وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Türkçe Transcript
Vetteḣażû min dûni(A)llâhi âliheten le’allehum yunsarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Güya onlardan) Yardım görürler diye Allah’tan gayrı ilahlar edinip (süper güç sanılan tanrılara, zalim tağutlara ve işbirlikçi iktidarlara) tutunuverdiler.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Ahmet Tekin Meali
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol Meali
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç Meali
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar, tuttular Allah'dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yardım ediliriz diye Allah’tan başka bir sürü ilah (tanrı) edindiler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Yardım umut ederek, Allahtan özge birtakım Tanrılar edinmişlerdir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ama bunca nimete rağmen) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’la beraber (O’ndan) başka ilahlar edindiler.
Cemil Said (1924)
Müşrikler başka ma’bûdlara tapıyorlar ve ânlardan imdâd bekliyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Emrah Demiryent Meali
Onlar (şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Belki kendilerine yardımları dokunur diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.
İhsan Aktaş Meali
Oysa (insanlardan bir kısmı) yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah’ın yanı sıra ilahlar edindiler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Belki, kendilerine yardımcı olunsun diye, Allah’dan başka bir ilahlar edindiler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar Allah’ı bırakıp da başka tapacaklar edindiler, kendilerine yardımları olsun diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar yardım görmek ümidiyle Allah/tan başkasını mâbut edindiler.
İsmail Yakıt
Yardım görecekleri umuduyla, Allah’ın yanı sıra başka tanrılar da edindiler.²³
Kadri Çelik Meali
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mahmut Kısa Meali
Fakat bu nankörler, Allah’ın yanı sıra birtakım putları, metafizik güçleri, melekleri tanrı kabul ederek veya dînî ve siyâsî önderlere taparcasına bağlılık göstererek, onları kendilerine ilâhlar edindiler, güya böyleceonlardan yardım görecekler!
Mahmut Özdemir Meali
Yardım görmeleri için Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Mehmet Çakır Meali
Yardım almak umuduyla Allah’ı bırakıp tanrılar edindiler ama,
Mehmet Çoban Meali
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler. Edindikleri ilahların ilkelerine yasalarına uyarak onlara taptılar. Allah’ın yasalarına uymadılar. Böylece azgınlardan, sapkınlardan oldular.
Mehmet Okuyan Meali
Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Mehmet Türk Meali
(Şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) Yardım göreceklerini umarak, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. ¹
Muhammed Esed Meali
Ama [tam tersine,] onlar, kendilerine yardım edecekleri [ümidiyle] Allah’tan başka ilahlar ⁴³ edindiler, [oysa bilmezler ki]
Mustafa Çavdar Meali
Buna rağmen onlar, Allah’tan başka kendilerinden yardım umdukları bir takım ilahlar edindiler. 19/81, 39/3, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Orhan Kuntman Meali
(Bu nimetlere rağmen) Kendilerine yardımları dokunur diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Osman Fırat Meali
Ve Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki belki ondan yardım görürler diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Suat Yıldırım Meali
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş Meali
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleyman Tevfik (1927)
(Bu kadar ni'metlere karşı) Onlar kendilerine nusret olunur sevdâsıyla Allâh'dan başka ilâh ittihâz itdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Belki yardımları olur diye, Allah’tan önce ilahlar edindiler.
Şaban Piriş Meali
Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek Meali
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Sardorxon Jahongir
Lekin odamlar Allohni qo‘yib, yordam olish umidida soxta ilohlarni xudo qilib oldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı duttılar Tañrı’dan ayruķ Tañrılar ola kim anlar yarı virineler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālādan özge ma‘būdlar idindiler. Ola kim manṣūr olalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklər) bəlkə, özlərinə bir yardım oluna deyə, Allahdan başqa tanrılar (bütlər) qəbul etdilər.
M. Pickthall (English)
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Yusuf Ali (English)
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
Designed by ÖFK