لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
Türkçe Transcript
Lâ yestatî’ûne nasrahum vehum lehum cundun muhdarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ne var ki onların (o sahte ilahların), kendilerine (gerçek anlamda) yardım etmeye güçleri yetmez; (tam aksine) kendileri onlar için hazır bulundurulmuş (zalim odaklarca basit görülüp hor tutulmuş hizmetçi) askerlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar.
Ahmet Tekin Meali
İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.
Ahmet Varol Meali
Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Ali Bulaç Meali
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O tanrılar onlara yardım edemezler. Aksine onlar, o tanrıları için hazır askerlerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar, onlara yardım edemezler de, kendileri onlara bekçilik ediyorlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden hazır askerler durumundadır.
Cemil Said (1924)
Lâkin ânlardan imdâd bulamazlar. Halbuki kendileri ânların muhâfız ’askerleri oluyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Halbuki o sözde tanrılar kendilerine yardım edemezler, aksine kendileri onların hizmetindeki askerlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Edip Yüksel Meali
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onların onlara yardıma gücleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler
Emrah Demiryent Meali
Oysa o (kulluk ettikleri sahte ilâhlar) onlara yardım edemezler. (Bilakis) kendileri, o (uydurdukları sahte) ilâhlara hizmet eden, hazır askerler durumundadır.
Erhan Aktaş Meali
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri¹ onlar için² hazır askerlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa onların yardım etmeye güçleri yetmez; aksine, kendileri bunlar (:ilah edindiklerini korumak) için hazırlanmış askerlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Ne var ki onların (o kulluk ve kölelik ettikleri düzmece ilahların ve kendilerine tanrısal nitelikleri yakıştırdıkları kimselerin), kendilerine (gerçek anlamda) yardım etmeye güçleri yetmez; aksine, asıl kendileri onlar için (kul köle olup hizmete) hazır (durumda olan) askerlerdir. *
İlyas Yorulmaz Meali
O ilahların onlara yardım etmeye güç yetiremedikleri halde, müşrikler o sahte ilahların hazır ordusu olarak beklerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Oysaki bu tapacakların onlara yardım etmiye güçleri yetmez. Tersine kendileri o tapacaklar için bulundurulan yardaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
O mâbutların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Kendileri ise o mabutlar uğrunda muhafız asker hükmündedir.
İsmail Yakıt
Oysa tanrılaştırılanların, onlara yardım etmeye hiç güçleri yetmez, aksine (müşriklerin) kendileri onlar için hazır askerdirler.
Kadri Çelik Meali
Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Oysa bu sözde ilâhların onlara yardım edecek güçleri yoktur; aksine, asıl kendileri, onları korumakla görevli asker durumundalar! Hepsi birbirine muhtaç, hepsi birbirinin yardımını bekleyen güçsüz ve âciz varlıklar!
Mahmut Özdemir Meali
Onların yardımına güç yetiremezler. Oysa onlar kendileri için hazır tutulmuş bir ordudur.
Mehmet Çakır Meali
yardım almak şöyle dursun. Bilakis kendileri onlar karşısında hazrolda bekliyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Hâlbuki yasalarına uyarak taptıklarının onlara yardım etmeye gücü yoktu. Aksine insanların yardım bekledikleri yalancı ilahlar her zaman insanlardan yardım bekler. Düşünmüyorlar mı? Onlara ilahlık makamı verip tapan insanlar olmasaydı; ilkeler yasalar koyarak ilahlık iddia edenlerin nasıl bir gücü olabilirdi? Hiç düşünüyorlar mı? Yasamız gereği ölürlerken ölüme hangisi karşı çıkabiliyor? Yasamız gereği yaşlandıkça dermandan düşenlere hangisi derman bulabiliyor? Biz istesek tanrılarını da onlara uyanları da yerle bir ederiz. Doğal felaketlerimiz geldiğinde ilkelerine yasalarına uyarak ilahlaştırdıkları insanları görmüyorlar mı? Kaçacak yer arıyorlar. Hatta öyle ki, insanlar bize ayak bağı olmasın diye öylece ortalıkta bırakıyorlar. Kendilerinden başkasını düşünmüyorlar. Hatta kendilerini kurtarmak için kendilerine tapanları tehlikelere atıyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
Mehmet Türk Meali
Hâlbuki o ilâhlar, onlara yardım edemezler aksine onlar, o ilâhlar için hazırlanmış askerlerdir. ¹
Muhammed Esed Meali
bunlar bağlılarına ⁴⁴ yardım eli uzatamazlar, hatta onlara [yardım için] çağrılmış askerler ol[arak görün]seler bile.
Mustafa Çavdar Meali
Oysa onların bunlara yardım etmeye asla güçleri yetmez tam aksine kendileri, onları korumak için hazır kıta asker olurlar. 6/71, 10/18, 46/4...6
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için[³⁹⁸⁰] hazır kıta askerdirler.
Orhan Kuntman Meali
Oysa taptıkları nesnelerin onlara yardım etmeye asla güçleri yetmez, aksine onlar, taptıkları nesneler için yardıma hazır askerlerdir. (Ki, putlarına hizmet ederler, onları korurlar ve putlarının aleyhinde bulunanlara düşman kesilirler.)
Osman Fırat Meali
Onların (o edinilen ilahların) onlara yardıma güçleri yoktur; aksine onlar kendileri (ilahları) için hazırda duran askerlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez.Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
Suat Yıldırım Meali
O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! [21, 43]
Süleyman Ateş Meali
(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Süleyman Tevfik (1927)
O putlar, müşriklere yardım itmeğe kâdir olamazlar. Kendileri onları hıfz içün hazırlanmış 'askerlerdir. (Putlar onları değil onlar putları muhâfaza iderler.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.
Şaban Piriş Meali
Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Ümit Şimşek Meali
Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Sardorxon Jahongir
Soxta ilohlari ularga yordam berishga kuchlari yetmaydi. Holbuki, ular bu butlar uchun xizmatga shay turgan lashkar kabi edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
güçleri yitmez ya'nį butlaruñ yardım virmegine anlaruñ. daħı kāfirler butlaruñ süyidür ḥāżır olınmışlar ya'nį dünyede yā āħiretde .
Satıraltı Meal (1534)
Güçleri yitişmez nuṣret eylemege. Daḫı özleri anlara çeri olup cehennemdeḥāżır olsalar gerek.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O bütlər) onlara heç bir kömək edə bilməzlər. Onlar özləri isə bütlər üçün (onları başqalarından qoruyan) hazır əsgərlərdir.
M. Pickthall (English)
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Yusuf Ali (English)
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).(4021)
Designed by ÖFK