlikle (bilin ki) şeytanın hile ve tuzağı pek zayıf (ve temelsizdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

İman edenler, Allah yolunda savaşırlar, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler ise, şeytani güçler uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın, şeytanın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır.

Ahmet Tekin Meali

İman edenler, Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşırlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler ise putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlerin, idarelerin, şeytanî güçlerin, tağutun uğrunda savaşırlar. O halde siz, şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin liderlerine, koruyucularına, dostlarına karşı savaşın. Şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin yaptığı örtülü savaş taktikleri zayıftır.

Ahmet Varol Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkar edenler ise Tağut'un yolunda savaşırlar. Şu halde şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.

Ali Bulaç Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler ise tağut yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli-düzeni pek zayıftır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İman edenler, Allah yolunda savaşır; küfredenler de sapıtan şeytan yolunda cenkleşir. O halde siz şeytanın dostları ile (kâfirlerle) savaşın. Muhakkak ki şeytanın hilesi zayıftır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnananlar, Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler ise, azgın idareciler yolunda savaşıyorlar. Artık şeytanın dostlarıyla savaşın. Muhakkak şeytanın tuzağı çok zayıftır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İman edenler, Allah'ın uğrunda savaşırlar; inanmayanlar ise tâğût/Allah'a karşı gelenin uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşınız; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.

Besim Atalay Meali (1965)

İnanmış bulunanlar, Allah için çarpışırlar, kâfirler de şeytan için çarpışırlar, şeytanın dostlariyle savaş ediniz, iyi bilin onun hilesi çürük

Cemal Külünkoğlu Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkârcılar da (Allah’ın direktiflerinden uzaklaştıran, kendi isteklerini hâkim kılmak isteyen) tâğût yolunda savaşırlar. O halde (ey inananlar!) siz de şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki şeytanın tuzağı ve hilesi zayıftır.

Kur’an’a göre insanın önünde iki temel yol bulunmaktadır: Biri hakikatin, adaletin ve rahmetin temsil edildiği Allah’ın yolu; diğeri ise sapkınlık, az... Devamı..

Cemil Said (1924)

Îmân idenler Allâh yolunda ve küfür idenler put uğrunda muhârebe iderler. Şeytânın ma’iyyetlerini katl idiniz, şeytânın hud’aları za’ifdir. Muzaffer olursınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler ise tağut yolunda harbederler. Şeytanın dostlarıyla savaşın, esasen şeytanın hilesi zayıftır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tâğût[125] yolunda savaşırlar. O hâlde, siz şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.

Tâğût: Şeytan, nefis, put, sihirbaz.. gibi insanları azdıran, saptıran her şeyi ifade eder. (Bakınız: Bakara sûresi, âyet, 256-257; Nisâ sûresi, âyet,... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise bâtıl dava uğrunda savaşırlar. Şu halde şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphe yok ki şeytanın planı (tuzağı) daima zayıftır.

Diyanet Vakfı Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tâğut (bâtıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.

Edip Yüksel Meali

İnananlar ALLAH yolunda savaşırlar. Kafirler ise azgınların ve despotların yolunda savaşırlar. Öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın; şeytanın planı zayıftır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın taraftarlarına karşı savaşın. Çünkü şeytanın hilesi zayıftır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İyman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise Tagutun yolunda cenk ederler, o halde siz Şeytanın yârânını öldürmeğe bakın, her halde Şeytanın hılesi çürüktür

Emrah Demiryent Meali

Îmân edenler, Allah yolunda cihat ederler. İnkâr edenler de şeytanın yolunda savaşırlar. O hâlde siz şeytanın dostlarına karşı cihat edin. Şüphesiz şeytanın hilesi çok zayıftır.

Erhan Aktaş Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, gerçeği yalanlayan nankörler de tâğûtun¹ yolunda savaşırlar. O halde şeytanı evliya² edinenlerle savaşın. Kuşkusuz, şeytanın hilesi/düzeni zayıftır.

1- Tağût: “Azgın, sapık, kötülük ve sapıklık önderi, zorba, şeytan, put, put hane, kâhin, sihirbaz, Allah\ın hükümlerine sırt çeviren kişi ve kuruluşl... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

İman edenler Allah yolunda harb ederler, Küfredenler de şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise o şeytanın dostlarıyle döğüşün. Şübhesiz ki şeytanın hıylekârlığı zaifdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inkâr edenler ise tağut yolunda savaşırlar. Öyleyse şeytanın evliyasıyla savaşın. Şeytanın hilesi çok zayıftır.

[2/190, 257]

Hayrat Neşriyat Meali

Îmân edenler, Allah yolunda cenk ederler. İnkâr edenler ise, tâğut (Allah'ın yerine tuttukları şeylerin) yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla cenk edin!(1) Şübhesiz ki şeytanın hîlesi zayıftır.

