×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 76

اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمُ الْاَقْدَمُونَ

Türkçe Transcript

Entum veâbâukumu-l-akdemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Hem siz, hem de eski atalarınız (aklını ve vicdanını kullanmayan bir topluluksunuz!)

Abdullah Parlıyan Meali

sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?

Ahmet Tekin Meali

“Siz ve geçmiş atalarınız düşündünüz mü?”

Ahmet Varol Meali

Siz ve geçmiş atalarınız.

Ali Bulaç Meali

'Hem siz, hem de eski atalarınız?'

Ali Fikri Yavuz Meali

75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

Bahaeddin Sağlam Meali

75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!

Bayraktar Bayraklı Meali

75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Besim Atalay Meali (1965)

«Sizin de, eski atalarınızın da, neye taptıklarını görüyor musunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

75-76.(İbrahîm:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

Cemil Said (1924)

75-82. İbrâhîm "Biliyor mısınız ki sizin sizin tapdıklarınız ve âbâ ve ecdâdınızın tapmış oldukları putlar benim düşmanlarımdır kâinâtın sâhibi yalnız bir Allâh vardır. O Allâh beni yaratdı hidâyete sevk itdi, benim rızkımı ve içeceğimi virdi, hasta oldığım vakit bana şifâ virir, beni öldürecek ve tekrâr diriltecekdir ve ümîd iderim ki dîn gününde günâhlarımı ’afv idecekdir." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

75-76. İbrâhim dedi ki: “İyi de sizin ve önceki atalarınızın neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

Diyanet Vakfı Meali

75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Edip Yüksel Meali

"Siz ve geçmiş atalarınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

76,77. Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka

Emrah Demiryent Meali

75-76. (İbrâhîm’in soruları karşısında, putlar hakkında, gerçekleri itiraf etmek zorunda kalanlara, İbrâhîm) dedi ki: “Şimdi, sizin ve atalarınızın neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?

Erhan Aktaş Meali

“Siz ve geçmiş atalarınız.”

Hasan Basri Çantay Meali

75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hem siz hem de geçmiş atalarınız.

Hayrat Neşriyat Meali

75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

İhsan Aktaş Meali

Sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?

İlyas Yorulmaz Meali

“Siz ve daha önceki atalarınızın taptıklarını?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sizden önce atalarınızın taptıkları da,

İsmail Hakkı İzmirli

75, 76. İbrahim dedi ki: Sizlerin ve evvelki babalarınızın neye taptıklarınızı düşündünüz, taşındınız da gereği gibi bildiniz mi?

İsmail Yakıt

“Sizin ve geçmişteki babalarınızın/atalarınızın.”

Kadri Çelik Meali

“Hem siz, hem de önceki babalarınız?”

Mahmut Kısa Meali

Yani, sizin ve önceki atalarınızın tapındığı şu sözde ilâhları.

Mahmut Özdemir Meali

Sizin ve Önce Geçmiş atalarınızın?.

Mehmet Çakır Meali

75,76. İbrahim: " Bana bakın! sizin ve atalarınızın kulu kölesi olup tapındığınız bu putlar, bundan böyle

Mehmet Çoban Meali

"Siz ve eski atalarınız."

Mehmet Okuyan Meali

75,76. (İbrahim) şöyle demişti: “Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

Mehmet Türk Meali

75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.

Muhammed Esed Meali

“Sizler ve sizden önceki atalarınız?

Mustafa Çavdar Meali

Hem sizin hem de önceki atalarınızın. 37/68...71

Mustafa İslamoğlu Meali

(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?”[³²¹⁴]

[3214] İmanla aklın çatıştığını ve çeliştiğini iddia eden her yaklaşım kökten reddediliyor. Bu âyet, 74. âyette dile gelen tavrı dengelemektedir.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

75,76. İbrahim; "Şimdi anladınız mı; gerek sizin, gerek atalarınızın -hiç bir işe yaramayan nesnelere- tapmakta olduğunuzu!..

Osman Fırat Meali

Ve siz ve evvelki atalarınız,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Sizin ve eski atalarınızın?»

Suat Yıldırım Meali

75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş Meali

Siz ve eski atalarınız?

Süleyman Tevfik (1927)

75,76. İbrâhîm "Biliyor mısınız sizin ve sizden evvel geçen babalarınızın 'ibâdet iyledikleri şeyler"

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi ve gelmiş geçmiş babalarınızı sorguladınız mı?

Şaban Piriş Meali

Sizin ve önceki atalarınızın..

Ümit Şimşek Meali

“Sizin de, geçmiş atalarınızın da taptığınız şeyleri?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Siz ve o eski atalarınız!"

Sardorxon Jahongir

Sizlar ham oldin o‘‎tgan ota-bobolaringiz ham o‘‎ylab ko‘‎rganmi?

Eski Anadolu Türkçesi

75-76. eyitti ibrāhįm “ay gördüñüz mi anı kim olduñuz ŧaparsız siz daħı atalarımız ilerügiler?”

Satıraltı Meal (1534)

siz daḫı, ilerüki ata‐ laruñuz daḫı?

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin və ulu babalarınızın?

M. Pickthall (English)

Ye and your forefathers!

Yusuf Ali (English)

"Ye and your fathers before you?-


Designed by ÖFK