يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Türkçe Transcript
Ya’lemu mâ beyne eydîhim vemâ ḣalfehum(k) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O, (herkesin, her kavmin ve her şeyin) önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini tamamıyla ve teferruatıyla) bilir. (Allah CC, herkesin ne yapacağını bildiği için bunları yazıp tespit etmiştir; yoksa, önceden yazdığı için, insanlar mecburen öyle hareket ediyor değillerdir.) Bütün işler Allah’a döndürülmektedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah'a döner.
Ahmet Tekin Meali
Allah onların aşikâre, saklı, gizli yaptıklarını, yapacaklarını bilir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.
Ahmet Varol Meali
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç Meali
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah'a döndürülür.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, onların geleceklerini ve geçmişlerini bilir. Bütün işler Allah’a varır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah bilir önlerinde, sonlarında olanı, işler Allaha varır
Cemal Külünkoğlu Meali
O, onların yaptıklarını da yapacaklarını da olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülür.
Cemil Said (1924)
Yapdıklarını ve yapacaklarını bilür. Her şey Allâh’a rücû’ ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Diyanet Vakfı Meali
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel Meali
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
Emrah Demiryent Meali
(Allah, yarattığı her varlığın) önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Ve (sonunda) bütün işler (zaman ve mekândan münezzeh olan) Allah’ (ın manevi huzurun) a döndürülür.
Erhan Aktaş Meali
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Hasan Basri Çantay Meali
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Allah) onların önündekini ve ardındakini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
İhsan Aktaş Meali
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Ve bütün işler hep Allah’a döndürülür.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah onların neyi yaptıklarını ve neyi de yapmayacaklarını da bilir. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Her işin sonu da Allah’a varır.
İsmail Hakkı İzmirli
O, olanı, olacağı bilir. İşler hep O/na döner.
İsmail Yakıt
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler (sonunda) Allah’a döndürülür.
Kadri Çelik Meali
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
Mahmut Kısa Meali
Allah, onların geçmişte ve gelecekte, gördükleri ve göremedikleri, bildikleri ve bilmedikleri, açıkladıkları ve gizledikleri, kısacası önlerindeki ve arkalarındaki her şeyi tam olarak bilmektedir. Evet,bütün işler Allah’a döndürülecek ve her konuda son sözü O söyleyecek, hükmü de O verecektir! Madem her şey ister istemez onun huzuruna gidecektir, o hâlde:
Mahmut Özdemir Meali
Onların ellerinde ne var, arkalarında ne var, biliyor. Allah’a döndürülüyor İşler!
Mehmet Çakır Meali
Allah, insanların geleceğini de bilir özgeçmişlerini de. Çünkü her şey mutlaka Allah'ın onayından geçer...
Mehmet Çoban Meali
Allah insanların yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Bütün işler eninde sonunda Allah’ın hesabına döndürülür. Allah herkesin yaptığına göre hükmünü adalet içinde verir.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. [*] Bütün işler, yalnızca Allah’a döndürülecektir.
Mehmet Türk Meali
O, (insanların) yaptıklarını da yapacaklarını da bilir. (Sonunda) bütün işler Allah’a döndürülür.
Muhammed Esed Meali
[bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,] O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları ⁹¹ da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular [mebde’ ve me‘âd olarak] Allah’a dönmektedir.
Mustafa Çavdar Meali
O, onların yaptıklarını da bilir yapacaklarını da. Zira bütün işler önünde sonunda Allah’a döner. 2/255, 11/6, 47/19
Mustafa İslamoğlu Meali
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de:[²⁸⁸³] nihayet bütün işler (hesabı görülmek için) Allah’a döndürülür.
Orhan Kuntman Meali
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. (Peygamberlerinin tebliğ ettiği hak daveti; kavimlerinin nasıl karşıladığını bildiği gibi, onlardan sonra ne yapacaklarını da bilir) Bütün işler, Allah'a döndürülür. (Bütün ümmetler sorumlu tutulur, herkes yaptığının hesabını Rabbinin huzurunda verir)
Osman Fırat Meali
Onların (insanların ve cinlerin) önündekini ve arkasındakini (geleceğini) bilir ve bütün işler Allah’a döner.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım Meali
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir. [72, 28; 5, 67]
Süleyman Ateş Meali
Onların önlerinde ve arkalarında olan(bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ onların önünde ve arkasında olanı (mâzî ve istikbâllerini) bilir ve umûrun kâffesi Allâh'a râci' olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Bütün işler, Allah’a arz edilir.
Şaban Piriş Meali
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah'adır işlerin dönüşü..
Ümit Şimşek Meali
O, kullarının geçmişini de bilir, geleceğini de. Bütün işlerin dönüşü de Allah'adır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Sardorxon Jahongir
Alloh ularning oldilaridagi va orqalaridagi hamma narsani biladi. Shuningdek, barcha ishlar yolg‘iz Allohga qaytariladi.
Eski Anadolu Türkçesi
bilür anı kim ileylerindedür daħı anı kim artlarındadur daħı Tañrı’dan yaña döner işler.
Satıraltı Meal (1534)
Bilür ileylerinde olanı, ardlarında olanı daḫı. Daḫı Tañrı Ta‘ālāya ḳaytarbarça işler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) onların önlərindəkini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Bütün işlər (nəticə e’tibarilə axirətdə) Allaha qayıdar! (Qiyamət günü bütün məxluqat öz əməlləri ilə birlikdə Allahın hüzurunda duracaqdır).
M. Pickthall (English)
He knoweth all that is before them and all that is hind them, and unto Allah all things are returned.
Yusuf Ali (English)
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).(2859)
Designed by ÖFK