(1)“Her bir mü’min İ‘lâ-yı Kelimetullah (Allah’ın adını yüceltmek) ile mükelleftir (vazîfelidir). Bu zamanda en büyük sebebi, maddeten terakkī etmekti... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

İnanmış olanlar, Allah yolunda (Allah’ın izin verdiği meşru müdafaa savaşında saldırganlara karşı) savaşırlar. İnkâr etmiş olanlar ise tâğut (insanları kendilerine köle edinen, sömüren, Allah’ın indirdiği hükümlere muhalefet eden ve onların yerine geçmek üzere hükümler icat eden varlıkların, zalim, azgın, despot, şeytani güçlerin ve batıl davalar) uğrunda savaşırlar. O hâlde (ey saldırıya uğrayan mü’minler,) siz de şeytanın (saldırgan) yandaşlarına karşı savaşın; şüphesiz, şeytanın hile ve tuzakları pek zayıftır.

İlyas Yorulmaz Meali

İman edenler Allah yolunda, inkâr edenlerde, Allah’a başkaldırmışların yolunda savaşırlar. Siz Allah yolunda şeytanın işbirlikçileri ile savaşın, zira şeytanın hileleri çok zayıftır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kimseler ki Allah’a inanırlar, Allah uğrunda vuruşurlar. O kimseler ki Allah’ı tanımazlar, onlar da Tagut şeytan uğurunda vuruşurlar. Öyleyse şeytanın yoldaşı olanlarla vuruşun. Çünkü Şeytan’ın dolanı üstünkörü bir dolandır.

İsmail Hakkı İzmirli

İman edenler Allah yolunda vuruşurlar. Kâfir olanlar ise Tağut yolunda vuruşurlar. Şeytanın yârı olan müşriklerle vuruşun. Çünkü şeytanın mekr ve hilesi vahidir.

İsmail Yakıt

İnananlar Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de şeytan/şeytani güçler [Tâğût] yolunda savaşırlar. O hâlde sizler şeytanın dostlarına karşı savaşınız. Çünkü şeytanın hilesi [keyd] çok zayıftır.

Kadri Çelik Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, kâfir olanlar ise tağut yolunda savaşırlar. Şeytanın dostlarıyla savaşın, şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.

Mahmut Kısa Meali

İnananlar Allah yolunda, kâfirler ise kendilerini ilâh yerine koyan azgın yöneticilerin, yani tağutların yolunda savaşırlar. O hâlde, şeytanın dostlarına karşı savaşın! Eğer sebat gösterirseniz, kesinlikle gâlip geleceksiniz. Çünkü şeytanın hilesi, gerçekten pek zayıftır. Eğer insan günah işliyorsa, bunun sebebi bizzat kendisidir:

Mahmut Özdemir Meali

İman edenler, Allah’ın yolunda savaşıyorlar. İnkâr etmiş olanlar, Tâğût’un yolunda savaşıyorlar. Bundan böyle Şeytan’ın veliyyleri ile savaşın! Şeytan’ın düzeneği, zayıftır. ***

Mehmet Çakır Meali

İnananlar, Allah için mücadele ederlerken; inkarcılar da, şeytan için mücadele ediyorlar. Artık sizler de bundan böyle, şeytancılarla mücadele edin. Çünkü şeytanın tuzağı zayıf olur...

Mehmet Çoban Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler şeytanın yolunda savaşırlar. Onlar şeytana uyarak Allah’a isyan ederler. İsyankâr yasalarıyla insanlar üzerine hükümranlık kurarak zulmederler. O halde siz şeytan ve şeytanın dostlarına karşı savaşın! Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.

Mehmet Okuyan Meali

İman edenler Allah yolunda; kâfir olanlar ise [Tağut] (azgınlık yapanın) yolunda savaşırlar. Şeytanın dostlarına karşı savaşın! Şüphesiz ki şeytanın tuzağı zayıftır.

Mehmet Türk Meali

Îman edenlerin, Allah’ın yolunda savaştıkları gibi kâfirler de tağut’un¹ yolunda savaşırlar. O halde (Ey îman edenler!) Siz, şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şunu iyi bilin ki şeytanın tuzağı, daima zayıftır.²

1 Bk. (Bakara: 257 ve dipnotu, Nisâ: 60, Mâide: 60, Nahl: 36, Zümer: 17,18) 2 Her ne kadar zaman zaman Müslümanlar, sıkıntı ve baskı altında kalsalar ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İmana ermiş olanlar Allah yolunda savaşırlar, hakikati inkara şartlanmış olanlar ise şeytanî güçler uğrunda. O halde Şeytan’ın dostlarına karşı savaşın; Şeytan’ın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır. ⁹⁰

