×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yâsîn / 74

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ

Türkçe Transcript

Vetteḣażû min dûni(A)llâhi âliheten le’allehum yunsarûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Güya onlardan) Yardım görürler diye Allah’tan gayrı ilahlar edinip (süper güç sanılan tanrılara, zalim tağutlara ve işbirlikçi iktidarlara) tutunuverdiler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,

Ahmet Tekin Meali

Onlar yardım göreceklerini umarak Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.

Ahmet Varol Meali

Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Bulaç Meali

Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar, tuttular Allah'dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yardım ediliriz diye Allah’tan başka bir sürü ilah (tanrı) edindiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.

Besim Atalay Meali (1965)

Yardım umut ederek, Allahtan özge birtakım Tanrılar edinmişlerdir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ama bunca nimete rağmen) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’la beraber (O’ndan) başka ilahlar edindiler.

Ayette yer alan “Allah ile birlikte başka ilahlar edindiler” ifadesi, yalnızca tarihsel bağlamda putlara veya pagan tanrılara yönelik bir yasaklama ol... Devamı..

Cemil Said (1924)

Müşrikler başka ma’bûdlara tapıyorlar ve ânlardan imdâd bekliyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar

Emrah Demiryent Meali

Onlar (şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.¹

1- Günümüz Müslümanları(!) tıpkı müşrikler gibi şefaat inancı çerçevesinde ve Allah\ın seçkin kulları olduğuna inanılan kimseler bağlamında Allah\ın y... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Belki kendilerine yardımları dokunur diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.

[25/3; 19/81; 39/3]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.

İhsan Aktaş Meali

Oysa (insanlardan bir kısmı) yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah’ın yanı sıra ilahlar edindiler. *

(*) Ayette kastedilen “Allah’ın yanı sıra ilahlar”; hayali güçler, çaput bağlanan ağaçlar, kabirler, yatırlar, ilahlaştırılan kişiler, azizler vb. dir... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Belki, kendilerine yardımcı olunsun diye, Allah’dan başka bir ilahlar edindiler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar Allah’ı bırakıp da başka tapacaklar edindiler, kendilerine yardımları olsun diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar yardım görmek ümidiyle Allah/tan başkasını mâbut edindiler.

İsmail Yakıt

Yardım görecekleri umuduyla, Allah’ın yanı sıra başka tanrılar da edindiler.²³

23 “Başka tanrılar/ilahlardan kasıt; cansız olanlar anlamında putlar; canlı olanlar anlamında ise, ilahlaştırılan/tanrılaştırılan kişiler; melekler, p... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat bu nankörler, Allah’ın yanı sıra birtakım putları, metafizik güçleri, melekleri tanrı kabul ederek veya dînî ve siyâsî önderlere taparcasına bağlılık göstererek, onları kendilerine ilâhlar edindiler, güya böyleceonlardan yardım görecekler!

Mahmut Özdemir Meali

Yardım görmeleri için Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Mehmet Çakır Meali

Yardım almak umuduyla Allah’ı bırakıp tanrılar edindiler ama,

Mehmet Çoban Meali

Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler. Edindikleri ilahların ilkelerine yasalarına uyarak onlara taptılar. Allah’ın yasalarına uymadılar. Böylece azgınlardan, sapkınlardan oldular.

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.

Mehmet Türk Meali

(Şükretmedikleri gibi, tuttular bir de) Yardım göreceklerini umarak, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. ¹

1 Aslında o ilâhların kendilerine yardım etmeyeceklerini bildikleri halde, ilâhlar edinmelerinin ve o ilahlarını sıkı sıkıya korur gibi görünmelerinin... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama [tam tersine,] onlar, kendilerine yardım edecekleri [ümidiyle] Allah’tan başka ilahlar ⁴³ edindiler, [oysa bilmezler ki]

43 Yahut: “Allah’la beraber başka ilahlar”. Her iki halde de bu ifade, bilinçli olarak tapınılan nesneleri -putlar, muhayyel üstün güçler, ilahlaştırı... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Buna rağmen onlar, Allah’tan başka kendilerinden yardım umdukları bir takım ilahlar edindiler. 19/81, 39/3, 40/47...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Orhan Kuntman Meali

(Bu nimetlere rağmen) Kendilerine yardımları dokunur diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Osman Fırat Meali

Ve Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki belki ondan yardım görürler diye.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

Suat Yıldırım Meali

Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

Süleyman Ateş Meali

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleyman Tevfik (1927)

(Bu kadar ni'metlere karşı) Onlar kendilerine nusret olunur sevdâsıyla Allâh'dan başka ilâh ittihâz itdiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Belki yardımları olur diye, Allah’tan önce ilahlar edindiler.

Şaban Piriş Meali

Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Sardorxon Jahongir

Lekin odamlar Allohni qo‘‎yib, yordam olish umidida soxta ilohlarni xudo qilib oldilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı duttılar Tañrı’dan ayruķ Tañrılar ola kim anlar yarı virineler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Tañrı Ta‘ālādan özge ma‘būdlar idindiler. Ola kim manṣūr olalar.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Müşriklər) bəlkə, özlərinə bir yardım oluna deyə, Allahdan başqa tanrılar (bütlər) qəbul etdilər.

M. Pickthall (English)

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Yusuf Ali (English)

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!


Designed by ÖFK