90 Böylece Kur’an, “kötülüğün” (şeytanîlik) hayatın bağımsız, içsel bir faktörü olmadığına, ama insanın kendi ahlakî zaafından doğan şeytanî eğilimler... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler de şer odaklarının yolunda savaşırlar. O halde şeytanın evliyaları/dostları ile savaşın. Zira şeytanın hile ve tuzağı zayıftır. 2/251, 8/48, 59/16

Mustafa İslamoğlu Meali

İman edenler Allah yolunda, inkâr edenler de putlaştırılmış azgınların yolunda savaş verirler. O hâlde, şeytanın evliyasına karşı savaş verin! Unutmayın ki şeytanın hilesi kesinlikle zayıftır.[⁸⁰⁷]

[807] İnsanların ya sayılan değerler uğruna savaşan “iyilerden”, ya da aynı değerlere karşı savaşan “kötülerden” müteşekkil olacağını, hiç bir cephede... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar, kafirler ise, Tagut (batıl davalar ve şeytan) uğruna savaşırlar. O halde siz şeytanın taraftarlarına karşı savaşın. (Onlar ile savaştan çekinmeyin, onların kuvvetlerinin çokluğu sizi aldatmasın. Sizin yardımcınız Allah, onlarınki ise şeytandır) Şüphe yok ki, şeytanın hilekarlığı etkisiz kalır. (Allah'ın yardımıyla sizin galip gelmenizi engelleyemez)

Osman Fırat Meali

O iman edenler ki Allah yolunda savaşırlar; kâfirler de tâğûtun (azgınların) yolunda savaşırlar. Şeytanın dostlarıyla savaşın! Muhakkak ki şeytanın tuzakları zayıftır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmân etmiş olanlar, Allah Teâlâ'nın yolunda muharebede bulunurlar. Kâfir olanlar da şeytanın yolunda harp ederler. Artık o şeytanın dostlarını öldürünüz. Şüphe yok ki şeytanın hilekarlığı zayıftır.

Suat Yıldırım Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler ise şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise ey müminler haydi, şeytanın taraftarlarıyla muharebe edin. Şeytanın hilesi, cidden zayıftır.

Süleyman Ateş Meali

İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyle savaşın, çünkü şeytanın hilesi zayıftır:

Süleyman Tevfik (1927)

Îmân idenler Allâh yolunda mukâtele ider ve kâfirler de putlar yolunda harb iderler. Ey Mü'minler! Şeytânın dostı olan müşriklerle mukâtele idiniz. Muhakkak şeytânın hîlesi za'îf oldı. (Ne kadar hîle itse za'îf oldığından siz gâlib olursunuz.)

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanıp güvenenler (müminler) Allah’ın yolunda savaşırlar, âyetleri görmezden gelenler (kafirler) ise o azgınların yolunda savaşırlar. Öyleyse siz, Şeytanın dostlarıyla (evliyasıyla) savaşın, çünkü şeytanın hilesi zayıftır.

Şaban Piriş Meali

İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Küfredenler de Tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın velileri ile savaşın. Şeytanın hilesi zayıftır.

Ümit Şimşek Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler ise tâğutun yolunda savaşırlar. Siz de şeytanın dostlarıyla savaşın. Gerçekte, şeytanın hilesi pek zayıftır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tâğut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır.

Sardorxon Jahongir

Iymon keltirgan mo‘‎minlar Alloh yo‘‎lida jang qiladilar. Kofirlar esa shayton yo‘‎lida jang qiladilar. Bas, sizlar shaytonning do‘‎stlariga qarshi jang qilinglar. Shubhasiz, shaytonning makru hiylasi zaifdir.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar kim įmān getürdiler çalışurlar Tañrı yolında. daħı anlar kim kāfir oldılar çalışurlar şeyŧān yolında. pes çalışuñ şeyŧān dostları-y-ıla bayıķ yavuz śanmaġı şeyŧān uñ oldı ža'įf .

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki īmān getürdi, ṣavaş iderler Tañrı yolında ve kāfir olanlar ṣavaşiderler şeyṭān yolında. Pes ṣavaş eyleñüz şeyṭān dostları bile. Taḥḳīḳ şeyṭānmekri ḳatı ża‘īfdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

İman gətirənlər Allah yolunda, kafir olanlar isə Şeytan yolunda vuruşurlar. O halda Şeytanın dostlarıyla (kafirlərlə) vuruşun! Şübhəsiz ki, Şeytanın hiyləsi zəifdir!

M. Pickthall (English)

Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.

Yusuf Ali (English)

Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the Friends(594) of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.

594 Awliya ' plural of wali, friend, supporter, protector, patron: from the same root as mawla, for which see 4:33 , n. 543.


Designed by ÖFK